Commentarii ad Homeri Odysseam ii

 21.) That Circe says wittily to Odysseus and his companions who came from Hades: O reckless men, who while living have gone down to the house of Hades

 I order, (ῃερς. 164.) you then to bind [me] with more bonds. And as I said these things, the well-wrought ship swiftly reached the island of the two S

 from elsewhere. The mast-fetter appears as a concise symbol of this bond and of the correct stance, as was said, allegorically indicating a stance a

 tempted by the melody, so that he might depart knowing yet more and having been delighted. And of his companions, some, rushing forward, were rowing,

 rocky places, which were called Sirens. Plutarch also says something about Sirens and wax in his Symposiacs. In Aristotle, the siren is a certain smal

 He made I will soften from I soften. From which, having softened the wax. Here one must also consider the soft wax in the writing tablet accor

 he composed with apparent solecism, to speak more euphemistically, so that he might say in Attic style, that the ship went away swiftly, pursuing, tha

 against them a great wave of the sea roars. The blessed gods, you know, call them the Wandering Rocks, by one way, that is, this way, not even winged

 they clash as they approach, from which they even shoot out fire, as will be said, or because they say a wave constantly dashes against them there. Bu

 the one poetically 'boot-winged,' that is, 'wing-footed' according to the myth for by the boots, which are a kind of footwear, the feet are signified

 as the number was deficient. But this is how the ancients explain the passage. They say that Cheiron of Amphipolis, when Alexander of Macedon asked wh

 rock, said twice here, signifies in a sense the two Planctae. But it is truncated from *lissē* for instance, a smooth rock runs up and thus it coi

 For the correct and common meaning is such: the one reaches the wide heaven, but the other rock is lower. Homer, however, phrasing this more innovativ

 has been uttered in verse. (verse 84.) The hollow cave is the same as the misty cave. for it is clear that deep places are darkened because of the bla

 beginning to be born. It is clear that from the word γίνω pre-exists the unspoken name νεογινὸν, from which νεογνὸν is syncopated, and that it has a c

 it seems, against the cave. And she herself to be attached to the cave like an oyster, but to have all of her strength in her necks alone. whence she

 a crown of myrtle. And that such a thing seems to have been spoken of as neuter in gender, as Pindar shows in the Isthmian Odes, saying: three heads o

 is treated as a wonder. But that Charybdis is also taken allegorically for a certain costly profligacy, is clear from the ancients. By some such reaso

 of an unjust woman, and herself not entirely a Charybdis, it is appropriate to advise also this: but greatly approaching Scylla’s rock and what follow

 Homer says they have neither birth nor destruction. For the same quantity always remains for such days. (ῃερς. 132.) And Phaethusa and Lampetia, the p

 Odysseus, it is possible to take this morally as an example of how following pleasure for the most part has a not-so-pleasant end. (verse 202.) Becaus

 composing, one who, not according to the comic poet, sends them out of the house, but brings in those who love a parasitic life, who would themselves

 otherwise, upstarts. Just as, then, on the other hand, in things that are not such, the sight is broadened, whence also someone called a broad cave w

 not for any large ones but for the small ones, casting guile through food, that is, casting down some foods as bait, which is to say, throwing, sends

 of some of which, it is not lawful for the gods even to cast out the dung. And the etymology of fish (ἰχθύς) is from ἷγμαι ἷξαι ἷκται, the two smooth

 he describes places contiguous to one another, so that all these are around the places in Sicily. (v. 261.) And the praise of this island is not only

 and blaming him if he does not allow his friends to set foot on land on the island of Helios for the sake of a meal, but simply wants them to wander t

 as if also sparing the writer's ink, they omitted the second gamma. For it is also here as Heracleides wishes, just as I stay becomes I remain by redu

 the phrase, 'But come now, all of you swear a mighty oath to me, that no one out of wicked recklessness will do this thing.' (v. 305.) And it expresse

 shepherding to announce what was owed. (verse. 325.) That the poet, setting forth the violence of the famine, on account of which Odysseus's men slipp

 they contrived a hunt, which Plato, as being wily, does not love. And in these things, one must also mention the words of Athenaeus, who said that eve

 it has, as it being necessary to choose the better ones for food, but it seems to have been said for the sake of sacrifice, according to the phrase, 2

 which the time of famine now contrives for appetizers. That the oak was once honored, as some ancient nurse of men, is clear from many things. of whic

 377.) That it seemed good to Homer here to create a characterization of what Helios might say in the presence of Zeus, having learned that his cattle

 of many and fine votive offerings, if they should be saved and return home. (v. 385.) It must be known that whenever some illustrious and very useful

 is to speak, has been previously shown in the 1st rhapsody. (verse 392.) That in the phrase, They rebuked one another from this side and that standin

 he who spoke thus makes it clear: bilge-water, bilge-pump, cistern. And the bilge-pump, he says, is also called a bucket. And from this also the vesse

 and my hands to be carried along. In the middle I fell with a crash beside the long timbers. And sitting on them I rowed with my hands. (verse 439.) A

 indicates towards evening, but after a flow of time. For the ancients say that evening is the state after the setting of the Sun, but late is not simp

 you have suffered many things. (verse 7.) That Alcinous uses this as an introductory preface to gain attention, and commanding each one of you I say

 a small gift, but nevertheless an ancient custom according to the so-called contributions and distributions. (v. 15.) That the ancients called a gift

 by custom, a habit of the Macedonians, of changing the ˉph into ˉb, as in Philippos and similar words, as has been shown elsewhere. (v. 39.) That the

 The poet invents this, not only because the matter contributes to the paradoxical, as it brings an unexpected slaughter to the suitors, and thus suppl

 to run safely and steadily, and the other to running swiftly. For he says: And as on a plain four male horses of a chariot, all starting at once unde

 ἀείρειν for αἴρειν, just as also ἀεικίζειν for αἰκίζειν and ἀεικία for αἰκίας. And something similar happens in the case of αἰδώς, and in the case of

 of nymphs, who are called Naiads. And in it are mixing bowls and amphorae of stone. And there bees then store their honey. And in it are very long sto

