1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

54

with a shortening of the eta, I have opened. One must say I have opened and it has been opened. Pherecrates: no one opened the door for me- and Plato: for it was not opened early- and Demosthenes: the prison has been opened. and in the *Thettaloi*: the jar has been opened. But he opened and it was being opened and it has been opened is terribly barbaric, which now practically everyone uses. But it was opened has two meanings: one like: it has been opened; the other like: I was opened. However, the Attics do not preserve the prepositions in all compound words alpha.214, but are irregular in this too. Since then they reduplicate the prepositions of many words, they say for example he refuses. Just as from I anoint comes I make sleek, and from I urge comes I set in motion, and from I weave comes I weave, so too from I deny comes I say no, and by lack of the rho, I refuse, I deny. Or from I praise comes I refuse, which means I do not praise and I do not consent. He held up. It means he held up. I hinder means I prevent. I was hindered, he was hindered and he held up. They stood. From I stand, the second aorist is I stood. The first person plural is we stood, the third is they stood, and by syncope they stood and they arose. He went down. From I enter, the derivative I go down, the second aorist is I went down; the third person is he went down and he went down. alpha.215 He took up. Instead of he prophesied. From receiving the spirit from above, and being filled with the god; or from taking away ignorance. And he took away, instead of he murdered. From taking from above the deep spirit of the man. Or from taking away knowledge. And to take up is also said for taking up exposed infants. He sent forth. he allowed; he released. From I send, the future I will send, the aorist I sent, I sent forth. it has been noted, I placed, I gave. He might let go. From I send, the second aorist is I was sending. if I may be, if you may be, if he may be, and by pleonasm of the eta, he might let go. may honey-sweet sleep release. I have compelled. From I compel, which means I take in my arms. and from this I will take in my arms, I took in my arms and with *ana*, I have compelled. To have refused. *to refuse, to deny.* I refuse, I will refuse, I refused, I refused for myself, you refused, he refused, and the infinitive to have refused. They snatched up. *era* is the earth, from this comes I throw down, which means I cast down to the earth. And I throw down, and by pleonasm of the iota, I snatch up, and from it they snatched up. Verbs in -pto have the iota; like I harm which means I harm, I desire which means I desire. Except for I love to anoint and I snatch up. alpha.216 He was brought up. Instead of he brought up. Herodotus: but being struck by these things he was speechless for a time, and having scarcely ever recovered his breath, he said- Homer: -and remembering he groaned and spoke- instead of