De cerimoniis aulae Byzantinae (lib. 1.842.-56)

 until he reaches the grade. But it is necessary to know that for the empress’s portion, four silentiarii of good repute and of attested respectable li

 and to send [someone] also to meet them, and to lead each one into his own lodging, and bedding and expenses are prepared beforehand for them. And the

 They are adored by the domestics and protectors, and the Persikē meets them, and all things are done according to custom. When he wishes to dismiss th

 to Nicomedia, if he wishes, he should cross over by dromons, and if he is vexed, it is in any case necessary to prepare both horses and animals, so th

 armed *candidati* and comely *pueri* following them. And the emperor comes out of the *cubiculum*, escorted by the *patricius*, and sits in the great

 of a silentiary to him, so that he may come forth, and a silence is made, and the chariot is held, and the labarum-bearers stand, and when he comes fo

 fellow-soldier, from whom, while still campaigning with you, I learned to endure. It was shouted by all: Good fortune! The army hails you as emperor

 pounds of silver, and when he receives it, he presents them with the document in return, and thus he enters, escorted by all, and the prefects 416 and

 a Roman and full of every imperial virtue, so as not to be subject to the love of money, nor to any other human passion, at least as far as is possibl

 where it is the custom in the Hippodrome for the senators to do obeisance, he put on a tunic of purple silk with gold stripes, a belt, leggings, and i

 palace. So Celer the magister arrived, and Justin of the divine inheritance, being at that time count of the excubitors. And immediately the magister

 The Emperor Caesar Augustus: that through our own philanthropy he might strengthen us to accomplish all things beneficial to you and to the state. F

 When Romanos the younger emperor died, son of Constantine the great and porphyrogennetos emperor of the Romans, the Macedonian, on the 15th of the mon

 they killed. They destroyed the houses of those who were arrayed against the ruler down to the foundations, having plundered all their possessions and

 *** CH. 97. On the promotion of a president of the whole senate.

 444 Plan of the imperial campaigns and a memorandum on the military camps. These are the military camps: the first camp at Malagina, the second at Dor

 for a set time to count the baggage animals, how many pack-animals there are, and to report this number. And having received the number of the pack-an

 the armies in one straight line. And in the middle were the tagmata, and of these the most honored in the central position, and on either side of the

 of these things a written account will be made, revealing Roman majesty. Wherefore, after investigating much concerning these things and finding no me

 Thus: the Strategos of the Anatolikon, 3 mules the Strategos of the Armeniakon, 3 mules the Strategos of the Thrakesion, 3 mules the Strategos of t

 curacies. And while the imperial service is being supplied, wherever he finds good wine and oil and legumes, so that he may put it in his vessels, and

 of noble refugees. Thick and winged felted double-thick cloths for the emperor's use for the low couches two saddles for the procession, saddles for

 two all-gold items, two all-gold standing-cups. It is to be known, that these must be used when foreigners are dining with the emperor. For this reaso

 the count and the chartoularios. And the count of the stable also provides for the transportations, for every ten pack-horses, a syntrophos of the Mal

 it is an imperial [regulation], that no one should receive as a gift, neither a mule, nor a pack-horse, bearing the imperial brand, so that the imperi

 Caesarea, or in another theme towards the place, in which he is about to encamp, it being suitable and when he comes nearest to the camp at a distanc

 has been said before, and the imperial table becomes a low stool. The imperial cooks prepare the appetizers in the evening. The eighty optimates lead

 It is to be known that, when the emperor is in Syria, the *magistroi* and the *patrikioi* and the official *protospatharioi* receive a *maioumas* the

 for one ox-skin, and two Apisian waterskins each, in order to cross easily the deep and difficult rivers and they are to have their tools without fai

 magistrianoi, fabricenses, the bureau of the prefects and of the prefect, silversmiths and all merchants, and every corporation, and simply from the C

 at the Philadelphion and the Taurus, at the Artopoulion and at the Forum. And upon arriving at the Forum they dismounted from their horses, and entere

 of their golden ones, placing on his head both a helmet with a golden crest, girding on also a short sword, and he himself mounted a likewise white ho

 to be observed on the second day of the first week, when the emperor delivers a speech at the silentium of the Magnaura. 11. What must be observed whe

