maios. The time from Inachus until the capture of Ilium completes twenty generations and the proof is in this manner. The kings of the Argives were these: Inachus, Phoroneus, Apis, Argus, Criasus, Phorbas, Triopas, Crotopus, Sthe
Sthenelus, Eurystheus, Atreus, Thyestes, Agamemnon, in whose nelus, Danaus, Lynceus, Abas, Proetus, Acrisius, Perseus
in the eighteenth year of his reign Ilium was captured. And the intelligent man must understand with all accuracy that according to the tradition of the Greeks, there was not even any written record of history among them. For Cadmus, who transmitted the letters to the aforesaid, arrived in Boeotia after many generations. And after Inachus, in the time of Phoroneus, a limitation of the bestial and nomadic life barely came about, and men were brought to a more civilized state. Wherefore if Moses is shown to have lived in the time of Inachus, he is older than the Trojan events by four hundred years. And this is proven to be so from the succession of the Attic kings, and of the Macedonian and Ptolemaic, and further still of the Antiochian; whence if the most illustrious deeds among the Greeks were recorded and are known after Inachus, it is clear that they were also after Moses. For in the time of Phoroneus, who was after Inachus, Ogygus is mentioned among the Athenians, in whose time the first flood occurred; and in the time of Phorbas, Actaeus, from whom Attica was called Actaea; and in the time of Triopas, Prometheus and Epimetheus and Atlas and the two-natured Cecrops and Io; and in the time of Crotopus, the conflagration under Phaethon and the flood under Deucalion; and in the time of Sthenelus, both the reign of Amphictyon and the arrival of Danaus in the Peloponnesus and the founding of Dardania by Dardanus and the transport of Europa from Phoenicia to Crete; and in the time of Lynceus, the rape of Kore and the foundation of the temple in Eleusis and the agriculture of Triptolemus and the arrival of Cadmus in Thebes and the reign of Minos; and in the time of Proetus, the war of Eumolpus against the Athenians; and in the time of Acrisius, the crossing of Pelops from Phrygia and the arrival of Ion in Athens and the second Cecrops and the deeds of Perseus and Dionysus, and Musaeus, the disciple of Orpheus; and in the reign of Agamemnon, Ilium was captured. Therefore Moses has been shown to be older than the aforementioned heroes, cities, and daemons. And one must believe him who is older in age, rather than the Greeks who drew his doctrines from a spring without full knowledge. For their sophists, employing much meddlesome curiosity, attempted to counterfeit as many things as they learned from the school of Moses and those who philosophized like him, first, so that they might be thought to say something of their own, and second, that concealing whatever they did not understand by means of some fictitious rhetoric, they might misrepresent the truth as mythology. Concerning, then, our way of life and the history according to