 The difference between a harbor and a mooring-place is clear here too. Since ships do not simply remain in the harbor without mooring, but when they r

 that very plausibly here was said 'knowing beforehand,' so that it might be made plausible for the Phaeacians to dare at night to hasten the ship towa

 it was written before, where indeed the Phaeacians were born. And he remained there. But the ship came very near, swiftly pursued. And the Earth-Shake

 having obtained a portion from the booty, is a summary epitome of the things concerning Odysseus, as many things as happened to him after his arrival

 so-and-so, who was saying this certain thing. (ῃερς. 178.) But the phrase, as so-and-so said, all these things are now indeed being fulfilled, would

 he treated him with friendship and sent him on his way to return. But now I do not know where to put them, nor will I leave them here, lest somehow I

 the husk of an onion, as the poet will say somewhere in what follows but that one is written with a short 'o', as coming from λέπω 'to peel', this on

 disgraceful things of the island, he would be speaking the truth also concerning the good things in it. (ῃερς. 247.) And watering-places are the water

 heals. But see in these also the phrase I inquired of Ithaca, constructed with the genitive and taken instead of I heard concerning Ithaca. (verse

 insatiable one, as is also stated elsewhere at 2.50, you were not likely, not even being in your own land, to cease from deceptions, and from twisted

 as also in the Iliad in the phrase, lest one charioteer get the better of another charioteer. (verse 300.) And in the phrase, Pallas Athene, she herse

 a long-leafed olive tree. And near it a lovely, misty cave, sacred to the nymphs, who are called Naiads. These two lines, however, are not found in so

 once parodied by adapting it to a worldly man saved from harm. (v. 358.) The word διδώσομεν is the original form of δίδωμι. For it is clear that δίδωμ

 For how is the short and easily described space in which the suitors will fall unspeakable? And the ancients say about Odysseus's plan here, by which

 strong and suitable for sailors. (verse 401.) But κνυζώσω instead of ῥυσώσω, I will make them unseemly and wrinkled, such as, they say, are the eyes o

 to the Greeks. (verse 435.) But ragged garments are clearly the ones torn through, by a change of the long vowel to a long vowel. thus also a much-ren

 god, that where white crows should appear to them, there they should dwell. Seeing therefore, he says, crows flying around the Pagasitic gulf, which i

 but, before the earth shall hold anyone, periphrastically instead of, before someone will die. But this is paraphrased from what was said a little bef

 to carry but to drag because of the great size, which might be called, as is likely, also dug-in because it is sufficient for them to be partly dug

 by necessity for the insolent ones, so that having sacrificed they might sate their spirit with meat. And suddenly the barking dogs saw Odysseus. They

 with respect to the more glorious staff, the rhetor who wrote it makes clear, the seat of honor and the purple and the staff instead of a scepter. (

 and of a wealthy man, who is grieved indeed over new masters, but mindful of his old prosperity, which he had from his master. For he says: Stranger,

 Having noted these things and considering freedom, they called exeleutheros the one who on account of debt came under the power of a creditor in the m

 Maisonian jests, as it seems, from such a Maiso, are said of the cook Maiso as well. Yet Chrysippus also etymologized it cleverly. And the Thessalian

 but as for *chyrion*, it is very difficult how it could be written with a simple *ypsilon*, unless perhaps according to some onomatopoeia. For that ot

 of a herd but `agelaios` according to the ancients, with a proparoxytone accent, is the ignorant man. (verse 101.) To these the poet adds, so many fl

 ceasing. (ῃερς. 107.) But I guard and I rescue do not differ in meaning. (ῃερς. 102.) It must be known that even if many appear to have become sla

 the sea-monsters are included. And that before the bones being covered by sand on the mainland, comes the phrase, a wave rolls him in the sea. (vers.

 but a master of slaves bought with silver. And yet not even this would Eumaeus choose, as if thinking himself not to be under his authority. (verse 14

 he judges that the 'a' is missing, so that ἐσάτω may be ἔστω. For no one says ποιησέτω or νυξέτω. But if, he says, the 'e' is also missing, it must be

 of the crossing of wolves, they hold on to one another. For it is believed, they say, that wolves, when crossing a violent river, the following ones b

 and he added for clarity in silence, and but others might turn to their tasks or might attend to their tasks instead of might be active, migh

 he revealed, saying that he was not legitimate to his father, but he honored him equal to the native-born. And native-born is one from a direct, that

 He says that ἦα is also more analogous than ἔα, being of the Asianic dialect, but also found in Callimachus. For disyllabic participles from a smooth-

 and Phoenicia by name and Libya, saying also that he crossed to the other side to sell, just as also in the *Iliad*. For he says: so that he might cro

 the ordinances of great Zeus will approve, which is what the poet writes in what follows others write, if the Tomouroi of great Zeus will approve, sa

 to the geographer for he says: two tenders similar to pirate lemboi and a large ship, and in Pausanias, who said: a lembos and a tender, a skiff or a

 more. But the use of lembos for a towed boat is cited from Anaxandrides by Athenaeus. And lembos was also an epithet or a proper name of some man.

