44
that the more ancient ancestors, even of those men themselves, were longer-lived than those who came after? But seeing in the summary of each man's life that the time before begetting children and the time after begetting children, when added together, preserve the same number both according to the Hebrew reading and according to the interpretation of the Seventy, but only the years before childbirth are shortened in the Jewish copies, I am moved to think that this was perhaps the work of Jews who dared to shorten and hasten the times before begetting children as an encouragement for early marriage. For since the most ancient men were long-lived and of many years, and according to them came more quickly to marriages and begetting children, as the reading among them shows, who would not have emulated their similar custom of early marriage? From Eusebius, according to the Hebrew text of the Samaritans Noah, having become φʹ years old, begets Shem, and lived on ρʹ years until the flood. In the χʹ year of Noah the flood occurred, and Noah lived on after the flood τνʹ years until the πγʹ year of Eber. Altogether the total years ατζʹ. It disagrees with the Jewish by τμθʹ years, and with the interpretation of the Seventy by Ϡλεʹ years. 96 And these are the things before the flood. Let us proceed also to the times after these, first noting this, that the Chaldean scripture also mentions, in agreement with the flood recorded among the Hebrews, the ark built by Noah. And that the flood rose above the highest of the mountains, personal observation has confirmed the truth for us who write after these events, by certain fish found in our time high up on the very highest peaks of Lebanon. For some men, quarrying stones from the mountains there for buildings, found various kinds of sea fish, which happened to have been trapped together with the mud in the hollows on the mountains and to have remained until now, as if preserved, so that for us, even by sight itself, the testimony of the ancient account is confirmed. According to the present chronography In the βʹ year after the flood Shem begot Arphaxad. Arphaxad, having become ρλεʹ years old, begot Cainan, βτοζʹ. Cainan, having become ρλʹ years old, begot Sala, βφζʹ. This Cainan, Eusebius and Africanus did not list; wherefore also his ρλʹ years are in error. Sala begot Eber, βχλζʹ, at ρλʹ years. Eber begot Peleg at ρλδʹ years, βψοαʹ. Peleg begot Reu at ρλʹ years, β Ϡαʹ, and lived another σθʹ. This makes γριʹ from Adam until the death of Peleg. Reu at ρλβʹ years begot Serug, γλγʹ. Serug, having become ρλʹ years old, begot Nahor, γρξγʹ. Nahor at οθʹ years begot Terah, γσμβʹ. Terah at οʹ years begot Abraham, γτιβʹ. From the flood until the αʹ year of Abraham, αοʹ years. And from Adam until the flood βσμβʹ years, as has been shown, and until the first 97 year of Abraham γτιβʹ years, as is clearly set down in the canon. And after οεʹ years, in the γτπεʹ year from Adam, he went out from Haran to sojourn in the land of Canaan, which is now called Palestine. From Africanus And after the flood Shem begot Arphaxad. And Arphaxad, having become ρλεʹ years old, begets Sala, βτ ζζʹ. Sala, having become ρλʹ years old, begets Eber, βφκζʹ. Eber, having become ρλδʹ years old, begets Peleg, βχξαʹ, so named because in his days the earth was divided. Peleg at ρλʹ years begot Reu, and having lived on for σθʹ years, he died. From Adam until the death of Peleg, γ, years, but according to Eusebius, β Ϡπʹ. Reu, having become ρλβʹ years old, begot Serug. Serug at ρλʹ, Nahor. Nahor at οθʹ, Terah. Terah, being οʹ years old, begot Abraham and Nahor and Haran. Therefore, the sum for Abraham's entry into the promised land is: from the flood and Noah, ιʹ generations, αιεʹ years; from Adam, κʹ generations, γσοζʹ years. From Eusebius after the flood according to the interpretation of the Seventy In year βʹ Shem son of Noah begets Arphaxad, and lived on φʹ years until the ραʹ year of Peleg. Arphaxad, having become ρλεʹ years old, begets Sala, and lived on υγʹ years until the θʹ year of Reu.
