Now, the pursuers were not a great multitude, so their retreat was easy. But when many ran together and his horse was worn out and useless for running, the enemies attempted to encircle them from the front. But both of them, charging against the enemies with a great rush, struck down two of them, and forced the others to flee far away and from this, having gained a brief respite, they departed, but again the Turks with many others returned and pressed upon them vehemently; and they again did as before and advanced against the Turks with great eagerness. But the results of their eagerness were no longer as before for them, but John, having struck down one of the Turks, collided with another, and both their horses fell with their riders. And the son of the one aspiring to be emperor, having gone far in pursuit and struck down one of the Turks, was left in the midst of the Turks and was no longer able to rejoin his father, although he tried hard to reunite with them. The Turks, therefore, taking the opportunity, advanced more vehemently against Bryennios. So one of them, drawing his sword, charged rather boldly against him; but he, turning, strikes this man with his sword and both cut off his hand and made it fall to the ground with the scimitar. And the rest attempted to encircle him; but he defended himself nobly. Charging, therefore, against those coming on in front, he is struck by a spear; and while he was occupied with breaking the spear, the first Turk whose hand had been cut off by him, leaping down from his horse, gets on Bryennios's back. But he, turning his scimitar, was not able to strike him as he was hidden on his back. So the rest of the Turks, dismounting from their horses, begged him not to wish to die, but to yield to what had happened. As long, therefore, as his hand had not grown weary, he did not yield, striking and being struck; but when he had now become exhausted, he yielded, though unwillingly, to the enemies' entreaties, and thus it happened that he was captured. 4.14 The barbarians, therefore, having taken him, proceeded with the greatest possible honor toward Alexios Komnenos, having first sent heralds to announce his capture. So these things were done in this way; but as for his brother, one of the Franks, meeting him after the incident and seeing him on foot, set him upon his horse and saved him as far as Adrianople; and his son was also saved, having broken through those encircling him and thus getting out of range of missiles, whom, in his flight, his father ordered, upon reaching Adrianople, to tell his grandmother and his mother, if his brother should not be saved, to gather those saved from the battle and to persuade them not to make an agreement with the emperor before he made written promises to deprive no one of the honor belonging to him nor to suffer the removal of their possessions. This was so done later. 