 For *ōmogerōn* is the age of an old man, who has just passed his prime and is about to be called an old man, then a dotard, and after that decrepit. H

 For six days then my men feasted, but I provided many victims for the feast. (verse 250.) And now he calls the slaughtered animals victims. (verse 253

 he says the phrase, 'and I followed him, though I supposed it was by compulsion.' (v. 301.) And here it denotes a vast sea, the phrase, 'but when we l

 with a circumflex and is taken for would that!, is clear from the ancients, who also cite a use for this. (Verse 366.) That just as in the Iliad accor

 ancient palaios, is shown among the ancients. Therefore also those who say Achaean Argos or anything else of that sort with the ai diphthong, and agai

 (ῃερς. 411.) That by 'haunts of swine' he means their accustomed lairs, as in, 'they penned the swine to sleep in their haunts'. and the word herxan c

 he does also upon fates. Therefore, born of fate in Homer might be understood as the partaker of a good fate, because of the addition of blest with

 a taster. And it is clear that ἐλεὸς is also said as εἰλεὸς with the epenthesis of an iota. (ῃερς. 434.) And in the word, ἕπταχα, which comes from ἑπτ

 apart from the mistress and the old man Laertes. (ῃερς. 449.) And Mesaulius is a fitting name for a rustic slave, that is, a countryman, from mesaulo

 a dream, a vision, came. for we have come very far from the ships. But may someone go to tell Agamemnon if he might urge more (verse 498) to come from

 having understanding. And these things are from irrational creatures. But to the things from plants contributes that of Callimachus, hear now the fab

 in the Iliad, and the phrase, in a throng to the assembly, and thick hair, or in another way, thick night the gloomy one, from the scar on the body, t

 and having forbidden excess in singing and laughing and dancing and the unmanly, they say, downfall from there, he allows these things to happen other

 being girded. For a cloak is not girded. But that the tunic is girded, the phrase, “he held his tunic together with a belt,” shows, so that the zoster

 514.) And 'one only for each man' signifies a rustic, unadorned life. Therefore he was not content to say 'one', but also added 'only', which indeed i

 a lion's or a leopard's or a wolf's skin. For this reason it was from a well-fed goat, so that it might also be wind-proof. And the word μεγάλοιο sh

 has arrived, it is necessary to urge the ship and all the companions to the city, but for him first to go to the swineherd and rest for the night, and

 (verse 22.) And in the phrase, of a wedded friend, the word husband is missing, as the two fitting adjectives are sufficient to indicate him as we

 with my possessions and to Telemachus the following was fitting: lest searching for my godlike father I myself perish. And see `διζήμενος` as from

 horses, and I shall lead to the cities of men nor will anyone send us away thus empty-handed, but he will give at least one thing to take with us, ei

 in a Laconian manner, not having a simple one, but much that is villainous and bestial. And in the writing of the aforementioned skyphos with the p, o

 signifies or that it was curved on both sides. But Silenus, the one not having ears. But others, understanding *amphi-* instead of *peri-*, say that t

 he gives counsel. (verse 128.) And in the phrase, but you, for me, farewell, either the for me is redundant, as happens in other cases, or it is i

 (v. 155.) Also, a saying of a messenger-man lies here, the phrase, and truly, having come, we will recount all these things to him just as you say.

 we are of the same age. (ῃερς. 198.) And this way will even more send us into like-mindedness, that is, it will cast us into concord. Telemachus says

 as written in the Nekyia, who, that is, Melampus, once lived in Pylos, mother of flocks, rich among the Pylians, dwelling in a house far excelling oth

 It has been considered that enough has been said in what has preceded about the heroines in Hades. And there, it has also been said of the golden neck

 And even if Theoclymenus will be useful to Telemachus as a prophet, this will be later. But for now he is taken on as a stranger and a fellow-sufferer

 The aether is windless. (v. 297.) That in the phrase, *and she*, that is, the ship, *hastening with a wind from Zeus, made for Pheras*, by Pheras he m

 they might give a meal, are of the same form, and they indicate 'if somehow' instead of 'that you might offer' and 'that they might give'. And the wor

 as set before their eyes. (ῃερς. 341.) That the saying of a friendly stranger to his host is, may you become as dear to god as you are to me, because

 of the child perished. (verse 357.) And now raw old age is that which is untimely, so that it denotes raw old age as an unripe ripening, as if som

 declension has a solemn meaning. But αἰδοῖος both in the neuter gender and in the oblique cases coincides with the bodily member and suggests unseemly

 having dined at dawn, let him follow along with the lordly swine. Here observe that the word 'together' is used both temporally and with respect to lo

 However, valuable things for women, such as the golden necklace that will be mentioned. (vers. 419.) Furthermore, these same men are also *polypaipalo

 (v. 415.) The aforementioned reproaches of the Phoenicians fall well on Eumaeus, who holds them in enmity because of his enslavement from his homeland

 a character securing his fellow thieves. (ῃερς. 469.) And of a similar character is the phrase, having hidden three goblets in her bosom, she was carr

 to be called. (verse 450.) An indication of an active child is, for I am nursing such a shrewd boy, running along outside. (verse 452.) And if such

 It is implausible that Eumaeus knew firsthand of the Phoenician woman's adultery, the tricks of the Phoenicians, and other such things. But it is like

 having called him aside, he clasped his hand and said: Telemachus, this bird did not fly on the right without a god for I recognized it, when I saw i

 And that the one having undertaken to receive the stranger being handed over, as was said, will reasonably say, with respect to until I come, O so-

 Homer knows four meals for each day, as will be said somewhere in what follows. But Athenaeus says that the *ariston* is what is taken at dawn, the *d

 it indicates the outcome of a conjectural statement, the, not yet was the whole word spoken when this certain thing happened, as here, when his dear s

 to one who is away from home. And it comes from *epidemeō* with the pleonasm of the -u, similar to *cheō*, *cheuō* *diskeō*, *diskeuō*. And *euade* m

 in the halls, and for her, miserable nights and days ever waste away as she weeps. (ῃερς. 42.) An indication of honor is the phrase, 'so-and-so yielde

 The reason is, I myself am young and I do not yet trust my hands to ward off a man when someone first grows angry, which is a confession of weakness.

 he finds fault in the Iliad, so also here the phrase, do you find fault with your brothers, that is, you need brothers, as if you clearly have none, s

 making the suitors in that they were dragging away the maidservants, he preserves in what follows the similarity of the figure of speech, saying also

 Others say Doryclus. But Sophocles relates Euryalus from the same woman, whom Telemachus killed. But the Colophonian who composed the Nostoi says that