 Greetings of ambassadors of various nations coming to the emperor. 48. The acts of the inscriptions made for the nations. 49. These are the things set

 They open the gate leading out from the Horologion into the Lausiakos. Then, with the maglabites and the weekly officials of the Hetaireia, they open

 for some pagans to see the emperor, if he does not wish to be crowned, he puts on his head the crown called the kaisarikion and the sagion woven entir

 to summon to the hall, and immediately the drungarius draws his sword, and the papias also comes out, shaking the keys in his hand, and immediately th

 receiving it, he prostrates himself on the ground, and kisses the feet of the emperor and his knees, likewise also of the junior emperor and after th

 The annual commemoration of Constantine the Great and the dedication of the erected precious crosses in the new palace of Bonus.

 the patriarch, arriving with the procession, stands inside the church of the Holy Apostles outside the railings of the sanctuary, and when the time co

 of the imperial clergy and of the protopapas of the Daphne [church] of Saint Stephen and of the diaetarii of Saint Stephen and of the palace, all carr

 of him, and having stood there, the officers of the kouboukleion stand on this side and that. And the spatharokoubikoularioi stand behind them. And th

 at a nod from the praepositus, all the people say, Many years! And after all have fallen silent, the emperor begins to deliver his speech. It is to

 being escorted by the aforementioned, and it is deposited in the palace of Daphne in the church of the holy protomartyr Stephen. And on the Monday of

 of the kouboukleion, and they themselves praying toward the single door leading further in, and outside the single door stand the praepositi, they als

 riding on horseback, go before the masters. The *maglabitai* and all the imperial men with *skaramangia* and swords, each goes before in his own rank.

 the lords into the narthex, and putting on the gold-bordered cloaks, they light candles at the royal gates. And immediately they enter and pass throug

 all the rulers of the church and presbyters and other priests. And the emperor comes out from the scaramangion, wearing also the gold-bordered sagion,

 holding a staff, and brings in the foreigner, who is clearly held by the katepano of the imperial men, or by the count of the stable, or by the protos

 from large purple skaramangia and from various imperial silver works, and there were hung in it 5 small chains and 5 silver polycandela from the New C

 specia and golden torques but those who did not have specia wore skaramangia and rose-colored sagia. The chartoularioi and notarioi of the sekreta wo

 and from there the sons of archons and the saponistai of the vestiarion and those of the trapeza, the sons of archons wearing their own skaramangia an

 of the Great Martyr Demetrios and from those stored in the treasury. And on the wooden racks from the Pentapyrgion bound to the walls were fastened to

 before the friends went out, through the [official] of the table they were given, in golden, jeweled bowls, to the two friends five hundred miliaresia

 a faction of three men each. And in the White faction and in the Red faction were hung the pointed veils of the Golden Triclinium, the gryponagroi an

 That on the 30th of the month of August, on a Sunday, upon the arrival of Delemikes the Emir of Edessa and apokrisiarios of Abochabdas, a reception wa

 of maidservants, she entered through the Justinianos and the Lausiakos and the Tripeton into the Kainourgion, and rested then, the emperor having sat

 of a peeping-curtain hanging in the middle of the canopy, in which place it is customary for the emperors to be seated on a throne, a reception being

 and they perform the *saximon*, as the regulation provides. But if any of them are seated in the reception hall, rising up they complete the *saximon*

 and to the patricians 144 miliaresia each, and one Saracen loros inner-garment each, or one of pure silk to the protospatharioi 120 miliaresia each a

 these things are arranged. And immediately the psalmist comes forth and says a prokeimenon: What god is great as our God? You are the God who does wo

 the taxeotai place the arms upon leather skins and goat-hair cloths so that they are not soiled, either by dust, or by mud. The demesmen of the two fa

 the small cradle, and both the Augusta and the child are covered with gold-embroidered coverlets. Then, through the trapeza of the Augusta, the praepo

 being seized by the sponsors are distributed. 622 But in the time of Basil, the emperor of blessed memory, the tonsuring of Leo, the Christ-loving mas

 a *paragaudion* to the gates of the bema, that is, to the holy doors, and then the *praepositus* comes out, and leads in from the Pantheon, or from th