4.15 And seeing Bryennios brought to Alexios Komnenos, that one marveled at both the appearance and the size of the man, for he was truly worthy of tyranny; and he rejoiced, seeing what kind of general he had overcome, one noble in hand and daring in spirit and having a steady character. For he possessed a heroic spirit, and let no one think me to say and write these things boasting about my own family, but let him know that all speech is overcome by the man's achievements and graces and splendors; if, at least, my account were not looking to another purpose, but wished to go through his deeds in detail, another Iliad would have been needed. This man, therefore, who was skilled at finding the necessary course of action in an unconsidered moment, and skilled at drawing up a phalanx and out-generaling enemies, Alexios Komnenos, not yet bearing a full-grown beard, but still greenish and golden—for he was .....—, after that engagement and the noble struggles and the defeat, conquered not by multitude of force, but by endurance and daring and strategic practice, having received also providence from above as a helper, through which the ends of undertakings succeed. 4.16 This man
μὲν οὖν οὐ πολύ τι πλῆθος ἦσαν οἱ διώκοντες, εὔδρομα τούτοις ἦσαν τὰ τῆς ὑποχωρήσεως. Ἐπεὶ δὲ πολλοὶ συνέθεον καὶ ὁ ἐκείνου ἵππος κεκοπιακὼς πρὸς δρόμον ἦν ἄρχρηστος, κυκλοῦν ἐπεχείρουν αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον οἱ πολέμιοι. Οἱ δ' ἄμφω σὺν πολλῷ τῷ ῥοίζῳ κατὰ τῶν πολεμίων ὁρμήσαντες δύο μὲν τούτων κατέβαλλον, τοὺς δ' ἄλλους πόρρω φυγεῖν κατηνάγκαζον κἀκ τούτου βραχείας ἀδείας τυχόντες ἀπῄεσαν, ἀλλ' αὖθις οἱ Τοῦρκοι μετὰ πλείστων ἄλλων ὑπέστρεφον καὶ σφοδρῶς ἐπέκειντο τούτοις· οἱ δ' αὖθις ἔδρων τὰ πρότερον καὶ πολλῇ τῇ προθυμίᾳ κατὰ τῶν Τούρκων ἐχώρουν. Ξυνέβη δὲ τούτοις τὰ τῆς προθυμίας οὐκέτι κατὰ τὸ πρότερον, ἀλλ' ὁ μὲν Ἰωάννης ἕνα τῶν Τούρκων καταβαλὼν ἑτέρῳ προσκέκρουκε καὶ ἀμφοῖν οἱ ἵπποι σὺν τοῖς ἐπιβάταις πεπτώκασιν· ὁ δὲ τοῦ βασιλειῶντος υἱὸς ἐν τῷ διώκειν πόρρω γενόμενος καὶ ἕνα τῶν Τούρκων καταβαλών, ἐν μέσοις τοῖς Τούρκοις ἐναπελείφθη καὶ οὐκέθ' οἷός τε ἦν τῷ πατρὶ ξυνελθεῖν, καίτοι πολλὰ πειραθεὶς συμμῖξαι τούτοις. Λαβόντες οὖν ἄδειαν οἱ Τοῦρκοι ἐπῄεσαν κατὰ τοῦ Βρυεννίου σφοδρότερον. Εἷς οὖν αὐτῶν τὸ ξίφος σπασάμενος κατ' ἐκείνου τολμηρότερον ἐξώρμησεν· ὁ δ' ἐπιστραφεὶς