 And in a way this figure is a hidden maxim, as if one were to say: if it were possible for the ungrateful to rejoice, it would be well for so-and-so,

 to understand the wailing of the dogs as the whimper, or some clucking sound according to the ancients, and a kind of sound which Odysseus made to che

 fashioned, that is, decorated with gold. spare us. These things will one day be parodied for some great personage. And so much for Telemachus. 2.120 O

 It is also said, be gracious. Cognate with it are be gracious and things related to it. (Verse 190.) That Odysseus, having said the things stated

 or an old man. For just now you were an old man and dressed shamefully but now you are like the gods, who hold the wide heaven which another before

 someone is already indicated. Its use also occurs a little later in the phrase, and he who does not care. (verse 235.) That the poet, wishing to m

 you will repay them when you arrive, that is, you may try to avenge their violent acts in a defensive manner. But if you can devise some helper, tell

 iron draws a man to it. But for us alone, he says, leave behind two swords and two spears, that is, leave them down, and two shields to take up in our

 nor any of the household, that is, of those simply in the house, nor Penelope herself, but alone, you and I, may know the mind of the women, that is,

 with prudence. (ῃερς. 314.) And he expresses violent expense with, but they at their ease in the halls devour his substance, and so on. (ῃερς. 318.)

 let us destroy him, having caught him. So he sailed a roundabout course well, in order to escape those lying in wait so skillfully. And his escape was

 we might grant him to have, and whoever marries her. And see the mind which held so many suitors together in the house of Odysseus for surely it was

 might he provide, was said with regard to the worth of Penelope, as being worthy of many things. And the phrase 'may the fated one come,' wishes to ca

 Thesprotians. (v. 427.) But they, that is, the Thesprotians, were joined to us, that is, friends. and the Ithacans indeed wished to slay Eupeithes and

 `hypoddeisas` (having become afraid) has a certain assonance with `ton` (the), and the blessed gods were afraid and did not bind him and it reveals

 once King Odysseus. (ῃερς. 443.) and because of roasted meat and a draught of wine, he says that his son Telemachus is very dear to him, giving a play

 I thought them, that is I supposed, to be these men, but I do not know for sure. And here see the difference between I thought and I know. For I

 to have happened. And the place was called by Hermes because it seemed to be dedicated to him for a pastime. But some say that a Hermaean 2.133 hill

 It is titled, however, immediately from the event at the beginning: that is, the return of Telemachus to Ithaca. (verse 6.) Note that here too Telemac

 embracing the head and shoulders. And this is the kiss of a servant. But Penelope kissed him on the head and both his beautiful eyes. And Eumaeus befo

 I will plant murder and doom, then indeed, while I am rejoicing, you shall bring them to my halls, rejoicing. For as things are now, neither you nor I

 to see him suffering strong pains or shedding a warm tear, in the halls of the nymph Calypso, (verse 143) and the following three lines of which the

 the daily sacrifices in it. whence also Zeus is called Ephestios and Hestiouchos, and Hestia is a goddess among the Attics, and the whole house is cal

 it was said there. But if in the evening there will be a chill, then a wintry time is indicated now, or a time near winter. (verse 191.) It should be

 water. which, according to some, Melampus first discovered, but according to others, the aforementioned Amphictyon, who, when those who drank thus wer

 a troublesome beggar, a spoiler of feasts? who standing by many doorposts will rub his shoulders, begging for morsels, not swords or cauldrons. If you

 to the Deipnosophist, the saying, Heracles swallowed both the good things and the coals. But it must be known that *molobros* and its derivative *molo

 kolokyma is the mute wave, which is also called kolon kyma when separated. From there also comes kolaphos in Epicharmus. And Pausanias says that the w

 but to throw a branch to the cattle. And from phorênai, which is phorein that is pherein, the theme is phorainô, as was also said in other places, or

 βαλλομένοιο is used instead of the dative, it would be more correct to have βαλλομένῳ to go with, many stumbling-blocks will chafe his ribs away. But

 It must be known that he will immediately show at once the splendor of Melanthius, and that he sits with the suitors opposite Eurymachus, for he loved

 applying the blow to the wound he immediately adds, what a man of many sufferings might say, saying: for I am not unskilled in blows nor in missiles.

 lords, then no longer are they willing to do praiseworthy deeds for a god takes away half the virtue of a man, when the day of slavery seizes him, sp

 which the one on Karpathos has. For that one breeds hares, as the proverb also shows which says, the Karpathian, the hare, which itself is stated inco

 (v. 315.) And that he had speed and strength, he testifies as an excellence for Argos, which a table-dog would not have, nor indeed every well-bred do

 Not only were hunting dogs valued, and otherwise also active guardians of the house, but also those of which Odysseus speaks. But among later peoples,

 the threshold of the house and the doorpost must be of wood. And one must note that now the stranger's shoulders are pressed against the doorjambs, th

 he might be and from where he might have come. For he was not a beggar of the people. And they themselves learn nothing precise, except only from Mela

 Poseidon speaks to Odysseus. And thus the word onosai is well used. However, to say or onosai instead of you have a benefit from the master's hou

 from *trúō*, and this from *trō* which is syncopated from *torō*, which signifies to pierce. (verse 393.) That a cessation of much talking is the phra

 I dwelt among men, blessed and rich, and often I gave to the wanderer, whoever he might be, that is, whoever he happened to be, and whatever he came n

 sitting by others' things, you did not venture to take off a bit of bread and give it to me and yet many things are at hand. (ῃερς. 458.) At these wo

 but such a one could sometimes also be called a critic, according to the saying, 'as the critic of deeds is harsh.' And the superintendent of a gymnas

 having arisen, they say, from eating brine with bread, that is, from living on the cheapest things. For it was, he says, a certain cheap concoction, w

 he might use. (verse 472.) And now again the preposition `peri` is used in a new way with the dative in the phrase, concerning possessions and concern