44
ἀρχαιοτέρους καὶ αὐτῶν ἐκείνων προπάτορας μᾶλλον τῶν μετέπειτα πολυχρονιωτέρους γε νέσθαι; Ὁρῶν δὲ ἐν τῇ συγκεφαλαιώσει τῆς ἑκάστου ἀνδρὸς ζωῆς τὸν πρὸ τῆς παιδοποιίας χρόνον καὶ τὸν μετὰ τὴν παιδοποιίαν ἅμα συναγόμενον τὸν αὐτὸν ἀριθμὸν σῴζοντα κατά τε τὴν Ἑβραίων ἀνάγνωσιν καὶ κατὰ τὴν τῶν οʹ ἑρμηνείαν, μόνα δὲ τὰ πρὸ τῆς τεκνογονίας ἔτη παρὰ τῶν Ἰουδαίων ἀντιγράφων συνεσταλμένα, κινοῦμαι μήποτε Ἰουδαίων ἔργον ἦν τοῦτο τολμησάντων συστεῖλαι καὶ ἐπιταχῦναι τοὺς πρὸ τῆς παιδοποιίας χρόνους ἐπιτροπῇ ταχυγαμίας. τῶν γὰρ παλαιοτάτων ἀνδρῶν μακροβίων ὄντων καὶ πολυχρονίων, οὕτω δὲ κατὰ τούτους θᾶττον ἐπὶ γάμους καὶ παιδο ποιίας ἐλθόντων, ὡς ἡ παρ' αὐτοῖς ἀνάγνωσις δηλοῖ, τίς οὐκ ἂν αὐτῶν τὸν ὅμοιον τῆς ταχυγαμίας τρόπον ἐζήλωσεν; Εὐσεβίου κατὰ τὸ παρὰ Σαμαρείταις Ἑβραϊκόν Νῶε γενόμενος ἐτῶν φʹ γεννᾷ τὸν Σήμ, καὶ ἐπέζησεν ἔτη ρʹ μέχρι τοῦ κατακλυσμοῦ. ἐν ἔτει τοῦ Νῶε χʹ ὁ κατακλυσμὸς ἐγενήθη, καὶ ἐπέζησε Νῶε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν ἔτη τνʹ μέχρις πγʹ ἔτους Ἕβερ. Ὁμοῦ τὰ πάντα ἔτη ατζʹ. ∆ιαφωνεῖ πρὸς μὲν τὸ Ἰουδαϊκὸν ἔτεσι τμθʹ, πρὸς δὲ τὴν τῶν οʹ ἑρμη νείαν ἔτεσιν Ϡλεʹ. 96 Καὶ ταῦτα μὲν τὰ πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ. ἐπίωμεν δὲ καὶ τοὺς μετὰ ταῦτα χρόνους, πρῶτον ἐκεῖνο σημειωσάμενοι, τὸ συμφώνως τοῦ παρ' Ἑβραίοις ἱστορουμένου κατακλυσμοῦ καὶ τὴν Χαλδαίων μνημονεῦσαι γραφὴν τῆς τε κατασκευασθείσης ὑπὸ τοῦ Νῶε κιβωτοῦ. τοῦ δὲ τὸν κατακλυσμὸν ἀρθῆναι ὑπὲρ τὰ ὑψηλότατα τῶν ὀρέων καὶ ἡμῖν τοῖς μετὰ ταῦτα γράφου σιν ἀλήθειαν ἐπιστώσατο αὐτοψία τισὶν ἰχθύων καθ' ἡμᾶς εὑρημένων ἄνω πρὸς αὐταῖς τοῦ Λιβάνου ταῖς ὑψηλοτάταις ἀκρωρείαις. λίθους γὰρ ἐνθένδε εἰς οἰκοδομάς τινες ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἐκτέμνοντες θαλαττίων ἰχθύων εὗρον διάφορα γένη, ἃ δὴ ἐπὶ τῶν κατὰ τὰ ὄρη κοιλωμάτων συναποπα γῆναι τῇ ἰλύι καὶ τεταριχευμένων δίκην εἰς δεῦρο διαμεῖναι συνέβη, ὥσθ' ἡμῖν καὶ δι' αὐτῆς τῆς ὄψεως τὴν τοῦ παλαιοῦ λόγου