1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

56

of Penelope, what night unraveled, day wove; Within, a Hecuba; without, a Helen. If indeed it is some device to deceive a husband, it is not tolerable, To hide a form more divine than a mortal's, Lest God, angered, repay you with such things. Who, whence is the painter? Be gone from me, alien woman. I did not paint you, bitch, but I fashioned an image of myself; How do I have a phantom instead of a beloved form? 888 But still we will grant something to sickness. But if, it is very clear That the tablet of painters has form upon form, Know that you are raising a conspicuous pillar of shame for mortals, The form which you paint, breathing with the strength of your mind. This grace of yours is a garden of Adonis, bearing fruit that perishes, The color of an octopus, letters upon the sand. How then you, having the form of a jackdaw (if indeed the myth has it that the jackdaw, well-feathered with alien splendors, Was made naked again, a laughing-stock), do not care About the final shame, when beauty is destroyed? Do you hope to have an unshakable radiance? Not long after You will see how great a pain comes from alien beauty. 889 I hear that artifice has something excellent, if ever old age Should wrinkle the form, which before was blooming; Then when the artifice of the limbs is unpainted, so that a fire-scorched Remnant of flesh is left from the dust; To weep too late for the trickery of the limbs, when what is left Has pushed out a monkey in thick wrinkles. Such is the grace of deceptive limbs. But, best of women, Now set up an image of your form, as it was before. Truly I do not think so; but long before You will pray that none of the men even has eyes, Who before acclaimed you, and kept their eyes ready For you as you moved here and there with haughty steps. And this, a laugh, while eager to escape the notice of the race of men, 890 You have drawn to you men as initiates of your form. For men have compounded the drugs in which you delight, Plunderers of households, architects of your madness. These are not the contrivances of modesty, but of lewdness. For everything that you contrive for men is lewdness. They say the boastful peacock, when it raises its circular Golden, starry neck, curving it, Cries out amorously to the females. But if you paint your form Not for lustful eyes, wonder possesses me. For if you have desire for your husband, as he for you, From the time when, in love, he led you to the marriage chamber A blooming bride, you have grace; but if you Please the eyes of other men, this your husband detests. It is better to hide the grace of arrows within one's own house, Than to display it deceitfully, unholily. 891 For to the one, her husband is sufficient; but the other presents herself to many, Like a net for a flock of flying things. You delight in one who is delighted, and you exchange look for look, But then laughter, and a word in reply, At first stolen, but then having boldness. Speak no more to me of what follows, chattering tongue. But this I will say truly, nothing is without a sting Of all that is played out by women around young men. For all things follow one another together, like iron Which the magnet draws, leading one piece after another. Would that with white lead and rouge, instead of women, Mindless men would glitter, and brightly, Who, having so great a shame dwelling in their eyes, Delight in evil, having clothed themselves in mist; 892 While they strike other shining women with their assaults, They themselves are swine in their own shames; Or perhaps they might even fall into dark pigsties, Confined by Circe's beast-producing ointments, They who do not hate it, but as to a fire they cast dry wood, Which it is better to drag away than to bring. For one man surpasses another in adorning women, Wishing in his folly to have more. Often also lacking possessions, so as to arouse The insolence of their wives, they have greater toil. But you never offered your sword to an enemy, nor to a torrent Did you grant a clear path upon your cornfields. They speak of Pandora, when the raging fire was stolen, As having come as a requital in punishment to mortals, 893 Another fire for fire, a beautiful evil, that she might burn Even more, having adorned with intricate beauties The spirits, bringing one thievish thing after another into one. To bring a composite deceit upon men, A feast-ambusher, guileful, shameless, honey-worded, A ruinous delight, an ever-burning firebrand. Indeed, I am not persuaded by myths; but if you command, Do not you become an intricate Pandora. The race of Pandora is shameless; but you are an image Of Christ, shine with modesty and wisdom.