 And the patrician Niketas and the patrician John and the patrician who was over Jesdes and the patrician Dometios and the magister Eustathios wore tog

 When the emperor had ordered the fulfillment of the four petitions to take place, he entered into the triconch, and changed as was customary, and bein

 being. And it is clear from the assurance of the emperor Heraclius, which he made to Sergius the patriarch, containing in these very words: The praep

 15 silver-embroidered short-sleeved tunics of true purple. 29 colored short-sleeved tunics with points. 18 colored short-sleeved tunics of true purple

 are of his sarcophagus. Another sarcophagus of Proconnesian stone, in which lies Irene, the wife of Constantine Caballinus. Another green Thessalian s

 on the east, in the left part of the same oratory stands a sarcophagus in relief, in which lies Anastasia the daughter of Basil the Christ-loving mast

 Total in all: 23 thousands and two. Through the theme of the Cibyrrhaeots. 15 dromons, having, each, 230 rowers and 70 warriors total 4 thousands and

 he should accept. It should be known that the archon Chrepou in the theme of Hellas undertook to make 2,000 arrows and 3,000 javelins. Likewise also t

 Atenulf, his brother, and Goimar and Goifer, his brother, and all the apostate Lombards from the theme of Lombardy, and that he hand over the forts to

 each with 150 men and 6 ousiaka chelandia each with 108 men. And there were sent with the protospatharios John and asekretis to Africa 3 chelandia and

 of Thrace, for both salaries and bonuses of the army, in place of the garments, 171 pounds and 29 of gold, 9 scaramangia. for the 4 tagmata of Macedon

 and for the great crossbows, iron parts according to type. pitch, 10,000 litrai. liquid pitch, 3 round Magarika. cedar oil, 50 Magarika. flax, 8,000 l

 muscles of bow-strings, 4,000. The things given from the sekreton of the vestiarium to the droungarios of the fleet in surplus for the expedition to C

 of Rome? The greeting to the emperor of the ambassadors coming from Bulgaria. How is the God-crowned emperor, the spiritual grandfather of the ruler f

 Mercy, gladness and glory from God to the high and great emperor of the Romans, a good life and health to you and a long life from the Lord, O peace-m

 in God himself, emperors of the Romans, to so-and-so the most holy pope of Rome and our spiritual father. to the king of Saxony to the king of Bavar

 offices, or not. But if from these one also wishes to be set up among the salaried imperials, he provides 4 pounds in addition to the price of the dig

 are made destitute and given over to the *apelatai*, from whom also *Tzekones* are assigned to the forts. But the properties of such soldiers remain i

 the hippodrome, and there he is venerated by the domestics and protectors as soon as he enters the gate, and being escorted in procession he comes out

 being made known and at the same time being done, we shall set them down line by line in the order of a list. And we do this, not as overturning the w

 These into six parts, namely, into generals, into domestics, into judges, into secretaries, into democrats, into private offices. 708 Volume I. Concer

 to the chamberlains, 3 pounds, to the cubiculum with the praepositi alone, 3 pounds of gold, and her sticharion to the praepositus. To the one in char

 of the Opsikion the strategos of the Boukellarioi the strategos of Cappadocia the strategos of Charsianon the strategos of Koloneia the strategos

 centarchs, bandon-bearers, laburisioi, standard-bearers, duciniatores, mandators. And under the Drungarius of the Fleet are subordinated 7 kinds of of

