of dregs. Therefore, he is caught fleeing together with the empress and the purple-born branches sprung from him. But the most God-hated, man-slaying dragon, having gathered them all together, in the sight of Maurice beheads them like a beast: first the children in their prime, the newborns, then the empress, and after them Maurice (O your forbearance, O Word!), who had ruled the Romans for twenty whole years. To this came the foolish trifles and the oracles of those who talk too much; but when Phocas took hold of the power and the scepters, straight from the first starting-line, as they say, he laid bare the bitter-spirited beast hidden within; for he was in his ways murderous, debauched, rabid, a drinker of unmixed wine, drunken, quick-tempered, a wine-bibber. Thenceforth, to slurp up blood like a savage lion and to feast on the flesh of wretched men he considered a delightful drink, sweeter than nectar. This man made Narses the general, the wonder of the Romans, food for the fire, and as the proverb says, he deprived a beautiful young girl of her eyes, having cost the Romans such a great general, and having cut off a vital part from the whole, the most wicked man burned the most beautiful part in a furnace, he who was worthy even of life itself, if possible, this grinder of grain, who was worthy of thirty thousand bitter deaths. But indeed the earth grieved, being flooded with murders, and becoming for him every hour clotted with gore, it broke forth in pitiful cries from a speechless mouth, and denounced the rabid tiger-leopard. God opened his eyelids, he looked upon the wickedness, and pitying the slaughters of those being butchered, he decreed the justice of suffering the same. For some of the magistrates and illustrious men and of the senate, seeing men being sacrificed bitterly like lambs, being pitilessly confiscated, being wretchedly torn apart, and fire creeping everywhere and loudly-roaring flames reducing to ashes the splendid buildings, and the savage-minded beast drinking the blood, yet not being satisfied but thirsting for more, are in agony for themselves, they suspect dangers, they write to the general of Africa, Heraclius, to assemble an invincible fleet of sea-faring vessels, and to put forward as general, admiral, and fleet commander his son Heraclius against the lawless one. Heraclius heard these things, he was stirred to battle, and a fleet sailing the watery ways filled the sea, and a swift voyage was made to Byzantium. Phocas also learns these things, he equips an army in response, and prepares a wind-winged fleet to sail against them. But both God and