56

Πηνελόπης, τὸν νὺξ λύεν, ἦμαρ ὕφαινεν· Ἔνδοθι τὴν Ἑκάβην, ἔκτοθι τὴν Ἑλένην. Εἰ μὲν δὴ μῆχός τι λαθεῖν πόσιν, οὐ μὲν ἀνεκτὸν, Εἶδος ἀποκρύπτειν θειότερον βροτέῳ, Μή σε Θεὸς τοίοισιν ἀμείψηται χαλεπῄνας· Τίς, πόθεν ὁ πλάστης; ἔῤῥε μοι, ἀλλοτρίη. Οὔ σ' ἔγραψα, κύων, ἀλλ' ἔπλασα εἰκόν' ἐμοῖο· Πῶς εἴδωλον ἔχω εἴδεος ἀντὶ φίλου; 888 Ἀλλ' ἔμπης νούσῳ τι παρήσομεν. Εἰ δ', ἀρίδηλον Ἐστὶ πίναξ γραφέων εἶδος ἐπ' εἶδος ἔχων, Στήλην αἴσχεος ἴσθι βροτοῖς περιφαντὸν ἐγείρειν Μορφὴν, ἣν σὺ γράφεις ἔμπνοον ἀλκὶ νόου. Κῆπος Ἀδώνιδος ἥδε τεὴ χάρις ὠλεσίκαρπος, Πουλύποδος χροιὴ, γράμματ' ἐπὶ ψαμάθων. Πῶς δὲ σύγ' εἶδος ἔχουσα κολοίϊον (εἴ γε κολοιὸν Εὔπτερον ἀλλοτρίοις ἄνθεσι μῦθος ἔχων, Αὖθις γυμνὸν ἔθηκε γελοίϊον), οὐκ ἀλεγίζεις Αἴσχεος ὑστατίου, κάλλεος ὀλλυμένου. Ἔλπῃ δ' ἀστυφέλικτον ἔχειν γάνος; οὐ μετὰ δηρὸν Ὄψεαι ἀλλοτρίου κάλλεος ὅσσον ἄχος. 889 Πυνθάνομ' ὥς τι φέριστον ἔχει πλάσις, ἤν ποτε γῆρας Ῥικνώσῃ μορφὴν, τὴν πάρος ἀνθοφόρον· Τῆμος ὅτ' ἄγραφός ἐστι μελῶν πλάσις, ὡς πυρίκαυστον Λείπεσθαι σαρκῶν λείψανον ἐκ κονίης· Ὀψὲ μετακλαίειν δὲ μελῶν δόλον, εὖτε πίθηκον Ῥυτίσιν ἐν πυκιναῖς ὦσε τὸ λειπόμενον. Τοίη ψευδομένων μελέων χάρις. Ἀλλὰ, φερίστη, Νῦν στῆσον μορφῆς ἔκτυπον, ὡς τὸ πάρος. Ἀτρεκὲς οὐ μὲν ἔγωγε ὀΐομαι· ἀλλὰ πολὺ πρὶν Μηδένα μηδ' ἀνδρῶν εὔξεαι ὄμματ' ἔχειν, Οἵ σε πάρος κλήϊζον, ἐπ' ὄμματα δ' εἶχον ἕτοιμα Τῇ καὶ τῇ σοβαροῖς ἴθμασι κινυμένην. Καὶ τὸ, γέλως, ἀνδρῶν λήθειν γένος ἰσχανόωσα, 890 Μύστας σῆς μορφῆς ἄνδρας ἐπεσπάσαο. Ἄνδρες γὰρ τρίψαντο τὰ φάρμακα, οἷς σὺ γέγηθας, Ληϊσταὶ μεγάρων, τέκτονες ἧς μανίης. Ταῦτ' οὐ σωφροσύνης τὰ σοφίσματα, μαχλοσύνης δέ. Πᾶν γὰρ ὃ τεχνάζῃ ἄῤῥεσι, μαχλοσύνη. Φασὶ ταὼ μεγάλαυχον, ἐπὴν περίκυκλον ἐγείρῃ Αὐχένα κυρτώσας χρύσεον, ἀστερόεις, Κλάζειν θηλυτέραις φιλοτήσιος. Εἰ δὲ σὺ μορφὴν Οὐ σφριγόωσι γράφεις ὄμμασι, θαῦμα μ' ἔχει. Εἰ μὲν γὰρ πόσιός σου ἔχεις πόθον, ὡς σὸν ἐκεῖνος, Ἐξέτι τοῦ, ὅτ' ἐρῶν σ' ἤγαγε πρὸς θαλάμους Κουριδίην θαλέθουσαν, ἔχεις χάριν· εἰ δὲ σύ γ' ἄλλων Ὄμμασιν ἀνδανέεις, τοῦτο πόσις στυγέει. Κεύθειν λώϊόν ἐστι βελῶν χάριν οἷσι δόμοισιν, Ἠὲ ψευδομένην οὐχ ὁσίως προφέρειν. 