 A worthy man, as is clear from what is laid down, is loved even by the arrogant, and he has support even from friends. And this is clear from countles

 he says what was recently said about Odysseus asyndetically thus in apostasis: some wretched stranger wanders about the house begging from men, for wa

 rolling himself before him, they show the excessive submissiveness of the stranger in supplicating. And *steutai* now means he affirms, he stands his

 And that the phrase, he sneezed loudly, is put for plausibility, so that the loud sneeze might also be heard indoors. And the explanation of loudly

 outside what is fitting. And it is either in the accusative case, so that it means fearing some extraordinary man, or it was said adverbially instead

 And there is also a certain conversation in what follows of Odysseus with Eurymachus. ODYSSEY R. A RHAPSODY OF HOMER. That just as in the preceding bo

 none of the rest at that time. But if the Persian Darius, who killed the magi, had inscribed on his own tomb, ‘I was able to drink much wine and to ca

 messenger. But Homer, having both with the same meaning, used the clearer one more. For indeed, eiren, being homonymous, he previously placed for cl

 of the masculine gender, from which the phrase, having sat up, he wept, having become bare-headed. And such things are these. (ῃερς. 21.) But the phra

 a few things also about the line, (verse 53) it is in no way possible for an old man, overcome by misery, to fight a younger man, that is, harmed by

 According to his own custom, the poet speaks well of the most evil Antinous in the phrase, the sacred might of Antinous, just as a little later he s

 difficult. Then one must also posit an ancient observation that mocks Odysseus rather rhetorically for his gluttony, saying that in many places Homer

 to be provoked. (v. 73.) For which reason also the suitors, being amazed, spoke arrogantly, as was said before, in the manner of characterization: Tr

 may you die, and may you not be born again later so that Pythagoras, taking it from Homer, might later suppose the subsequent transmigrations of soul

 he might strike, so that his 2.170 soul might leave him right there as he fell, or that he might gently drive him and stretch him out on the ground. A

 it is sometimes possible to use the preposition ˉen with the accusative and also to say endoi for endon, as is found in Theocritus and pedoi for ped

 the unfillable, that is, insatiable. And to wander among the people is paraphrased from and a beggar came, known to all the people. And *kleēdōn*

 Amphinomus for he knew his name, having just learned it in the house of the host (verse 127.) but Nisus he would have known from old times, just as

 the woman reveals to Eurynome, who was sitting with her, that she will show herself to the suitors, as is natural. For Eurycleia was among those more

 to say pronominally, for example, their spirit or theirs, because of the mention of the suitors nearby above. But he spoke nevertheless, as it happene

 Megalos. That beauty is also said of a rooster is shown elsewhere. (ῃερς. 193.) The ointment of the Cytherean shows that ointments for beauty are usef

 to be laid in bed, which is the interpretation of they were charmed, as if they were so out of their minds, as to make their bed a prayer or otherw

 thinks like a teacher. Wherefore it was said somewhere to him: Telemachus, indeed the gods themselves teach you. (verse 229.) And the phrase, I know b

 Some understand Iasian Argos here as all of Hellas, taking the part for the whole. What was said is a certain flattering defense by Eurymachus on be

 a business-like manner but this shows true friendship. (v. 265.) But in the argument concerning the Trojans and Achaeans, the phrase common is Enyal

 this rather than those things because of being of a greedy character, but not a murderous one. (vers. 275.) And the phrase, this is not the custom,

 To Eurymachus he immediately brought a golden, cunningly wrought [chain], hung with amber, like the sun. And for Eurydamas two attendants brought earr

 I am very much so. When he said this, the other women laughed, (v. 320.) and looked at each other, in a certain simple, womanly way. But Melantho of t

 wretched. Odysseus therefore admits to being enduring, but would not say he is wretched, even if both words are etymologically from the same source. T

 I shall mix, in the Aeolic dialect. For *phorýssein* is to carry over and to drag part from part, from which an ulcer (*helkos*) also comes, that is,

 eyes by some were called. And it must be said that nothing prevents Odysseus, appearing to the suitors, from being so called. (verse 355.) Here it mus

 is endowed with this, and as soon as he said it, he took a footstool, just as Antinous had before him. But Odysseus, fearing Eurymachus. (verse 395.)

 But that there should be fodder, is set for the permanence and duration of the work and as a sign of the wholly enduring nature in works, for a work o

 to take refuge with Amphinomus, if somehow he might manage to make the suitors clash with one another, with that one having assisted the stranger, and

 4.) There Odysseus says those very verses without alteration, which he also spoke to Telemachus in the 16th rhapsody concerning the weapons, beginning

 of roundness. But the ancients simply say thus: choinikai, thick fetters, of which the singular is choinikē, named derivatively from the choinix. It s

 to be roped off. (v. 32.) That in the phrase, Odysseus and his glorious son brought in helmets and so on, he usually uses to bring in (εἰσφορεῖν)

 is the same as 'they who hold Olympus', as he says shortly after. That the purpose of Odysseus, as he himself says, in remaining there after the depar

 has its origin in what has been said before, where someone called the beggar Odysseus troublesome and a vexation of the feast. But the maidservant wan

 of such a one. (verse 86.) The phrase *by the will of Apollo*, instead of, on account of Apollo, who is also in other matters a rearer of youths. when

 And the people prosper under him. (vers. 113.) And observe the digression in the praise, introducing as in a moral characterization what sort of rewar

 firmly distinguishes the good birth of the apples from the miscarried ones. For those fall dead, and not such as having fallen to the ground then stan

 among those of recent times seems to be named by a play on words by the diminution of life, as if he were a kind of 'zēmios' (bringer of loss) because

 a proverb arose from there concerning those without a genealogy, that they were from an oak or from a rock. And this is so so that Penelope might say