μαῖος. ὁ δὲ ἀπ' Ἰνάχου χρόνος ἄχρι τῆς Ἰλίου ἁλώσεως ἀπο πληροῖ γενεὰς εἴκοσι καὶ τὰ τῆς ἀποδείξεως τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον. Γεγόνασιν Ἀργείων βασιλεῖς οἵδε· Ἴναχος Φορω νεὺς Ἀπις Ἀργεῖος Κρίασος Φόρβας Τριόπας Κρότωπος Σθε
Σθενέλαος Eὐρυσθεὺς Ἀτρεὺς Θυέστης Ἀγαμέμνων, οὗ κατὰ νέλαος ∆αναὸς Λυγκεὺς Ἄβας Προῖτος Ἀκρίσιος Περσεὺς
τὸ ὀκτωκαιδέκατον ἔτος τῆς βασιλείας Ἴλιον ἑάλω. καὶ χρὴ τὸν νουνεχῆ συνεῖναι μετὰ πάσης ἀκριβείας ὅτι κατὰ τὴν Ἑλλή νων παράδοσιν οὐδ' ἱστορίας τις ἦν παρ' αὐτοῖς ἀναγραφή. Κάδμος γὰρ ὁ τὰ στοιχεῖα τοῖς προειρημένοις παραδοὺς μετὰ πολλὰς γενεὰς τῆς Βοιωτίας ἐπέβη. μετὰ δὲ Ἴναχον ἐπὶ Φο ρωνέως μόγις τοῦ θηριώδους βίου καὶ νομάδος περιγραφὴ γέ γονεν μετεκοσμήθησάν τε οἱ ἄνθρωποι. διόπερ εἰ κατὰ Ἴναχον πέφηνεν ὁ Μωυσῆς γεγονώς, πρεσβύτερός ἐστι τῶν Ἰλιακῶν ἔτεσι τετρακοσίοις. ἀποδείκνυται δὲ τοῦθ' οὕτως ἔχον ἀπὸ τε τῆς τῶν Ἀττικῶν βασιλέων διαδοχῆς καὶ Μακεδονικῶν καὶ Πτολεμαϊκῶν, ἔτι δὲ καὶ Ἀντιοχικῶν· ὅθεν εἰ μετὰ τὸν Ἴναχον αἱ διαφανέστεραι πράξεις παρ' Ἕλλησιν ἀνεγράφησάν τε καὶ γινώσκονται, δῆλον ὡς καὶ μετὰ Μωυσέα. κατὰ μὲν γὰρ Φορωνέα τὸν μετ' Ἴναχον μνημονεύεται παρ' Ἀθηναίοις Ὤγυγος, ἐφ' οὗ κατακλυσμὸς ὁ πρῶτος· κατὰ δὲ Φόρβαντα Ἀκταῖος, ἀφ' οὗ Ἀκταία ἡ Ἀττική· κατὰ δὲ Τριόπαν Προμη θεὺς καὶ Ἐπιμηθεὺς καὶ Ἄτλας καὶ ὁ διφυὴς Κέκροψ καὶ ἡ Ἰώ· κατὰ δὲ Κρότωπον ἡ ἐπὶ Φαέθοντος ἐκπύρωσις καὶ ἡ ἐπὶ ∆ευκαλίωνος ἐπομβρία· κατὰ δὲ Σθενέλαον ἥ τε Ἀμφικτύονος βασιλεία καὶ ἡ εἰς Πελοπόννησον ∆αναοῦ παρουσία καὶ ἡ ὑπὸ ∆αρδάνου τῆς ∆αρδανίας κτίσις ἥ τε ἐκ Φοινίκης τῆς Eὐ ρώπης εἰς τὴν Κρήτην ἀνακομιδή· κατὰ δὲ Λυγκέα τῆς Κόρης ἡ ἁρπαγὴ καὶ ἡ τοῦ ἐν Ἐλευσῖνι τεμένους καθίδρυσις καὶ ἡ Τριπτολέμου γεωργία καὶ ἡ Κάδμου εἰς Θήβας παρουσία Μί νωός τε ἡ βασιλεία· κατὰ δὲ Προῖτον ὁ Eὐμόλπου πρὸς Ἀθη ναίους πόλεμος· κατὰ δὲ Ἀκρίσιον ἡ Πέλοπος ἀπὸ Φρυγίας διάβασις καὶ ἡ Ἴωνος εἰς τὰς Ἀθήνας ἄφιξις καὶ ὁ δεύτερος Κέκροψ αἵ τε Περσέως καὶ ∆ιονύσου πράξεις καὶ Ὀρφέως μαθη τὴς Μουσαῖος· κατὰ δὲ τὴν Ἀγαμέμνονος βασιλείαν ἑάλω τὸ Ἴλιον. Oὐκοῦν πέφηνε Μωυσῆς ἀπό γε τῶν προειρημέ νων πρεσβύτερος ἡρώων πόλεων δαιμόνων. καὶ χρὴ τῷ πρεσβεύοντι κατὰ τὴν ἡλικίαν πιστεύειν ἤπερ τοῖς ἀπὸ πηγῆς ἀρυσαμένοις Ἕλλησιν οὐ κατ' ἐπίγνωσιν τὰ ἐκείνου δόγματα. πολλῇ γὰρ οἱ κατ' αὐτοὺς σοφισταὶ κεχρημένοι περιεργίᾳ τὰ ὅσα παρὰ τῶν κατὰ Μωυσέα καὶ τῶν ὁμοίως αὐτῷ φιλοσο φούντων ἔγνωσαν, παραχαράττειν ἐπειράθησαν, πρῶτον μὲν ἵνα τι λέγειν ἴδιον νομισθῶσι, δεύτερον δὲ ὅπως τὰ ὅσα μὴ συνίεσαν διά τινος ἐπιπλάστου ·ητολογίας παρακαλύπτοντες, ὡς μυθολογίαν τὴν ἀλήθειαν παραβραβεύσωσι. Περὶ μὲν οὖν τῆς καθ' ἡμᾶς πολιτείας ἱστορίας τε τῆς κατὰ