 2, to the primicerius 4. The fourth dignity is that of the ostiarii, whose insignia, a golden rod having a headpiece of precious stones, is bestowed b

 them from the bearded maioumas for the games. The papias is also to receive wood weekly, one pitch, and the secundus one pitch. And all these things a

 patrician and logothete of the herds the proconsul patrician and domestic of the Hikanatoi the proconsul patrician and domestic of the Noumeroi the

 protospatharios and over the petitions the protospatharios and orphanotrophos the protospatharioi and kleisourarchs the protospatharios and demarch

 chartoularios of the theme of the Anatolics the spatharios and chartoularios of the tagma of the Scholae the spatharios and actuarius the spathario

 should some of the aforesaid hold ranks granted by award, let each of them be preferred in grade according to the rank of one of equal status. 739 But

 as he goes up with them to the three-couched imperial banquet, and stations them around the venerable table so that those friends whom the emperor dee

 of the Excubitors, and to lead them in at the summons according to the previously shown manner. And in the couches 746 of each of the parts, one must

 the polytrikhon, and to prepare for a feast for friends, at the imperial table eight magistroi, anthypatoi, patrikioi, and strategoi, and two Bulgaria

 a pre-feast illumination and the presentation of the mangers, to lead them all out according to the rule prescribed for all. On the tenth day, for the

 of all the orphans, and to arrange him on the left, facing the position of the akoubita and to bring them both in on either side with the blessing of

 and to lead them out with their own vestments, except for their cloaks, according to the dignity of rank belonging to each. On the Sunday of Meatfare.

 the four domestics of the tagmata are brought in with the two demarchs and the chartoularios of the imperial sakelle, and with them also all the gerok

 they hold, and offering the divine liturgy to God after the partaking of the holy mysteries, they openly receive the chief men of the senate for a sol

 of ceremonial garments inside the palace, and a banquet is held in the Gold Triclinium according to the form of the first day. And we must prepare for

 chartoularioi of the sacristy of Hagia Sophia, 773 receiving the same blessing. And on New Sunday, the after-feast of Pascha, a procession in bright r

 according to the capacity of the table. On the 20th of the month of July, the commemoration of the prophet Elijah is celebrated by a processional lita

 of a banquet in the lower triclinium which is at the sea palaces, and the emperor presides with the patriarch with his own divetesion. And it is neces

 as we said, the order of the summoners. Therefore, having clearly set these forth for a reminder of the things accomplished among us, we bring a reque

 From this same amount, to the *protovestiarios*... according to the quantity of pounds, 1 pound, to the one of the *katastasis* κʹ and to the *ostiar

 of this tactical ordinance as from a canon, or, to be more truthful, as from the imperial decree, to act without dispute. We ought to have attached th

 of Helenopontus, the one of Euchaïta 29, of the province of the Cyclades Islands, the one of Carpathus 30, of the province of Rhodope, the one of Ae

 metropolis of Marcian, has under it cities, that is, 5 bishops, the one of Rhodostolos, the one of Tramariscae, the one of Novae, the one of Zekedespa

 of Saint Mokios αʹ, the church of Saint Pancharios αʹ. And in total through gold κθʹ, and through miliaresia εʹ, mil. βʹ. And in total the sum

 of Pharos εʹ, the subdeacons of Hagia Sophia 6 miliaresia, the deans of the patriarch 4 miliaresia, the dipotatai 3 miliaresia, those of the spoude 8

