to wander, at a loss how, while they were fleeing, he both showed the horse and the broadswords and clearly proclaimed the death of Bryennios, and they all gathered together. 4.10 But something else also happened, that a not insignificant portion of Turks had just been sent by the emperor as allies, who happened to arrive at that very time when the battle had been joined and the rout occurred. Seeing them fleeing, therefore, and having sought out the Domestic of the Schools and having come to him, they both told him to take courage and sought to see the enemy. And he, taking their leaders, goes up to a certain hill from which the enemy were about to be clearly visible, and he pointed them out from there. And they, seeing the phalanx in disarray and advancing with no order at all, but as if moving motionlessly and being destroyed—for all were free from care, as having already conquered and routed the enemy, since also the Franks of Botaneiates had all gone over to Bryennios and, dismounting from their horses, placing their hands in his hands, as indeed is their ancestral custom, they were giving pledges, and all of the phalanx ran together, becoming spectators of the events—the leaders of the Turks, therefore, seeing these things, having come down from there, divided their own phalanx into three parts, and sent out two parts to lie in ambush, and ordered the other one to advance against the enemy not in a drawn-up phalanx, but in small companies and scattered, and to ride their horses and use their bows and send frequent arrows against them. 4.11 And Alexios Komnenos also followed them, having gathered as many of those from the rout as the urgency of the moment allowed. As this was happening, some of the Immortals, running out ahead of the Turks, came within the army of Bryennios, and one of them strikes him on the chest with a spear. But he, drawing his sword from its scabbard, both cut the spear †all† in two and striking the one who had thrown it on the collarbone, he cut clean through the shoulder along with the breastplate, and immediately the Turks with a war-cry sent forth their arrows and the phalanx-commanders were struck with astonishment at the suddenness of the drama; nevertheless, being men skilled in warfare, they tried to draw up the phalanx in ranks and exhorted their own soldiers to be brave men, †such a glory which having conquered one another† and as the straits of the moment allowed, having drawn up in ranks, they charged bravely against the Turks. 4.12 But they, fleeing headlong, drew them towards the ambushes, until they were near the first ambush; and when they got close, they themselves turned back and those in the ambush, quickly leaping down, shot at them from all sides with arrows and dealt badly with both horses and men. And as they were already turning to flight, the Domestic of the Schools of the army of Bryennios, the kouropalates John, whom the account above has already identified as his brother, came to help with great speed; seeing him, those around Bryennios advanced more boldly against the Turks. But they again turned back and did not cease fleeing until they had caused the pursuers to fall into the ambushes; and when this indeed happened and all were already turning to flight, many of those with Bryennios were falling; seeing which, he quickly attempted to help; for encountering many of the pursuers he slew them and called on the fugitives to stand, but his efforts had been in vain; for all, leaving him with his son and his brother, were retreating; but they, having fought splendidly and struck down many of the Turks, when they saw the whole phalanx scattered, they themselves also set out to flee, and the Turks pressed on; therefore, frequently turning back, they checked their charge, until the horse which he was riding, being tired, was unable to go further. As this was happening, therefore, he himself went away on foot, but his brother and his son, frequently turning back, checked the Turks. 4.13 Until
ἀλᾶσθαι ἐπαποροῦντας ὅπως, ἐκείνων φευγόντων, τόν τε ἵππον ἐδείκνυ καὶ τὰς ῥομφαίας καὶ τὴν ἀναίρεσιν τοῦ Βρυεννίου τρανῶς ἐκήρυττε, καὶ συνελέγοντο ἅπαντες. 4.10 Ξυνέπεσε δέ τι καὶ ἕτερον, Τούρκων οὐκ ἐλαχίστην μοῖραν πρὸς συμμαχίαν ἄρτι πρὸς βασιλέως ἀπεστάλθαι, οὓς συνεκύρησε κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον καθ' ὃν ἡ μάχη συνέστη καὶ ἡ τροπὴ παραγενέσθαι. Ἰδόντες οὖν φεύγοντας καὶ τὸν δομέστικον ζητήσαντες τῶν Σχολῶν καὶ παρὰ τούτῳ γενόμενοι θαρρεῖν τε ἐκέλευον καὶ τοὺς πολεμίους ἐζήτουν θεάσασθαι. Ὁ δὲ τοὺς ἡγεμόνας τούτων παραλαβὼν ἄνεισιν ἐπί τινα λόφον ἀφ' οὗ καταφανεῖς ἔμελλον ἔσεσθαι οἱ πολέμιοι καὶ ὑπεδείκνυ τούτους ἐκεῖθεν. Οἱ δὲ ξυγκεχυμένην ἰδόντες τὴν φάλαγγα καὶ ξὺν οὐδεμιᾷ τάξει χωροῦσαν, ἀλλ' ἀκινήτως ὥσπερ κινουμένην καὶ φθειρομένηνπάντες γὰρ ἔξω φροντίδων ἦσαν, ὡς ἤδη νενικηκότες καὶ τοὺς πολεμίους τρεψάμενοι, ἐπεὶ καὶ οἱ τοῦ Βοτανειάτου Φράγγοι τῷ Βρυεννίῳ προσκεχωρήκασιν ἅπαντες καὶ τῶν ἵππων ἀποβαίνοντες, ταῖς ἐκείνου χερσὶ τὰς χεῖρας ἐμβάλλοντες, ὡς δὴ πάτριος νόμος τούτοις ἐστί, πίστεις ἐδίδουν, καὶ ξυνέθεον ἅπαντες οἱ τῆς φάλαγγος, θεαταὶ τῶν δρωμένων γενόμενοιταῦτ' οὖν οἱ τῶν Τούρκων ἡγεμόνες ἰδόντες, κατελθόντες ἐκεῖθεν τριχῆ τὴν οἰκείαν φάλαγγα διελόντες, τὰς μὲν δύο μοίρας ἐπὶ τὸ ἐνεδρεύειν ἐξέπεμπον, τὴν δὲ ἑτέραν ἐκέλευον πρὸς τοὺς πολεμίους χωρεῖν οὐ κατὰ φάλαγγα συντεταγμένην, ἀλλὰ κατὰ λόχους ὀλίγους καὶ διεσκεδασμένως, ἐλᾶν τε τοὺς ἵππους καὶ τοῖς τοξεύμασι χρῆσθαι καὶ πέμπειν βέλη συχνὰ κατ' ἐκείνων. 