the sea waged war against the tyrant, and joining battle, the most wicked one is utterly defeated, is put to shame, is pursued, and finally is taken alive. And Heraclius, having seized him, justly slaughters him, having first wounded him with the arrows of reproach. Thus did the worldly bulimia, the all-devouring pharynx, the attendant of death, the friend of the Furies, who had violently tyrannized for eight whole years, violently belch forth his murderous soul, and he became food for flesh-eating birds. And straightway the power smiled upon Heraclius. For this man, the thrice-blessed land of the Cappadocians was his fatherland, and his family was of the illustrious and of those who boasted in wealth. He was most skilled in generalship, valiant, lion-hearted, a most steadfast hoplite, swift of hand, strong of hand. And having a not ignoble son by the name of Constantine, since the empress had ended her life, he joined Martina to himself in fellowship of the marriage bed; and Martina was the emperor's niece on his mother's side, from whom a son, Heraclonas, was born to Heraclius. Who later, being deceived by men of evil ways, submitted to the doctrines and the mind-damaging teachings of those who prattled that there is one will in Christ. Then Chosroes, the overweening ruler of the Persians, having plundered and despoiled all of Asia, drove on as far as glorious Byzantium itself, leading a haughty and arrogant army, armored in cuirasses, roaring with archery, spear-bearing warriors, invincible lancers, and every warlike race from the Medes, from the Chaldeans, from the Assyrians, from the Persians, Bactrians, Parthians,
45
τρυγίου. τοίνυν ἁλίσκεται φυγὼν ἅμα τῇ βασιλίδι καὶ τοῖς φυεῖσιν ἀπ' αὐτοῦ πορφυροφύτοις κλάδοις. ὁ δὲ θεομισέστατος ἀνθρωποφόντης δράκων πάντας ὁμοῦ συναγαγὼν ἐπ' ὄψει Μαυρικίου καρατομεῖ θηριωδῶς τὰ πρῶτα μὲν τοὺς παῖδας τοὺς ἐν ἀκμῇ, τοὺς νεογνούς, εἶτα τὴν βασιλίδα, καὶ μετ' αὐτοὺς Μαυρίκιον (τῆς ἀνοχῆς σου, λόγε!) χρόνοις ἐφ' ὅλοις εἴκοσι κρατήσαντα Ῥωμαίων. Εἰς τοῦτο μὲν ἀπέβησαν αἱ φλήναφοι τερθρεῖαι καὶ τὰ χρησμοδοτήματα τῶν περισσολογούντων· ὡς δ' ἐπελάβετο Φωκᾶς τοῦ κράτους καὶ τῶν σκήπτρων, εὐθὺς ἐκ πρώτης, ὥς φασι, βαλβῖδος παρεγύμνου τὸν θῆρα τὸν πικρόθυμον τὸν ἔνδον κεκρυμμένον· ἦν γὰρ τοὺς τρόπους φονικός, ὑγρόβιος, λυσσώδης, ἀκρατοπότης, πάροινος, ἀκρόχολος, οἰνόφλυξ. ἐντεῦθεν αἵματα ῥοφεῖν ὥσπερ βαρύφρων λέων καὶ σάρκας βρωματίζεσθαι ῥυηφενῶν ἀνθρώπων πόσιν ἐνόμιζε τερπνήν, νέκταρος γλυκυτέραν. οὗτος Ναρσῆν τὸν στρατηγόν, τὸ τῶν Ῥωμαίων θαῦμα, πυρὸς τροφὴν πεποίηκε, καὶ τὸ τῆς παροιμίας, νεᾶνιν καλλιπρόσωπον ἐστέρησεν ὀμμάτων, τηλίκον ἄνδρα