1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

44

Demosth. He who is not willing to bear misfortune nobly, he said, is not able to bear good fortune either.

Of Cypselus. Corinth. When fortunate, be moderate; but when unfortunate, be prudent. From Epictetus and Isocrat. The educated, just like those from the wrestling school,

even if they should fall, quickly and skillfully rise up from their misfortune. Reason, like a good physician, one must call upon as a helper in misfortune. A foolish man, having enjoyed good fortune for too long, as if it were drunkenness, becomes more foolish. Envy is the rival of the fortunate. 15Ε_182 He who remembers what a man is, at none of the things that happen

will be vexed. For sailing well, [one needs] a pilot and wind; 836 but for

being happy, there is need of reason and skill. One must enjoy good fortune when it is present, like autumn fruit. He is irrational, who is vexed at things that happen according to natural necessity. Bias. He said that he is unfortunate who does not bear misfortune. The same man, having been asked, "What is difficult?" "A change for the worse," he said, nobly

to endure. Zeno. Zeno of Citium, having fallen into a shipwreck and lost his possessions, nothing

ignoble did he utter; but "Well done," he said, "O fortune, that you have constrained us to this worn cloak."

Of Hieron. The same man, having been asked, "Who is the happy man?" he said, "He who is healthy in body, resourceful in soul, and well-educated in nature."

Thales. Thales, having been asked, "How might one best bear misfortune?" he said, "If he should see his enemies faring worse."

Romyl. Do not readily call a man blessed who is dependent on friends or children, or on any of those things that have ephemeral safety. For such things are precarious; but to rely on oneself is a sure thing of God alone.

The same man said, that sufferings for men are lessons about life. For many, not being able to foresee the future by reason, have perceived things by suffering.

Rejoice at the good things that happen, and grieve moderately at the bad things that happen.

Philistion. Our misfortunes relieve misfortunes, Evils console through other evils. 15Ε_184 Euripid. But in bad times, one must do good to friends. For when fortune provides, what need is there of a friend? For God himself suffices, when He wishes to help. Of Josephus. Just as it is characteristic of the vulgar to be overly elated by successes; so too

it is characteristic of the unmanly to cower in failures; for the change is swift for both. DISCOURSE XIX. On anger and wrath.

44

∆ημοσθ. Τόν μή βουλόμενον γενναίως φέρειν ἀτυχίαν, μηδ᾿ εὐτυχίαν ἔφη δύνασθαι.

Κυψέλου. Κορινθ. Εὐτυχών μέτριος ἴσθι· ἀτυχών δέ, φρόνιμος. Ἐκ τοῦ Ἐπικτήτου καί Ἰσοκράτ. Οἱ πεπαιδευμένοι καθάπερ οἱ ἐκ παλαίστρας,

κἄν πέσωσι, ταχέως καί ἐπιδεξίως ἐκ τῆς ἀτυχίας ἐξανίστανται. Τόν λογισμόν ὥσπερ ἰατρόν ἀγαθόν, ἐπικαλεῖσθαι δεῖ ἐν ἀτυχίᾳ βοηθόν. Εὐτυχίας ὥσπερ μέθης ἄφρων ἐπί πλεῖον ἀπολαύσας, ἀνοητότερος γίνεται. Τῶν εὐτυχούντων ἀνταγωνιστής ὁ φθόνος. 15Ε_182 Ὁ μεμνημένος τί ἐστιν ἄνθρωπος, ἐπ᾿ οὐδενί τῶν συμβάντων

δυσχερανεῖ. Εἰς μέν τό εὐπλοῆσαι, κυβερνήτου καί πνεύματος· 836 εἰς δέ τό

εὐδαιμονῆσαι, λογισμοῦ δεῖ καί τέχνης. Τῆς εὐτυχίας ὥσπερ ὀπώρας παρούσης ἀπολαύειν δεῖ. Ἀλόγιστός ἐστιν, ὁ ἐν τοῖς συμβαίνουσι κατά φυσικήν ἀνάγκην ἀχθόμενος. Βίας. Ἀτυχῆ ἔφη εἶναι τόν ἀτυχίαν μή φέροντα. Ὁ αὐτός ἐρωτηθείς, Τί δυσχερές; Τήν ἐπί τό χεῖρον, ἔφη, μεταβολήν εὐγενῶς

ὑπενεγκεῖν. Ζήνων. Ζήνων ὁ Κιτιεύς περιπεσών ναυαγίῳ καί τά ὄντα ἀπολέσας, οὐδέν

ἀγεννές ἐφθέγξατο· ἀλλ᾿ Εὖγε, εἶπεν, ὦ τύχη, ὅτι συνέστειλας ἡμᾶς εἰς τό τριβώνιον τοῦτο.

Ἱέρωνος. Ὁ αὐτός ἐρωτηθείς, Τίς ὁ εὐδαίμων; ἔφη, Ὁ τό μέν σῶμα ὑγιής, τήν δέ ψυχήν εὔπορος, τήν δέ φύσιν εὐπαίδευτος.

Θαλῆς. Ὁ Θαλῆς ἐρωτηθείς, Πῶς ἄν τις ἀτυχίαν ἄριστα φέροι; ἔφη, Εἰ τούς ἐχθρούς χείρονα πράττοντας βλέποι.

Ῥωμήλ. Ῥαδίως μή μακαρίσῃς ἄνθρωπον σαλεύοντα ἐπί φίλοις ἤ τέκνοις, ἤ τισι τῶν ἐφήμερον σωτηρίαν ἐχόντων. Ἐπισφαλῆ γάρ τοιαῦτα· τό δέ ἐφ᾿ ἑαυτοῦ ὀχεῖσθαι, τοῦ Θεοῦ μόνου βέβαιον.

Ὁ αὐτός ἔφη, τά παθήματα τοῖς ἀνθρώποις, μαθήματα εἶναι περί τόν βίον. Πολλοί γάρ οὐ δυνάμενοι τό μέλλον προορᾷν τῷ λόγῳ τῷ πάσχειν ᾔσθοντο τά πράγματα.

Χαῖρε ἐπί τοῖς συμβαίνουσι τῶν ἀγαθῶν, καί λυποῦ μετρίως ἐπί τοῖς συμβαίνουσι τῶν κακῶν.

Φιλιστίων. Λύουσιν ἡμῶν συμφοραί τάς συμφοράς, Παρηγοροῦσι τά κακά δι᾿ ἑτέρων κακῶν. 15Ε_184 Εὐριπίδ. Ἐν τοῖς κακοῖς δέ τούς φίλους εὐεργετεῖν. Ὅταν γάρ ἡ τύχη διδῷ, τί χρή φίλου Ἀρκεῖ γάρ ὁ Θεός αὐτός ὠφελεῖν θέλων. Ἰωσήππου. Ὥσπερ ἀπειροκάλων τό λίαν ἐπαίρεσθαι ταῖς εὐπραγίαις· οὕτως

ἀνάνδρων τό καταπτήσσειν ἐν τοῖς πταίσμασι· ὀξεῖα γάρ ἀμφοτέροις ἡ μεταβολή. ΛΟΓΟΣ ΙΘ´. Περί ὀργῆς καί θυμοῦ.