he took a breath, he groaned. He was consulting with. Instead of he was communicating. I am grieved. I am pained. I am grieved because of these things and at these things and for the sake of these things. He leaped up. From I rouse, I arouse, of which the future is Aeolic I will rouse, for example: rouse yourself, son of Laomedon- this becomes by derivation I dig, and by pleonasm of the upsilon, I leap, the future I will leap, the aorist I leaped, poetically, and in composition he leaped up. For the Ionians make their perfects begin together. The two stood up. A dual instead of they arose. The second aorist is I stood, you stood, he stood, the two of you stood, the two of them stood, and the two of them rose up, and the two stood up. He pierced through. It went through, it pierced, from I pierce; this from I wear out, which means I exhaust. to pierce by syncope becomes I wound, I will wound. I match myself against. I oppose, I make equal. From I bear, I carry, as from I am hot, I reap. Hesiod also says to be matched against for to be opposed. alpha.217 To meet. To meet, to partake, from I go, with the change of mu to beta. But to meet instead of to supplicate and to beseech. From I throw and the preposition *anti*. Weighing against. Making equal, balancing the scales. From the noun equal comes the verb I make equal, the future I will make equal, I have made equal, and with the change of the long vowel to the long vowel, I weigh, and I weigh against. Or from to be strong, which means to have strength. From which also comes *sokos*, the strong. -Sokos the helpful-. They were taking in turn. Instead of they succeeded one another. and ever the longest sleeps succeeded one another for them. To lead out against. From to draw up in battle array. To go against. He was going against. he was going to meet. He adds in turn. Instead of he sends a message in reply. Thus Isaeus. To set one's hand against in turn. Not to bring an objection against what is said. They were bearing against. They were opposed. They went against. Instead of they stood against. They were rivals in ambition. Instead of

54

συστολῇ τοῦ ˉη ἀνέωγα. ἀνέωγα χρὴ λέγειν καὶ ἀνέωκται. Φερεκράτης· οὐδεὶς ἀνέωγέ μοι θύραν- καὶ ὁ Πλάτων· ἀνεῴγετο γὰρ οὐ πρωΐ- καὶ ὁ ∆ημοσθένης· ἀνέωκται τὸ δεσμωτήριον. καὶ ἐν Θετταλοῖς· τὸ κεράμιον ἀνέῳκται. τὸ δὲ ηνοιγε καὶ ἠνοίγετο καὶ ηνοικται δεινῶς βάρβαρον, οις νῦν χρῶνται ἐπιεικῶς απαντες. τὸ δὲ ἀνέῳγε δύο σημαίνει· τὸ μὲν οιον· ἀνέῳκται· τὸ δ' οιον· ἀνεῴγnu. οὐ μὴν ἐν απασί γε τοῖς συνθέτοις τὰς προθέσεις οἱ ̓Αττικοὶ alpha.214 φυλάττουσιν, ἀλλὰ εἰσὶν ἀνώμαλοι καὶ ἐν τούτῳ. ἐπεὶ ουν πολλῶν ἀναδιπλοῦσι τὰς προθέσεις, λέγουσι γοῦν καὶ ἀναίνεται. ωσπερ παρὰ τὸ λιπῶ λιπαίνω, καὶ ὁρμῶ ὁρμαίνω, καὶ ὑφῶ ὑφαίνω, ουτω καὶ παρὰ τὸ ἀρνῶ ἀρναίνω, καὶ ἐνδείᾳ τοῦ ˉρ ἀναίνω, ἀναίνομαι. η παρὰ τὸ αἰνῶ ἀναίνω, τὸ οὐκ ἐπαινῶ καὶ οὐ συγκατατίθεμαι. ̓Ανέσχεθε. τὸ ἀνέτεινε. σχέθω τὸ κωλύω. εσχεθον, εσχεθε καὶ ἀνέσχεθε. ̓Ανέσταν. ιστημι, ὁ δεύτερος ἀόριστος εστην. τὸ πρῶτον τῶν πληθυντικῶν εστημεν, τὸ τρίτον εστησαν, καὶ κατὰ συγκοπὴν εσταν καὶ ἀνέσταν. ̓Ανέδυ. δύω, παράγωγον δῦμι, ὁ δεύτερος ἀόριστος εδυν· τὸ τρίτον εδυ καὶ ἀνέδυ. alpha.215 ̓Ανεῖλεν. ἀντὶ τοῦ ἐμαντεύσατο. ἀπὸ τοῦ ανωθεν λαμβάνειν τὸ πνεῦμα, καὶ πληροῦσθαι τοῦ θεοῦ· η ἀπὸ τοῦ ἀνελεῖν τὴν αγνοιαν. ̓Ανεῖλε δὲ, ἀντὶ τοῦ ἐφόνευσεν. ἀπὸ τοῦ ανωθεν λαμβάνειν τὸ ἐν βάθει πνεῦμα τοῦ ἀνδρός. η ἀπὸ τοῦ ἀνελεῖν τὴν γνῶσιν. λέγεται δὲ ἀνελεῖν καὶ τὸ ἀναλαβεῖν τὰ εκθετα βρέφη. ̓Ανῆκεν. ειασεν· ἀπέλυσεν. ιημι, ὁ μέλλων ησω, ὁ ἀόριστος ηκα, ἀνῆκα. σεσημείωται τὸ εθηκα, εδωκα. ̓Ανήῃ. ιημι, ὁ δεύτερος ἀόριστος ην. ἐὰν ω, ἐὰν ῃς, ἐὰν ῃ, καὶ πλεονασμῷ τοῦ ˉη ἀνήῃ. μελίφρων υπνος ἀνήῃ. ̓Ανήγκακα. ἀπὸ τοῦ ἀναγκάζω, τοῦ σημαίνοντος τὸ ταῖς ἀγκάλαις λαμβάνω. καὶ ἐκ τούτου ἀγκάσω, ηγκακα καὶ μετὰ τῆς ἀνὰ ἀνήγκακα. ̓Ανῄνασθαι. *παραιτεῖσθαι, ἀρνεῖσθαι.* ἀναίνω, ἀνῶ, ηνῃνα, ἠνῃνάμην, ἠνῄνω, ἠνῄνατο, καὶ τὸ ἀπαρέμφατον ἀνῄνασθαι. ̓Ανηρείψαντο. εστιν ερα ἡ γῆ, ἐκ τούτου ἐρέπτω, ο σημαίνει τὸ εἰς γῆν καταβάλλω. καὶ ἀνερέπτω, καὶ πλεονασμῷ τοῦ ˉι ἀνερείπτω, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἀνηρείψαντο. τὰ δὲ εἰς ˉπˉτˉω ῥήματα τὸ ˉι εχει· οιον ιπτω τὸ βλάπτω, λίπτω τὸ ἐπιθομῶ. χωρὶς τοῦ φιλαλείπτω καὶ ἀνερείπτω. alpha.216 ̓Ανηνέχθη. ἀντὶ τοῦ ἀνήνεγκεν. ̔Ηρόδοτος· ἐκπλαγεὶς δὲ τούτοισιν ἐπὶ χρόνον αφθογγος ην, μόγις δέ ποτε ἀνενεχθεὶς, ειπεν- Ομηρος· -μνησάμενος δ' ἀνενήγκατο φώνησέ τε- ἀντὶ τοῦ ἀνέπνευσεν, ἐστέναξεν. ̓Ανεξυνοῦτο. ἀντὶ τοῦ ἀνεκοινοῦτο. ̓Ανιῶμαι. λυποῦμαι. ἀνιῶμαι διὰ ταύτας καὶ ἐπὶ ταύταις καὶ τούτων ενεκα. ̓Ανόρουσεν. ορω τὸ διεγείρω, ου ὁ μέλλων αἰολικῶς ορσω, οιον· ορσεο Λαομεδοντιάδη- τοῦτο γίνεται κατὰ παραγωγὴν ὀρύω, καὶ κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ˉυ ὀρούω, ὁ μέλλων ὀρούσω, ὁ ἀόριστος ορουσα, ποιητικῶς, καὶ ἐν συνθέσει ἀνόρουσεν. οἱ γὰρ Ιωνες συναρχομένους ποιοῦσι τοὺς παρακειμένους. ̓Ανστήτην. δυϊκὸν ἀντὶ τοῦ ἀνέστησαν. ὁ δεύτερος ἀόριστος εστην, εστης, εστη, εστητον, ἐστήτην, καὶ ἀναστήτην, καὶ ἀνστήτην. ̓Αντετόρησε. διῆλθεν, ἐτρύπησεν, ἐκ τοῦ τορῶ· τοῦτο ἐκ τοῦ τείρω, τὸ καταπονῶ. τὸ τορῶ κατὰ συγκοπὴν τρῶ, τρήσω. ̓Αντιφερίζω. ἐναντιοῦμαι, ἐξισοῦμαι. παρὰ τὸ φέρω, φερίζω, ὡς θέρω, θερίζω. ̔Ησίοδος καὶ ἀντιφέρεσθαι τὸ ἐναντιοῦσθαι λέγει. alpha.217 ̓Αντιβολῆσαι. ἀπαντῆσαι, μετασχεῖν, ἀπὸ τοῦ μολῶ, τροπῇ τοῦ ˉμ εἰς ˉβ. τὸ δὲ ἀντιβολῆσαι ἀντὶ τοῦ ἱκετεῦσαι καὶ παρακαλέσαι. παρὰ τὸ βάλλω καὶ τὴν ἀντὶ πρόθεσιν. ̓Αντισηκοῦντα. ἐξισάζοντα, ζυγοστατοῦντα. ἐκ τοῦ ισος ονομα γίνεται ῥῆμα ἰσῶ, ὁ μέλλων ἰσώσω, ἰσώκω, καὶ τροπῇ τοῦ μακροῦ εἰς τὸ μακρὸν ἰσηκῶ, καὶ ἀντισηκῶ. η παρὰ τὸ σώκειν, ο σημαίνει τὸ ἰσχύειν. ἐξ ου καὶ σῶκος ὁ ἰσχυρός. -σῶκος ἐριούνιος-. ̓Αντελαμβάνοντο. ἀντὶ τοῦ διεδέχοντο. υπνοι τε αὐτοῖς ἀεὶ μακρότατοι ἀντελαμβάνοντο. ̓Αντεξάγειν. ἀπὸ τοῦ παρατάσσεσθαι. ἀντεπιέναι. ̓Αντεπῄει. ἀντεπήρχετο. ̓Αντεπιτίθησιν. ἀντὶ τοῦ ἀντεπιστέλλει. ουτως ̓Ισαῖος. ̓Αντεπιχειρεῖν. πρὸς τὰ λεγόμενα μὴ φέρειν ενστασιν. ̓Αντέφερον. ἠναντιοῦντο. ̓Αντέβησαν. ἀντὶ τοῦ ἀντέστησαν. ̓Αντεφιλοτιμοῦντο. ἀντὶ τοῦ