of him, and having stood there, the officers of the kouboukleion stand on this side and that. And the spatharokoubikoularioi stand behind them. And the eunuch protospatharioi stand behind the emperor. And the praipositos summons the vestitores, and the emperor, having been vested by them in his chlamys, they go out. Then an ostiarios, having come down, stands in the Velum, and separates along with the [official] of the katastasis the magistroi and patrikioi and strategoi and officials. And the ostiarios, entering, stands down in the Velum, and the emperor having nodded to the praipositos, and the praipositos to the ostiarios, he ushers in magistroi and patrikioi and strategoi, and having entered they fall prostrate. And when they have risen, the praipositos receives a nod from the emperor, and says there "Command." And the emperor, being escorted by both the officers of the kouboukleion, and the patrikioi and strategoi, goes out into the Danubios Triklinos. And there stand both the bearded protospatharioi and the droungarios of the Vigla on this side and that near the door. And the pa 544 trikioi and strategoi along with the senate fall prostrate. And when they have risen, the praipositos receives a nod from the emperor, and he himself gives it to the [official] of the katastasis, and says "Command." And the emperor, being escorted by them, passes as far as near the small column which lies crosswise in the main body of the portico, and there he receives the patriarch with the procession. And having taken candles from the praipositos and having prayed, he gives them back to the praipositos, and having venerated the immaculate Gospel and the life-giving cross, they both venerate one another, both the emperor and the patriarch, and having embraced, the emperor receives a processional candle from the praipositos, and having turned back, he passes through the same portico. And the [official] of the katastasis begins the troparion: "In giving birth, you preserved your virginity." And chanting the same troparion, all those of the procession enter into the narthex of the great church. And all the rest of the ceremony is observed on the same feast, just as on the Hypapante. It must be known that the logothete of the dromos and the rhetor and the protoasekretis and the mystikos with the chrysotriklinite protospatharioi stand in the Josephian Portico. 545 CHAPTER 10. What must be observed on the second day of the first week, when the emperor delivers a speech at the silentium of the Magnaura. Around the third hour the signal to assemble is given, and the whole senate goes, and they stand below the steps of the Magnaura, both the magistroi and patrikioi and all the imperial men and the whole city populace, both the droungarios of the Vigla with his tagma and the imperial guard, and the droungarios of the fleet with all those under him. And the masters go out from the skaramangia, also wearing their gold-bordered sagia, and they pass through the covered passages of the Forty Saints and of the Sigma and of the Church of the Lord, and light candles there, and from there they pass through the sakelle and the Oaton and the narrow passage leading up to the heliokon of the Magnaura, and they enter into the great triklinos, that is, being escorted by the kouboukleion and the manglabites and the hetaireia. For there in the great triklinos, beneath the side arch on the right towards the east, stand the masters' golden chairs. and sitting there for a little while, until all things have been well prepared by the praipositos, (for the mas 546 ters must sit,) the praipositos goes out with the [official] of the katastasis to prepare both the asekretai and everything, as is the custom. For above the steps up to the last one an epeuchion is placed, on which the masters stand; and on this side and that, that is to say right and left, that is to say from the first step up to the last, stand in a row both the asekretai and the notarioi who are about to take down what is spoken by the emperor; and above on the first step on the right part towards the east stand both the logothete and the first asekretes and the protonotarios. It must be known that, when the masters are sitting, all those of the kouboukleion are present and those of the manglabion and the hetaireia along with the chrysotriklinite [officials]. But when all things have been well prepared, the praipositos enters, and does obeisance, bowing his head in a formal way and moderately lifting his sagion with his hands, and immediately the masters rise, and going out outside the screen they stand above on the first step, on which the epeuchion is also spread, and immediately