παίει τοῦτον τῷ ξίφει καὶ τήν τε χεῖρα ἀπέτεμε καὶ κατὰ γῆς αὐτὴν πεσεῖν σὺν τῷ ἀκινάκῃ παρεσκεύασεν· οἱ δὲ λοιποὶ κυκλοῦν ἐπεχείρουν αὐτόν· ὁ δὲ γενναίως ἠμύνετο. Ἐξορμήσας οὖν κατὰ τῶν ἔμπροσθεν ἐπιόντων πλήττεται δόρατι· ἀσχοληθέντος δ' αὐτοῦ διακόψαι τὸ δόρυ, ὁ πρῶτος τὴν χεῖρα ὑπ' αὐτοῦ ἐκτμηθεὶς Τοῦρκος τοῦ ἵππου καταπηδήσας ἐπιβαίνει τοῖς νώτοις τοῦ Βρυεννίου· ὁ δ' ἐπιστρέφων τὸν ἀκινάκην οὐχ οἷός τε ἦν παίειν αὐτὸν τοῖς νώτοις τούτου κρυπτόμενον. Ἀποβάντες οὖν οἱ λοιποὶ τῶν Τούρκων τῶν ἵππων ἱκέτευον μὴ θνῄσκειν ἐθέλειν αὐτόν, ἀλλὰ πρὸς τὸ ξυμπεσὸν ἐνδιδόναι. Ἕως μὲν οὖν αὐτῷ ἡ χεὶρ οὐ κεκοπίακεν, οὐκ ἐνέδωκε παίων τε καὶ παιόμενος· ἐπεὶ δὲ κατάκοπος ἤδη γέγονεν, εἶξε καὶ ἄκων ταῖς τῶν ἐχθρῶν παρακλήσεσι καὶ οὕτω συνέβη τοῦτον ἁλῶναι. 4.14 Λαβόντες οὖν τοῦτον οἱ βάρβαροι μετὰ πλείστης ὅτι τιμῆς πρὸς τὸν Κομνηνὸν ἐχώρουν Ἀλέξιον, κήρυκας ἐκπέμψαντες πρότερον τὴν ἅλωσιν τούτου μηνύσοντας. Ταῦτα μὲν οὖν τοῦτον ἐπράχθη τὸν τρόπον· τὸν δὲ τούτου αὐτάδελφον ἐντυχών τις τῶν Φράγγων μετὰ τὸ σύμπτωμα καὶ πεζὸν θεασάμενος ἐπὶ τοῦ ἵππου ἀναβιβάσας διέσωσε μέχρι τῆς Ἀδριανουπόλεως· σέσωσται δὲ καὶ ὁ τούτου υἱὸς διασχὼν τοὺς κυκλώσαντας καὶ οὕτω γενόμενος ἔξω βελῶν, ὃν ἐν τῷ φεύγειν παρήγγειλεν ὁ πατὴρ γενόμενον κατὰ τὴν Ἀδριανοῦ εἰπεῖν πρὸς τὴν μάμμην καὶ τὴν μητέρα, εἴπερ μὴ σωθείη τούτου ὁ ἀδελφός, συλλέξαι τοὺς ἐκ τῆς μάχης διασωθέντας καὶ πεῖσαι μὴ πρότερον βασιλεῖ συνθέσθαι, πρὶν ἂν ἐγγράφους ἐκεῖνον ὁμολογίας ποιῆσαι μηδένα στερῆσαι τῆς προσούσης τούτῳ τιμῆς μηδ' ὑποστῆναι τῶν ὑπαρχόντων ἀφαίρεσιν. Τοῦτο μὲν οὕτω πέπρακτο ὕστερον. 4.15 Τὸν δὲ Βρυέννιον πρὸς τὸν Κομνηνὸν Ἀλέξιον ἀπαχθέντα ἰδών, ἐκεῖνος ἐθαύμασε τό τε εἶδος τοῦ ἀνδρὸς καὶ τὸ μέγεθος καὶ γὰρ ἦν ὄντως ἄξιον τυραννίδος· ἐγεγήθει δὲ ὁρῶν οἵου κατηγωνίσατο στρατηγοῦ, τὴν χεῖρα γενναίου καὶ τὴν ψυχὴν τολμηροῦ καὶ στάσιμον ἦθος ἔχοντος· ἡρωϊκὴν γὰρ ἔφερε τὴν ψυχὴν καὶ μή τις οἴοιτό με περιαυτολογοῦντα ταῦτα λέγειν καὶ γράφειν, ἀλλ' ἴστω πάντα λόγον νικώμενον τοῖς τἀνδρὸς κατορθώμασι καὶ ταῖς χάρισι καὶ ταῖς ἀγλαΐαις· εἰ γοῦν μὴ πρὸς ἄλλον σκοπὸν ὁ λόγος ἑώρα, ἀλλὰ τὰ ἐκείνου κατὰ μέρος διεξελθεῖν ἠβουλήθη, ἄλλης ἂν Ἰλιάδος ἐδέησε. Τοῦτον οὖν τὸν ἄνδρα τὸν δεινὸν μὲν ἐν ἀπερισκέπτῳ χρόνῳ τὸ δέον εὑρεῖν, δεινὸν δὲ τάξαι φάλαγγα καὶ καταστρατηγῆσαι πολεμίων ὁ Κομνηνὸς Ἀλέξιος, μήπω τὸν ἴουλον φέρων ἀπαρτισθέντα, ἀλλ' ἔτι χλοάζοντα καὶ χρυσίζονταἦν γὰρ ἐκεῖνος ..... , μετὰ τὴν συμπλοκὴν ἐκείνην καὶ τοὺς γενναίους ἀγῶνας καὶ τὴν ἧτταν νενίκηκεν οὐ πλήθει δυνάμεως, ἀλλὰ καρτερίᾳ καὶ τόλμῃ καὶ μελέτῃ στρατηγικῇ, συνέριθον λαβὼν καὶ τὴν ἄνωθεν πρόνοιαν, δι' ἣν τὰ τέλη κατορθοῦντα τῶν ἐγχειρήσεων. 4.16 Τοῦτον