891 Τῇ μὲν γὰρ πόσις ἐστὶν ἐπάρκιος· ἡ δ' ἐπὶ πολλοῖς Ἵσταται, ὥς τε λίνον ἱπταμένων ἀγέλῃ. Τέρπῃ τερπομένῳ, καὶ ἀμείβεαι ὄψιν ὀπωπῇ, Αὐτὰρ ἔπειτα γέλως, καὶ λόγος ἀντίθετος, Κλεπτόμενοι τὸ πρῶτον, ἔπειτα δὲ θάρσος ἔχοντες. Μηκέτι μοι τὰ πρόσω φθέγγεο, γλῶσσα λάλε. Ἀλλὰ τόδ' ἀτρεκέως μυθήσομαι, οὐδὲν ἄκεντρον Τῶν ὅσα θηλυτέραις παίζεται ἀμφὶ νέοις. Πάντα γὰρ ἀλλήλοισιν ἅμ' ἕσπεται, ὥστε σίδηρος, Ὃν μάγνης ἐρύει, ἄλλον ὑπ' ἄλλον ἄγων. Ὡς ὄφελον ψιμύθοις καὶ φύκεσιν, ἀντὶ γυναικῶν, Στίλβειν, καὶ λιπαρῶς, ἀνέρες ἀφραδέες, Οἳ τόσον αἶσχος ἔχοντες ἐν ὀφθαλμοῖσι σύνοικον, Τέρπονται κακίῃ, ἀχλὺν ἐφεσσάμενοι· 892 Ἄλλας μὲν βάλλουσιν ἐπεσβολίῃσι φαεινὰς, Αὐτοὶ δ' ἐν σφετέροις αἴσχεσίν εἰσι σύες· Ἢ τάχα καὶ συφεοῖσιν ἐνὶ σκοτίοισι πέσοιεν, Εἰρχθέντες Κίρκης χρίσμασι θηροτόκοις, Οἳ μήτ' ἐχθαίρουσι, καὶ ὡς πυρὶ κάγκανον ὕλην Βάλλουσ', ἣν ἐρύειν λώϊον ἠὲ φέρειν. Ἄλλον γάρ τ' ἄλλος τις ἀνὴρ κόσμοισι γυναικῶν Νικῶσ', ἀφραδίῃ πλεῖον ἔχειν ἐθέλων. Πολλάκι καὶ κτεάνων ἐπιδευέες, ὥς κεν ἐγείρειν Ὕβριν ἑῶν ἀλόχων, πλεῖον ἔχουσι πόνον. Ἐχθρῷ δ' οὔ ποτ' ὄρεξας ἑὸν ξίφος, οὐδὲ χαράδρῃ Σοῖσιν ἐπ' ἀστάχυσιν ὤπασας εὐοδίην. Πανδώρην ἐνέπουσι, πυρὸς μαλεροῖο κλαπέντος, Ποινὴν ἡμερίοις ἄντιτον ἐλθέμεναι, 893 Ἀντὶ πυρὸς πῦρ ἄλλο, καλοῦ κακὸν, ὥς κε φλέγῃσι Καὶ πλέον, ἀσκῆσαι κάλλεσι δαιδαλέοις ∆αίμονας, ἄλλο τι δ' ἄλλον ἐπίκλοπον εἰς ἓν ἄγοντας. Συμφερτὴν ἀπάτην ἀνδράσιν ἐμπελάσαι, ∆ειπνολόχην, δολόεσσαν, ἀναιδέα, μειλιχόμυθον, Τερπωλὴν ὀλοὴν, δαλὸν ἀειφλεγέα. Οὐ μὲν δὴ μύθοις ἐπιπείθομαι· εἰ δὲ κελεύεις, Μὴ σύ γε Πανδώρη γίνεο δαιδαλέη. Πανδώρης γένος εἰσὶν ἀναιδέες· ἀλλὰ σὺ Χριστοῦ Εἰκὼν, σωφροσύνῃ λάμπεο καὶ πραπίσιν.