αὐτοῦ καὶ στὰς ἐκεῖσε, ἵστανται οἱ ἄρχοντες τοῦ κουβουκλείου ἔνθεν κἀκεῖθεν. οἱ δὲ σπαθαροκουβικουλάριοι ἵστανται ὄπισθεν αὐτῶν. οἱ δὲ πρωτοσπαθάριοι εὐνοῦχοι ἵστανται ὄπισθεν τοῦ βασιλέως. προσκαλεῖται δὲ ὁ πραιπόσιτος τοὺς βεστήτορας, καὶ περιβαλλόμενος ὁ βασιλεὺς τὴν χλαμύδα αὐτοῦ δι' αὐτῶν, ἐξέρχονται. εἶτα κατελθὼν ὀστιάριος ἵσταται ἐν τῷ βήλῳ, καὶ διΐστησι ἅμα τοῦ τῆς καταστάσεως μαγίστρους καὶ πατρικίους καὶ στρατηγοὺς καὶ ὀφφικιαλίους. καὶ εἰσερχόμενος ὁ ὀστιάριος ἵσταται κάτω ἐν τῷ βήλῳ, νεύσας δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ πραιπόσιτος τῷ ὀστιαρίῳ, εἰσάγει μαγίστρους καὶ πατρικίους καὶ στρατηγοὺς, καὶ εἰσελθόντες πίπτουσιν. ἀναστάντων δὲ αὐτῶν, λαμβάνει νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ λέγει ἐκεῖσε "κελεύσατε." ὁ δὲ βασιλεὺς δηριγευόμενος ὑπό τε τῶν ἀρχόντων τοῦ κουβουκλείου, πατρικίων τε καὶ στρατηγῶν, ἐξέρχεται ἐν τῷ ∆ανουβίῳ τρικλίνῳ. ἵστανται δὲ οἵ τε βαρβάτοι πρωτοσπαθάριοι καὶ ὁ δρουγγάριος τῆς βίγλης ἔνθεν καὶ ἔνθεν πλησίον τῆς θύρας. οἱ δὲ πα 544 τρίκιοι καὶ στρατηγοὶ ἅμα τῇ συγκλήτῳ πίπτουσιν. ἀναστάντων δὲ αὐτῶν, λαμβάνει νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ αὐτὸς δίδωσι τὸν τῆς καταστάσεως, καὶ λέγει "κελεύσατε." δηριγευόμενος δὲ ὁ βασιλεὺς ὑπ' αὐτῶν διέρχεται ἕως πλησίον τοῦ κιονίου τοῦ κειμένου ἐγκαρσίως ἐν τῷ πληρώματι τοῦ ἐμβόλου, καὶ δέχεται ἐκεῖσε τὸν πατριάρχην μετὰ καὶ τῆς λιτῆς. λαβὼν δὲ κηρία παρὰ τοῦ πραιποσίτου καὶ εὐξάμενος, ἐπιδίδωσιν αὐτὰ πάλιν τῷ πραιποσίτῳ, προσκυνήσας δὲ τὸ ἄχραντον εὐαγγέλιον καὶ τὸν ζωοποιὸν σταυρὸν, προσκυνοῦσιν ἀμφότεροι ἀλλήλους, ὅ, τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης, καὶ ἀσπασάμενοι, λαμβάνει ὁ βασιλεὺς παρὰ τοῦ πραιποσίτου κηρίον λιτανίκιον, καὶ ὑποστρέψας διέρχεται διὰ τοῦ αὐτοῦ ἐμβόλου. ἄρχεται δὲ ὁ τῆς καταστάσεως τροπάριον· "ἐν τῇ γεννήσει τὴν παρθενίαν ἐφύλαξας." ψάλλοντες δὲ τὸ αὐτὸ τροπάριον οἱ τῆς προελεύσεως ἅπαντες, εἰσέρχονται ἐν τῷ νάρθηκι τοῦ μεγάλου ναοῦ. τὰ δὲ λοιπὰ πάντα τῆς τάξεως φυλάττονται ἐν τῇ αὐτῇ ἑορτῇ, καθὼς καὶ τῇ ὑπαπαντῇ. ἰστέον, ὅτι ὁ λογοθέτης τοῦ δρόμου καὶ ὁ ῥαίκτωρ καὶ ὁ πρωτοασηκρήτης καὶ ὁ μυστικὸς μετὰ τῶν χρυσοτρικλινιτῶν πρωτοσπαθαρίων ἵστανται ἐν τῷ Ἰωσηφιακῷ πόρτηκι. 