στρατηγὸν Ῥωμαίους ζημιώσας, καὶ μέρος καίριον τεμὼν ἐκ τῆς ὁλομελείας τὸ κάλλιστον ὁ κάκιστος ἠνθράκωσε καμίνῳ, τὸν καὶ ζωῆς ἐπάξιον, εἰ δυνατόν, ἀλήθου ὁ τρισμυρίων ἄξιος πότμων πικροθανάτων. ἀλλὰ γὰρ ἤλγησεν ἡ γῆ λιμναζομένη φόνοις, καὶ λυθροστάλακτος αὐτῷ καθ' ὥραν γινομένη βοὰς ἐξέρρηξεν οἰκτρὰς ἐκ στόματος ἀλάλου, καὶ τῆς τιγροπαρδάλεως κατεῖπε τῆς λυσσώδους. ἤνοιξε βλέφαρα θεός, ἔβλεψε τὴν κακίαν, καὶ κατοικτείρας τὰς σφαγὰς τῶν κρεανομουμένων τὴν δίκην ἐψηφίσατο τὴν τῆς ταυτοπαθείας. τῶν γὰρ ἐν τέλει καὶ λαμπρῶν τινὲς καὶ τῆς συγκλήτου, ὡς ἄρνας βλέποντες πικρῶς ἀνθρώπους θυομένους, δημευομένους ἀπηνῶς, οἰκτρῶς σπαρασσομένους, καὶ πῦρ ὑφέρπον πανταχοῦ καὶ φλόγας ἐριβρόμους ἀποτεφρούσας τὰ λαμπρὰ τῶν οἰκοδομημάτων, καὶ θῆρα τὸν ὠμόθυμον πίνοντα μὲν τοὺς φόνους, ὅμως μὴ κορεννύμενον ἀλλὰ διψῶντα πλέον, ἀγωνιῶσιν ὑπὲρ σφῶν, κινδύνους ὑφορῶνται, τῷ στρατηγῷ τῆς Ἀφρικῆς γράφουσιν Ἡρακλείῳ στόλον κροτῆσαι δύσμαχον σκαφῶν θαλασσοπλόων, καὶ προβαλέσθαι στρατηγὸν ναύαρχον καὶ στολάρχην τὸν παῖδα τὸν Ἡράκλειον κατὰ τοῦ παρανόμου. ἤκουσε ταῦθ' Ἡράκλειος, εἰς μάχην ἠρεθίσθη, καὶ στόλος ὑγροκέλευθος τὴν θάλασσαν ἐπλήρου, καὶ πλοῦς ἐγίνετο ταχὺς ἐπὶ τὴν Βυζαντίδα. μανθάνει ταῦτα καὶ Φωκᾶς, στρατὸν ἀντεφοπλίζει, καὶ στόλον ἀνεμόπτερον ἀντίπλουν ἑτοιμάζει. ἀλλ' ἐπολέμει καὶ θεὸς καὶ πόντος τῷ τυράννῳ, καὶ συμβαλὼν ὁ κάκιστος ἡττᾶται κατὰ κράτος, αἰσχύνεται, διώκεται, ζωγρεῖται τελευταῖον. ὃν καὶ λαβὼν Ἡράκλειος ἐνδίκως κατασφάττει, ὀνειδισμοῦ τοῖς βέλεσι πρότερον κατατρώσας. οὕτω ψυχὴν τὴν φονικὴν ἐξέρρηξε βιαίως ἡ βούβρωστις ἡ κοσμική, φάρυγξ ἡ παντοφάγος, ὁ τοῦ θανάτου πρόσπολος, ὁ φίλος Ἐρινύων, ἐφ' ὅλοις ἔτεσιν ὀκτὼ βιαίως τυραννήσας, καὶ γέγονε βρωματισμὸς ὀρνέων σαρκοβόρων. εὐθὺς δὲ προσεγέλασε τὸ κράτος Ἡρακλείῳ. Τούτῳ πατρὶς Καππαδοκῶν ἡ τρισευδαίμων χώρα, καὶ γένος τῶν ἐπιφανῶν καὶ τῶν κομώντων πλούτῳ. ἦν δὲ στρατηγικώτατος, ἄλκιμος, θυμολέων, ὁπλίτης καρτερώτατος, ὀξύχειρ, βριαρόχειρ. υἱὸν δὲ σχὼν οὐκ ἀγενῆ τοὔνομα Κωνσταντῖνον, ἐπείπερ ἡ βασίλισσα κατέλυσε τὸν βίον, Μαρτίναν προσηρμόσατο πρὸς λέχους κοινωνίαν· ἦν δὲ Μαρτίνα βασιλεῖ μητρόθεν ἀδελφόπαις, ἐξ ἧς υἱὸς Ἡρακλωνᾶς γέγονεν Ἡρακλείῳ. ὃς ὕστερον ἀπατηθεὶς ἀνθρώποις κακοτρόποις τοῖς δόγμασιν ὑπέκυψε καὶ ταῖς φρενοβλαβείαις τῶν ἐν Χριστῷ τὴν θέλησιν μίαν φλυαρησάντων. Τότε Χοσρόης ὁ Περσῶν ὑπέραυχος δυνάστης, τὴν πᾶσαν ληϊσάμενος Ἀσίαν καὶ σκυλεύσας, ἕως αὐτῆς τῆς εὐκλεοῦς ἤλασε Βυζαντίδος, ὑπέροφρυ τὸ στράτευμα καὶ σοβαρόφρον ἄγων, κατάφρακτον τοῖς θώραξι, βρέμον ἐν τοξουλκίαις, δορατοφόρους αἰχμητάς, δυσμάχους λογχοφόρους, καὶ γένος πᾶν ἀρεϊκὸν ἐκ Μήδων, ἐκ Χαλδαίων, ἐξ Ἀσσυρίων, ἐκ Περσῶν, Βακτρίους, Παρθυαίους,
45