πιστωθῆναι μαρτυρίαν. Κατὰ τὸ παρὸν χρονογραφεῖον Ἔτους βʹ μετὰ τὸν κατακλυσμὸν Σὴμ ἐγέννησε τὸν Ἀρφαξάδ. Ἀρφαξὰδ γενόμενος ἐτῶν ρλεʹ ἐγέννησε τὸν Καϊνᾶν βτοζʹ. Καϊνᾶν γενόμενος ἐτῶν ρλʹ ἐγέννησε τὸν Σαλὰ βφζʹ. τοῦτον τὸν Καϊνᾶν Εὐσέβιος καὶ Ἀφρικανὸς οὐκ ἐστοιχείωσαν· διὸ καὶ τὰ ρλʹ ἔτη αὐτοῦ σφάλλονται. Σαλὰ τὸν Ἕβερ βχλζʹ ἐτῶν ρλʹ. Ἕβερ τὸν Φαλὲκ ἐτῶν ρλδʹ βψοαʹ. Φαλὲκ τὸν Ῥαγαῦ ἐτῶν ρλʹ β Ϡαʹ, καὶ ἔζησεν ἄλλα σθʹ. γίνονται ἀπὸ Ἀδὰμ γριʹ ἕως τελευτῆς Φαλέκ. Ῥαγαῦ ἐτῶν ρλβʹ ἐγέννησε τὸν Σεροὺχ γλγʹ. Σεροὺχ γενόμενος ἐτῶν ρλʹ ἐγέννησε τὸν Ναχὼρ γρξγʹ. Ναχὼρ ἐτῶν οθʹ ἐγέννησε τὸν Θάρα γσμβʹ. Θάρα ἐτῶν οʹ ἐγέννησε τὸν Ἀβραὰμ γτιβʹ. Ἀπὸ τοῦ κατακλυσμοῦ ἕως αʹ ἔτους Ἀβραὰμ ἔτη αοʹ. ἀπὸ δὲ Ἀδὰμ ἐπὶ μὲν τὸν κατακλυσμὸν ἔτη βσμβʹ, ὡς δέδεικται, ἐπὶ δὲ τὸ πρῶτον 97 ἔτος Ἀβραὰμ ἔτη γτιβʹ, ὡς ἐν τῷ κανόνι σαφῶς ὑπόκειται. μετὰ δὲ ἔτη οεʹ τῷ γτπεʹ ἔτει ἀπὸ Ἀδὰμ ἐξῆλθεν ἐκ Χαρὰν παροικῆσαι εἰς γῆν Χα ναὰν τὴν Παλαιστίνην νῦν καλουμένην. Ἀφρικανοῦ Μετὰ δὲ τὸν κατακλυσμὸν Σὴμ ἐγέννησε τὸν Ἀρφαξάδ. Ἀρφαξὰδ δὲ γενόμενος ἐτῶν ρλεʹ γεννᾷ τὸν Σαλά, βτ ζζʹ. Σαλὰ γενόμενος ἐτῶν ρλʹ γεννᾷ τὸν Ἕβερ, βφκζʹ. Ἕβερ γενόμενος ἐτῶν ρλδʹ γεννᾷ τὸν Φαλέκ, βχξαʹ, οὕτως ἐπικληθέντα διὰ τὸ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ μερισθῆναι τὴν γῆν. Φαλὲκ ἐτῶν ρλʹ ἐγέννησε τὸν Ῥαγαῦ, καὶ ἐπιζήσας ἔτη σθʹ ἐτελεύτησεν. Ἀπὸ Ἀδὰμ ἐπὶ τελευτὴν Φαλὲκ ἔτη γ, κατὰ δὲ Εὐσέβιον β Ϡπʹ. Ῥαγαῦ ἐτῶν ρλβʹ γενόμενος ἐγέννησε τὸν Σερούχ. Σεροὺχ ρλʹ τὸν Ναχώρ. Ναχὼρ οθʹ τὸν Θάρα. Θάρα οʹ ἐτῶν ὢν τὸν Ἀβραὰμ καὶ Ναχὼρ καὶ Ἀρράν. Συνάγεται τοίνυν εἰς τὴν ἐπίβασιν τῆς κατηγγελμένης γῆς Ἀβραὰμ ἀπὸ μὲν τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ Νῶε γενεῶν ιʹ ἔτη αιεʹ, ἀπὸ Ἀδὰμ γενεῶν κʹ ἔτη γσοζʹ. Εὐσεβίου μετὰ τὸν κατακλυσμὸν κατὰ τὴν τῶν οʹ ἑρμηνείαν Ἔτους βʹ Σὴμ υἱὸς Νῶε γεννᾷ τὸν Ἀρφαξάδ, καὶ ἐπέζησεν ἔτη φʹ μέχρις ραʹ ἔτους Φαλέκ. Ἀρφαξὰδ γενόμενος ἐτῶν ρλεʹ γεννᾷ τὸν Σαλά, καὶ ἐπέζησεν ἔτη υγʹ μέχρι θʹ ἔτους Ῥαγαῦ.