545 ΚΕΦ. ιʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν τῇ βʹ τῆς πρώτης ἑβδομάδος, τοῦ βασιλέως δημηγοροῦντος ἐπὶ τοῦ σιλεντίου τῆς μανναύρας. Περὶ ὥραν τρίτην δίδοται μεταστάσιμον, καὶ ἀπέρχεται ἅπασα ἡ σύγκλητος, καὶ ἵστανται κάτω τῶν γραδηλίων τῆς μανναύρας οἵ τε μάγιστροι καὶ πατρίκιοι καὶ οἱ βασιλικοὶ πάντες ἄνθρωποι καὶ πᾶς ὁ πολιτικὸς ὄχλος, ὅ,τε δρουγγάριος τῆς βίγλης μετὰ καὶ τοῦ τάγματος αὐτοῦ καὶ τῆς βασιλικῆς περιουσίας, καὶ ὁ δρουγγάριος τοῦ πλοΐμου μετὰ καὶ τῶν ὑπ' αὐτῷ πάντων. οἱ δὲ δεσπόται ἐξέρχονται ἀπὸ σκαραμαγγίων, φοροῦντες καὶ τὰ χρυσοπερίκλειστα αὐτῶν σαγία, καὶ διέρχονται διά τε τῶν διαβατικῶν τῶν ἁγίων μʹ καὶ τοῦ σίγματος καὶ τῆς τοῦ Κυρίου ἐκκλησίας, καὶ ἅπτουσιν ἐκεῖσε κηροὺς, καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε διέρχονται διά τε τῆς σακέλλης καὶ τοῦ ὠάτου καὶ τοῦ ἀνάγοντος στενωποῦ εἰς τὸν τῆς μανναύρας ἡλιακὸν, καὶ εἰσέρχονται ἐν τῷ μεγάλῳ τρικλίνῳ, δηλονότι δηριγευόμενοι ὑπό τε τοῦ κουβουκλείου καὶ τῶν μαγλαβιτῶν καὶ τῆς ἑταιρείας. ἐκεῖσε γὰρ ἐν τῷ μεγάλῳ τρικλίνῳ κάτωθεν τῆς πλαγίας καμάρας τῆς δεξιᾶς πρὸς ἀνατολὴν ἵστανται τῶν δεσποτῶν χρυσᾶ σελλία. κἀκεῖσε μικρόν τι καθεζόμενοι, ἕως ἂν ὑπὸ τοῦ πραιποσίτου πάντα καλῶς εὐτρεπισθῶσιν, (ἐκνικᾷ γὰρ τὸ καθῆσαι τοὺς δεσπό 546 τας,) ἐξέρχεται ὁ πραιπόσιτος μετὰ καὶ τοῦ τῆς καταστάσεως πρὸς τὸ εὐτρεπίσαι τούς τε ἀσηκρήτας καὶ πάντα, ὅσα ἡ συνήθεια ἔχει. ἄνω γὰρ τῶν γραδηλίων μέχρι τοῦ τελευταίου τίθεται ἐπεύχιον, ἐν ᾧ ἵστανται οἱ δεσπόται· ἔνθεν δὲ κἀκεῖσε, ἤγουν δεξιὰ καὶ ἀριστερὰ, ἤγουν ἀπὸ τοῦ πρώτου γραδηλίου μέχρι τοῦ τελευταίου, ἵστανται στιχηδὸν οἵ τε ἀσηκρῆται καὶ νοτάριοι μέλλοντες ἐκλαβέσθαι τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως δημηγορούμενα· ἄνω δὲ εἰς τὸ πρῶτον γραδήλιον ἐν τῷ πρὸς ἀνατολὰς δεξιῷ μέρει ἵστανται ὅ,τε λογοθέτης καὶ πρῶτος ἀσηκρήτης καὶ ὁ πρωτονοτάριος. ἰστέον, ὅτι, τῶν δεσποτῶν καθεζομένων, παρίστανται οἵ τε τοῦ κουβουκλείου πάντες καὶ οἱ τοῦ μαγλαβίου καὶ τῆς ἑταιρείας ἅμα καὶ τῶν χρυσοτρικλινιτῶν. ὅτε δὲ πάντα καλῶς εὐτρεπισθῶσιν, εἰσέρχεται ὁ πραιπόσιτος, καὶ προσκυνεῖ, σχηματοειδῶς πως τὴν κεφαλὴν ὑποκλίνων καὶ ταῖς χερσὶ μετρίως κουφίζων τὸ ἑαυτοῦ σαγίον, καὶ εὐθέως ἀνίστανται οἱ δεσπόται, καὶ ἐξερχόμενοι ἔξω τοῦ καγκέλλου ἵστανται ἄνω εἰς τὸ πρῶτον γραδήλιον, ἐν ᾧ καὶ τὸ ἐπεύχιον ἥπλωται, καὶ εὐθέως