4.11 Ξυνείπετο δὲ τούτοις καὶ ὁ Κομνηνὸς Ἀλέξιος, συλλέξας τῶν ἐκ τῆς τροπῆς ὁπόσους τὸ ὀξὺ τοῦ καιροῦ συνεχώρει. Οὕτω γινομένων, τῶν Ἀθανάτων τινὲς προεκδραμόντες τοὺς Τούρκους ἐντὸς τοῦ τοῦ Βρυεννίου στρατεύματος γεγόνασι καὶ τῶν τις ἐκείνων παίει τοῦτον κατὰ τοῦ στέρνου τῷ δόρατι. Ὁ δὲ τοῦ κουλεοῦ τὸ ξίφος ἑλκύσας αὐτό τε δόρυ †πάσας† διεῖλε διχῆ καὶ τὸν βαλόντα κατὰ τῆς κλειδὸς πλήξας τὸν ὦμον ἅμα τῷ θώρακι διαμπὰξ ἐξέτεμε καὶ εὐθέως οἱ Τοῦρκοι σὺν ἀλαλαγμῷ τὰ βέλη ἐξέπεμπον καὶ οἱ φαλαγγάρχαι ἦσαν ἐπὶ τῷ αἰφνιδίῳ τοῦ δράματος καταπληγέντες· ὅμως ἄνδρες δεινοὶ τὰ πολεμικὰ ὄντες, ἐς τάξεις ἐπειρῶντο καταστῆσαι τὴν φάλαγγα καὶ τοὺς σφῶν παρεκάλουν στρατιώτας ἄνδρας ἀγαθοὺς γενέσθαι, †κλέος τοιοῦτον ὃ νικήσαντες ἀλλήλους† καὶ ὡς τὸ στενὸν τοῦ καιροῦ συνεχώρει, καταστάντες εἰς τάξεις γενναίως ἐξώρμων κατὰ τῶν Τούρκων. 4.12 Οἱ δὲ φεύγοντες προτροπάδην εἷλκον ἐκείνους πρὸς τὰς ἐνέδρας, ἕως ἐγγὺς πρώτης ἐνέδρας γεγόνασιν· ἐπεὶ δὲ πλησίον γένοιντο, αὐτοί τε ὑπέστρεφον καὶ οἱ τῆς ἐνέδρας ὀξέως καταπηδήσαντες πάντοθεν αὐτοὺς τοξεύμασιν ἔβαλλον καὶ κακῶς διετίθουν καὶ ἵππους καὶ ἄνδρας. Ἐκείνων δὲ πρὸς φυγὴν ἐκκλινόντων ἤδη, ὁ τῶν Σχολῶν δομέστικος τοῦ τοῦ Βρυεννίου στρατεύματος, ὁ κουροπαλάτης Ἰωάννης, ὃν ἐκείνου ὁμαίμονα ὁ λόγος φθάσας ἐγνώρισεν ἄνωθεν, ἐβοήθει ξὺν τάχει πολλῷ· ὃν ἰδόντες οἱ περὶ τὸν Βρυέννιον θαρραλεώτερον κατὰ τῶν Τούρκων ἐχώρουν. Οἱ δ' αὖθις ὑπέστρεφον καὶ φεύγειν οὐ πρὶν ἀνῆκαν ἕως οὗ ταῖς ἐνέδραις περιπεσεῖν τοὺς διώκοντας παρεσκεύασαν· οὗ δὴ γενομένου καὶ πρὸς φυγὴν ἐκκλινάντων ἁπάντων ἤδη, συχνοὶ τῶν περὶ τὸν Βρυέννιον ἐόντων ἔπιπτον· ὃ κατιδὼν ἐκεῖνος βοηθεῖν ἐπεχείρει ταχέως· πολλοὺς γὰρ τῶν διωκόντων συναντῶν ἀνῄρει καὶ τοὺς φεύγοντας παρεκάλει μένειν, ἀλλ' εἰς κενὸν αὐτῷ καθεστήκει τὰ τοῦ σπουδάσματος· πάντες γὰρ λιπόντες αὐτὸν ξὺν τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἀδελφῷ ὑπεχώρουν· αὐτοὶ δὲ λαμπρῶς ἀγωνισάμενοι καὶ συχνοὺς τῶν Τούρκων καταβαλόντες, ἐπειδὴ τὴν φάλαγγα πᾶσαν διασκεδασθεῖσαν ἑώρων, ἐξώρμων καὶ αὐτοὶ πρὸς τὸ φεύγειν, οἱ δὲ Τοῦρκοι ἐπέκειντο· συχνῶς οὖν ἐπιστρεφόμενοι τούτους ἀνέκοπτον τῆς ὁρμῆς, ἕως ὁ ἵππος ὃν ἐκεῖνος ἐπωχεῖτο καμὼν προσωτέρω χωρεῖν οὐκ ἠδύνατο. Τούτου οὖν γινομένου, αὐτὸς μὲν βάδην ἀπῄει, ὁ δὲ τούτου ὁμαίμων καὶ ὁ υἱὸς συχνάκις ἐπιστρεφόμενοι τοὺς Τούρκους ἀνέκοπτον. 4.13 Μέχρι