 Odysseus paraphrasing what he said a little while before to Penelope, that is, do not fill my heart with pains by reminding me, and so on, he says:

 a common epithet of every island, since all are sea-girt. But perhaps it also indicates the abundance of water within and around the island, for which

 called, whose citizen is a Megalopolitan, which, having grown so great, time later humbled, so that the saying spread about it, the great city is a g

 of passing over in silence, and other things that Odysseus likely said to his wife as pleased him, because she listened with pleasure which a Homeric

 to set a life-like interrogation through Penelope to see if the stranger is lying, and also to inquire about something, he fashions her interrogating

 letting go the right hand parts loosely, as was also previously shown. (verse 225.) And now again by *oulēn* he means either that which is twisted and

 And it is clear that the poet also speaks of a double layer of fat in the Iliad. And a termióeis tunic is one that is well-proportioned and well-f

 Zeus. But others say that the Kerkopes, being founders of islands, were transformed by a god into the forms of apes on account of their wickedness, an

 saying: (v. 272.) he brings many fine treasures, asking for alms, being something other than begging. For that was for the very poor, such as the appa

 and a little before, the stranger. For Homer writes that she ordered the handmaids to wash this man and prepare a bed, that is, to make the bed. (vers

 to touch me. And so it happens. And after a little while the wise Eurycleia washes him, an old woman having shrewd counsels in her mind, which is the

 I would blame. For in many places envy is also used simply for blame. (verse 350.) That the praise of a good guest is, Dear guest, never yet has any

 the similarity of the stranger to Odysseus which will be mentioned right away, with I will wash your feet both for Penelope herself's sake and for yo

 the masculine gender is brought forward, as is also shown by the phrase, nor do they shudder at the darkness, their accomplice. (verse 386.) That he p

 they ruled such a thicket And about the boar came a din of the feet of men and dogs, (verse 445.) as they brought on and came upon, or those whom the

 that is to say, sophistical, and that of those who swore to observe a truce for so many days, but in the middle attacked the enemy by night, on the pr

 the eponym. not because the child himself angered some, but because his grandfather did as has been shown by other such things. And yet if someone is

 has been mentioned. But observe here the phrase, searching out the tracks, being rather difficult in its phrasing and labyrinthine according to pres

 would be called *proodon* according to the ancients, who say that a *proodon* is one having teeth more forward than is necessary. (v. 451.) But the d

 I for my part knew before, before I touched all, that is, my whole master. she spoke and looked at Penelope, wanting to declare that her dear husband

 through 'he fell in', wherefore the bronze also clatters. The foot falls into the basin, because it was unexpectedly allowed to be carried. This happe

 having become. (ῃερς. 507.) But he covered the scar with rags, lest it might somehow be revealed to the woman because of the tattered state of the rag

 Thracian. And when Tereus was about to come to Athens, his wife begged him to bring her sister Procne back with him. And he did this, but on the way h

 relating those who were called, he speaks about the places as if he were mentioning persons. But Chloris the nightingale, either as dwelling, they say

 as upon a great evil the prayer is made for the child. (verse 535.) That often turning, the poet also, in the manner of the full-toned voice of a nigh

 for the relaxed bodies lie on the ground. (v. 540.) Note also αἰθήρ (aether) or ἠήρ (aer) spoken of in the feminine, as also happens in other places.

 Having received the story, they assigned the gate of horn to the eyes by synecdoche from a part, which is comprehension since the first tunic of the

 thus they are seen, creating perplexity and confused speech in those who contemplate them. Amenos dreams are those that present visions not solidly,

 nor is the name of dawn ill-omened. And what also contributes here is this: 'it will be night when the hateful wedding will occur.' Therefore, she doe

 the *enipleion* and the things related to it, but of later Attic dialect the *empleon* and the things thus cognate. (ῃερς. 583.) And the phrase, 'O wi

 a perfect active become from a perfect middle. For I awaken future I will awaken, perfect active I have awakened, middle I am awake, and in Attic I a

 Demosthenes, he says, mentions it in his *Against Neaera*. She was called, they say, Whisperer, because those praying to her would speak into her ear,

 desires to be roasted for then, of course, the paunch is turned frequently (verse 28) “As he tossed this way and that, pondering.” which he also sai

 he is mortal and does not know so many counsels. But I am of such a kind. As the mythical Athena says, I am a god, through and through, who guards you

 understanding, and chaste Artemis gave them stature and Athena taught them to work famous works. But when Aphrodite asked for them the consummation o

 maidens might suffer serving, having become exiles from their fatherland and having fallen in with dreadful nurses or mistresses. (v. 81.) But the hat

 strong but the one had not yet ceased, and she was the weakest. (v. 111.) she then, having stopped the mill, that is, having ceased from grinding, sp

 for a sacrifice they were grinding cakes, and they were honorable. (ῃερς. 106.) And the word *plēsion* (near) is either temporal, just as *anchi* (nea

 adding the iota he said, they were seated in the halls. Then he says that also the one with a rough breathing and pronounced with the same letters is

 virtue, and for so much I value this matter. (verse 132.) And emplēgdēn according to the ancients is indiscriminately, from empelazein or emplēssein,

 she commands the other serving-women, this one now called 'divine among women', just as Eumaeus is 'divine'. For she says: 'Come, some of you sweep th

 the impression. In this way, certainly also the hand-towel, with which, that is, they wiped their hands. Some say this is a raw linen cloth but Philo

 under the portico. For some of the copies, they say, in the feminine gender, they tied them down, that is, the two herdsmen of Melanthius, who follo

 men to have wandered, if somewhere he is still alive and sees the light of the sun. But if he is already dead, then alas for blameless Odysseus, who s

 they were the Cephallenians, and how they are named from a certain Cephalus, has also been written before. And something was revealed about them also

 it. Therefore, for the hindering of a plan, the phrase is fitting: this plan of hers will not run with us. (verse 249) Note that, describing the sui

 Such also is the lounge, being for the poor among those who arrived first. (verse 272.) And in the phrase, greatly threatening us, the word us (ἧμ

 with a stool, even if a shameful one, and a small table, and having honored him with an equal share, thus prudently provoked the lawless one. Wherefor

 he has his share who just now took it. But the figure is Attic. among whom both at some time and long ago are simply used thus without signifying any

 more commonly these things we have also endured, sheep being slaughtered, wine and grain being consumed. (ῃερς. 314.) But the phrase, but come, is th

