to be renewed, even if the former, like one of the robbers, refused, saying "we have no king but Caesar" and asking for the innocent blood to be on his own head and exulting in the murder as though it were just, for which reasons both these and he commonly fell from the kingdom. 309 Mt 27, 44 So then, one of the robbers, sharing in the godlessness of the Jews, uttered the same words as they did; for "if you are," he says, "the Christ, save yourself and us." But the other, walking the opposite road to him, is rightly admired; for he believed in him even though hanging under so bitter a sentence, he rebukes the foul-mouthedness of the Jews and the words of the one crucified with him, he confessed his sin, so that he might appear more just; for he testified to Christ's complete blamelessness and was an accuser of the madness of those who crucified him, for this reason he seized the lot of the saints, the registration above and in the heavens. for seeing him crucified, he called him king; he expected the one in dishonor and suffering to come in glory befitting God, he seized faith, although not nobly brought up, and he also benefits us <opening for us the> heavens. 311 Mt 27, 45 Darkness came over all the land from the sixth hour until the ninth hour as the sun was eclipsed, so that they might know that he is that one hanging on the wood who took creation as his ally on their behalf, when he warred against the Egyptians for their sake. the sun's light failed and darkness was scattered over all their land as the sun drew back its ray and, as it were, not enduring to send it any longer to those who had become killers of the Lord. And in another way we say that the land of the Jews was darkened, that is, those who inhabit it, because it did not receive the sun of righteousness and "the true light." 312 Mt 27, 46 The Lord spoke this utterance as a man, so that he might establish for our human nature the ability to say with boldness to God, why have you forsaken me; for only for the pure and those without sin is it without fear to say this. But by saying "my God" to the Father he suffers no harm concerning his own divinity and glory, being God by nature, when as a man he says these things that are fitting for humanity, since we too, if we call God Father, do not on this account cast off our being human by nature and creatures of God, even if God calls us to sonship by grace through faith in Christ. 313 Mt 27, 50 Something great and excellent was accomplished through Christ for our souls; for since we have been justified through faith in God and in him human nature was found to be rich in sinlessness, he has inaugurated for us that souls departing from their bodies no longer run to Hades as before, but are rather sent into the hands of a living God. and knowing this, the holy Stephen said: "Lord Jesus, receive my spirit." And another of the apostles writes: "So then, those who suffer according to God’s will should entrust to a faithful Creator their" own "souls." 314 Mt 27, 51-54 And the earth was shaken, signifying the change for the better or also showing indignation against those who had acted insolently toward him. and the splitting of the rocks is a sign of the "stony heart" of the Gentiles being opened for the reception of the evangelical seed. And the saints who were raised and appeared to many did not receive the gift of resurrection prematurely for themselves alone, but it became a sign that death was abolished through the death of Christ. To this, I think, the law also looked, commanding the one who killed unintentionally, having fled, to return again to his homeland after the death of the high priest; for the death of Christ has restored to us who were liable the way up to the heavenly Jerusalem. The earth was shaken signifying the change of things for the better even if it shows the indignation of God
ἀνανεώσασθαι, εἰ καὶ ὁ πρότερος ὡς ὁ εἷς τῶν λῃστῶν παρ ητήσατο, "οὐκ ἔχομεν" λέγων "βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα" καὶ τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ κεφαλὴν ἐξαιτούμενος καὶ ὡς δικαίῳ τῷ φόνῳ ἐναβρυνόμενος, ἀφ' ὧν καὶ οὗτοι κἀκεῖνος κοινῶς τῆς βασιλείας ἐξέ πεσον. 309 Mt 27, 44 Ὁ μὲν οὖν εἷς τῶν λῃστῶν ταῖς τῶν Ἰουδαίων ἀφιλοθεΐαις συν διαιτώμενος τοὺς αὐτοὺς ἐκείνοις ἠρεύγετο λόγους· εἰ γὰρ "σὺ εἶ", φησίν, "ὁ Χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς". ὅ γε μὴν ἕτερος τὴν ἐναντίαν ἐκείνῳ βαδίζων ὁδὸν εἰκότως θαυμάζεται· πεπίστευκε γὰρ εἰς αὐτὸν καίτοι δίκης ἀπηρτημένης οὕτω πικρᾶς, ἐπιτιμᾷ ταῖς τῶν Ἰου δαίων ἀθυροστομίαις καὶ ταῖς τοῦ συγκρεμαμένου φωναῖς, ὡμολόγησε τὴν ἁμαρτίαν, ἵνα δικαιότερος φανῇ· μεμαρτύρηκε γὰρ Χριστῷ τὸ ἀνυπαίτιον παντελῶς καὶ τῆς τῶν σταυρωσάντων ἀπονοίας κατήγορος ἦν, ταύτῃ τοι τὸν τῶν ἁγίων ἥρπασε κλῆρον, τὴν ἄνω καὶ ἐν οὐρανοῖς ἀπογραφήν. σταυρούμενον γὰρ βλέπων βασιλέα ἐκάλει· τὸν ἐν ἀτιμίᾳ καὶ πάθει προσεδόκησεν ἥξειν ἐν δόξῃ θεοπρεπεῖ, ἥρπασε τὴν πίστιν, καίτοι εὐγενῶς οὐ τεθραμμένος, ὀνίνησι δὲ καὶ ἡμᾶς <ἀνοίγων ἡμῖν τοὺς> οὐρανούς. 311 Mt 27, 45 Τὸ σκότος ἐφ' ὅλην τὴν γῆν ἐγένετο ἀπὸ ὥρας ἕκτης ἕως ὥρας ἐνάτης τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος, ἵν' εἰδεῖεν, ὅτι αὐτός ἐστιν ἐκεῖνος ὁ ἀπηρτημένος τοῦ ξύλου ὁ σύνοπλον ὑπὲρ αὐτῶν τὴν κτίσιν λαβών, ὅτε τοῖς Αἰγυπτίοις πεπολέμηκε δι' αὐτούς. τὸ ἡλιακὸν ἐκλέλοιπε φῶς καὶ ἁπάσης τῆς αὐτῶν χώρας κατεσκεδάσθη τὸ σκότος ἡλίου τὴν ἀ κτῖνα συστείλαντος καὶ οἷον οὐκ ἀνεχομένου πέμπειν αὐτὴν ἔτι τοῖς γε γονόσι κυριοκτόνοις. καὶ καθ' ἕτερον δὲ τρόπον ἐσκοτίσθαι φαμὲν τὴν Ἰουδαίων χώραν ἤτοι τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, ὅτι οὐκ εἰσεδέξατο τὸν ἥλιον τῆς δικαιοσύνης καὶ "τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν". 312 Mt 27, 46 Εἶπεν ὁ κύριος τὴν φωνὴν ταύτην ὡς ἄνθρωπος, ἵνα κατορθώσῃ τῇ ἡμετέρᾳ τῶν ἀνθρώπων φύσει τὸ μετὰ παρρησίας λέγειν πρὸς τὸν θεόν, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες· μόνοις γὰρ τοῖς καθαροῖς καὶ ἁμαρτίας ἐκτός ἐστιν ἀδεὲς τοῦτο λέγειν. λέγων δὲ θεέ μου πρὸς τὸν πατέρα οὐδὲν ὑπομένει βλάβος περὶ τὴν οἰκείαν θεότητα καὶ δόξαν φύσει θεὸς ὤν, ὅταν ὡς ἄνθρωπος λέγῃ ταῦτα τὰ τῇ ἀνθρωπότητι πρέποντα, ἐπεί περ καὶ ἡμεῖς, ἐὰν καλῶμεν τὸν θεὸν πατέρα, οὐ παρὰ τοῦτο ἀπεβαλό μεθα τὸ εἶναι ἄνθρωποι φύσει καὶ κτίσματα θεοῦ, κἂν κατὰ χάριν ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς υἱότητα καλῇ διὰ τὴν εἰς Χριστὸν πίστιν. 313 Mt 27, 50 Μέγα καὶ ἐξαίρετον κατωρθώθη διὰ Χριστοῦ ταῖς ἡμετέραις ψυχαῖς· ἐπειδὴ γὰρ δεδικαιώμεθα διὰ τῆς εἰς θεὸν πίστεως καὶ ἐν αὐτῷ τὸ ἀπλημμελὲς ἡ ἀνθρώπου φύσις ηὑρέθη πλουτήσασα, κεκαι νοτόμηκεν ἡμῖν τὸ μηκέτι μὲν εἰς ᾅδου τρέχειν τὰς τῶν σωμάτων ἀπαλλατ τομένας ψυχὰς καθὰ καὶ πρώην, πέμπεσθαι δὲ μᾶλλον εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. καὶ τοῦτο εἰδὼς ὁ ἅγιος ἔφη Στέφανος· "κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου". καὶ ἕτερος δὲ γράφει τῶν ἀποστόλων· "ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς" ἑαυτῶν "ψυχάς". 314 Mt 27, 51-54 Ἐσείσθη δὲ καὶ ἡ γῆ τὴν ἐπὶ τὸ κρεῖττον μετάθεσιν σημαί νουσα ἢ καὶ δείκνυσι τὴν κατὰ τῶν εἰς αὐτὸν πεπαρῳνηκότων ἀγανά κτησιν. τὸ δὲ ῥαγῆναι τὰς πέτρας σημεῖόν ἐστι τοῦ τὴν "λιθίνην" τῶν ἐθνῶν "καρδίαν" ἀνεωχθῆναι πρὸς ὑποδοχὴν τοῦ εὐαγγελικοῦ σπό ρου. οἱ δὲ ἀναστάντες ἅγιοι καὶ ὀ φθέντες τοῖς πολλοῖς οὐ πρόωρον ἔλαβον μόνοι ἐκεῖνοι τὸ τῆς ἀνα στάσεως χάρισμα, ἀλλ' εἰς σημεῖον γέγονεν, ὅτι κατηργήθη ὁ θάνατος διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Χριστοῦ. εἰς τοῦτο οἶμαι καὶ ὁ νόμος ὑπέβλεπε κελεύων τὸν ἀκουσίως φονεύσαντα φυγόντα αὖθις ἐπανατρέχειν εἰς τὴν πατρίδα μετὰ τὸν θάνατον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ γὰρ τοῦ Χριστοῦ θά νατος τὴν εἰς τὴν ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἄνοδον τοῖς ὑπευθύνοις ἡμῖν ἀπέ δωκεν. Ἐσείσθη ἡ γῆ σημαίνουσα τὴν ἐπὶ τὸ κρεῖττον μετάθεσιν τῶν πραγμάτων κἂν τὴν ἀγανάκτησιν δεικνύῃ τοῦ θεοῦ