 Odysseus, according to him, being no longer able to return home, Telemachus, having made an oath morally, speaks of his father's sufferings: No, by Ze

 was a symbol of madness. (ῃερς. 351.) For this reason also the seer Theoclymenus, foreseeing that they were about to die and be under darkness, says,

 Similarly to, they did not know, they might not know, and to, I thresh, I might thresh for example, he threshed it to the bone, and to the like. (ῃερ

 a mind, and the speech is both witty and keen. For he says that I have eyes, so I do not want escorts I have ears, so having heard that I am being se

 Of Siceliotes and Sicels, the former are Greeks, the latter barbarians. Aelius Dionysius at any rate says that the Itali are the barbarians, but the I

 and as both the suitors and Telemachus were becoming harsh, some great evil might happen. (v. 6.) That in the phrase, and she took a well-curved key

 And opexamenē instead of haplōsasa, having extended upwards from which also comes orgyiousthai in Lycophron. And the bow is taken from a peg, because

 in Messene they met one another. (verse 17.) Odysseus for a debt, that is, on account of a debt, which the whole people owed him. (verse 18.) For Mess

 the Heraclidae, that is after their return, for it to be divided from the Laconian territory. The doubling of the sigma in Messene also indicates the

 Of Nestor. for in this way such a difficulty will be well resolved. (verse 28.) And the phrase, he slew him, cruel one, seems here to mean unjust

 the inner bolt. But if it is written, she quickly loosed the thong from the door-handle, it is possible to understand that a certain thong, tied from

 conspicuously, but making the harsh sound more solemn both by the co-articulation of the β, as if of a buzzing sound, and also by the aspirated χ, whi

 being capable of holding the area, and a holding and the Homeric *epischesia* itself. For what one holds back, or to put it another way, what one hol

 tragedy has someone understanding that such a thing is also what seems good, namely, that something living has moderate things daily at least for suff

 I might leave, being already such as to take up my father's fine prizes, that is, such as to contend like my father. said the boy. and leaping up stra

 prize, and thus having suspended his speech, he adds this, but come, do not delay with excuses. (verse 106.) The phrase, the prize appears, instead

 but, he says, also a thick cake having seasonings within. (ῃερς. 123.) And the phrase, he had not yet ever seen, would not be desirable in prose wri

 the future. And in another way, the *thyoskoos* is the sacrificer, the one burning the sacrifices, from *keō* which is written with a plain epsilon, f

 (Verse 172.) But of a man who plays the soldier false, the censure is: your lady mother did not bear you to be such a man, as to be a drawer of the bo

 hands follow. And these are the promise of a good helper. (Verse 188.) And in the things said lies also the phrase, both having started together, in

 we may be adorned and separated and we may be saying, and the second persons of these, you may be adorned and you may be separated and you may be.

 what follows. But thus Eurymachus despairs of stringing the bow, (ῃερς. 250.) having revealed his excessive grief at the loss of Penelope in the phras

 For Odysseus says this, flattering him at the right moment. For there is a great difference between Eurymachus and Antinous the murderous and savage.

 perhaps unclear but to you yourself first it is an evil, just as then to Eurytion, whom Bacchylides, they say, relates was entertained by someone in

 Most miserable. But it was said thus either unobserved on account of anger, or else more simply according to the saying, for virtue overcomes my enmi

 naturally and not 2.262 according to the Attics has the rho undoubled. (ῃερς. 301.) And the phrase, having cut off ears and noses, instead of having e

 of a hero. Why do you make these reproaches? That is, overlooking the great reproaches, why ever do you suspect the small ones? (ῃερς. 333.) And see h

 all the suitors were shouting at the master about the bow. And someone might have said thus: Where are you carrying the curved bow, you wretch, as was

 to the ancients, so also the aforementioned byblos is used in two ways according to the two-vowel form, for it was said also in the works of the Perie

 413.) That the poet, according to his own law, here too ennobling his beloved hero and arranging his deed in a rather novel way, both dignifies the ea

 maidens asked and answered one another in alternating iambics thus: O shell, O tortoise, what are you doing in the middle? I am winding wool, that is,

 without effort for example, let them not indeed board the ships without haste, at their ease. But *Anten* in other places means opposite but here it

 and that Odysseus draws out the mind of the suitors, having mentioned a meal, and that symbolically or even as in irony he calls their death a meal. A

 The 't', just as also the 'th' and the 'd', causes the vowels before them to be unaspirated. Odysseus stands by the threshold, so that the suitors mig

 making a solecism, as has also been shown in other places. A pipe (aulos) now according to the ancients is a spring, a gushing of blood, a sharp bring

 For three complete thoughts lie in two lines. But for the suitors to think that the stranger did not intentionally release the arrow against Antinous

 (verse 39.) But to neither fear God nor regard the indignation of men, is a condition of desperate men. (verse 40.) But the phrase, nor did you hold

 does not have much hyperbole. For note that he especially granted hyperbole of gifts to the *Iliad*, both in other places and especially where Achille

 has it because it has been shown in many places that a table was set for each of the suitors. (verse 75.) And the phrase, let us all have it, is use

 all things from the Iliad are placed here. (verses 126-138.) That an orso-thyre here in the poet is a certain notable door having a higher access, to

 Nourished by Zeus for close by are the fair doors of the court and the difficult mouth of the passage and one man might hold them all back, if he we

 that women were urging them to a bad war he also suspects Melantheus, and he is right in this. And he speaks out his suspicion to his son. But he say

 he calls him in the phrase, Zeus-born son of Laertes, Odysseus of many wiles, as one being in agony and disturbed. For otherwise in the lines before t

 some were said to be woven through rushes, that is, of plants. From this seems also to be taken the common word sera that closes the doors, which was

 That just as in the *Iliad*, so also here the poet, wishing to introduce a divine personage into the battle, although there it was necessarily done in

 and with the epenthesis of iota, I kill, similar to ἔω ἔνω εἴνω meaning I cover, from which the derivative εἰνύω in the Iliad comes. And in the phrase

 That he who, after dealing with a certain one, despises the remaining antagonists will say: Of the others there is no care, or rather concern, when t

 A riddle is a difficult problem which someone used to pose at symposia with a bowl full of wine set before them, and the one who solved the thing prop

 the poetic Muse, speaking more wondrously, attributes the cause to the aegis of Athena, concerning which it is clearly shown in the works on the Iliad

 and easy to move, or also otherwise 'aiolos' is the cause of 'aiollesthai', that is, of moving quickly, just as a 'valiant' spear is that which makes

 taking most rhetorically from that very spot the grounds for condemnation, from what that man said, so that he might be caught, as they say, by his ow

 father. Then, recalling Medon, so that he might be saved in another way, and the herald, he says, we will save Medon. who always cared for me when I

 peering everywhere in fear, always expecting murder. It should be known also that the phrase, 'I seem to sing beside you as to a god,' depends on, 'I

 to strip off and to take off are entirely the same. (v. 364.) The word *boos* is placed superfluously in *boeien* for *boeien* would have sufficed, w

 that fish die, but the heat. For they whose life is always in the wet cannot be warmed by the sun. (verse 391.) That here too, at the beginning of a s

 was spoken as an exclamation, placed later and containing much sense in few words. Of such a kind is also, a little before, the phrase, 'and a great t

 it has some similarity also to to carry infancies. For it is the same to mount shamelessness and to be carried on infancy, unless perhaps that is un

 he set it around the tholos, having stretched it on high, so that no one might touch the ground with their feet through which he indicates the hangin

 of nitre and soda, and of Phintis, a Doric proper name in Pindar, as if Philtes, of which Philetas is a more complete derived form like Niketas. Simil

 Those who purify cities were called *pharmakoi* in Attic, as Demosthenes also shows, but the Ionians, they say, accented it on the antepenult. From su

 feet were strengthened, it has a good turn, but not of the kind as in the *Iliad* the phrase, the manes were strengthened. The word *hyperiktainonto*

 briskly it recounts the essential thing, that is, Odysseus' arrival in one line, and in another the destruction of the suitors, and the third, though

 to disbelieve the prudent nurse, she rejoiced and leaping from her bed, she embraced the old woman, and shed a tear from her eyelids, and, Come now,

 The poet, magnifying the deed of Odysseus against the suitors as being not simply great, but already also divine, because it would not be easy for any

 to contend for something else also, as the Iliad shows in the phrase, let us contend for a tripod or a cauldron. But such a phrase is elliptical, fo

 But she will not draw near, lest she too recognize some sign from him, which she herself and Odysseus and only one handmaid, Actoris, knew, that is, t

 She herself after a little says: you persuade my heart, though it is very harsh. Therefore having said, cruel mother, he explained it by adding, havin

 restores the counsel to his father. Indeed Odysseus will discover what must be done in the following, and having entrusted to his wife tomorrow the af

 excellent. (ῃερς. 124.) And the phrase, look upon these things, dear father, Aeschylus, adapting it, said, these things you look upon, glorious Ach

 the wife of the one hoped to return. (Verse 153, etc.) That Eurynome the housekeeper bathed and anointed Odysseus with oil as was custom, and around h

 Note that in compound form, `ateramnon` means not tender, but clearly hardened. But indeed, `teramnon` in its simple form is not the tender and soft,

 bedchamber according to the line, which guarded for us two the doors of the chamber. And if in what follows Eurynome the chambermaid was leading the

 to crowd and the lever to be made for which reason also to lever and to lever out and to lever up are like the meanings of to crowd. But a lever is n

 it becomes knowledge. But the phrase knowingly and he straightened it to the line has a certain assonance. (vers. 198.) And now he calls the bedpo

 is for a just man. (ῃερς. 209.) And the phrase, since you were the most prudent of all other men, and what follows, is praise for a man who is wise,

 For Heracleides reports that Attic writers end such pluperfects only in eta, saying *ēdē* and *enenoēkē* and *epepoiēkē*. and thus Panaetius says the

 here it is found. But for those weeping in the daytime, the phrase, and indeed the light of the sun would have set on them lamenting, which is found

 which she had with Bellerophon, he himself shook off onto the Aleian plain. And colts lead Eos to emphasize being young, and especially things concern

 These things, as Odysseus invited her to come to bed, but she wished to learn what immeasurable labor he said he would accomplish afterwards he said

 And he also spoke of how he came to the house of Hades, the mouldy one, as is also shown elsewhere, where he saw all his comrades and his mother, even

 351. sth.) But see that it is a change of form, the phrase, you weeping here, but a god bound me with pains for the clear and common and customary fo

 sharp arrows according to some. (v. 1.) The beginning of this rhapsody is, Cyllenian Hermes called forth the souls, that is, he brought them out of

 to be washed, filth. to spend the winter in the open air, a blackbird, which is a merle. to endure the heat and to sing at midday, a cicada. not to us

 you ruled over, to bring death and fate upon the people of the Trojans for you, that is thus for you, the Panachaeans would have made a tomb, and you

 the remains of Antilochus were laid beside. And around them we, the sacred host of Argive spearmen, heaped up a great and faultless tomb on a projecti

 this too has been dragged in.(ῃερς. 47. 58.) And paraphrasing the Nereids, he calls them immortal sea-nymphs and daughters of the old man of the sea,

 of Amphimedon's men, he urging Odysseus with Menelaus to follow to Ilium, when he says that in a whole month, that is, a complete and entire one, havi

 Amphimedon, adding also that thus we perished, whose bodies even now lie there unburied for our friends do not yet know, those who would wash the bla

 a word seems to lie, as is shown by, having woven a great web, of which the shroud is a part, unless perhaps here shroud and great web are the same

 He brought up Cerberus. But how, they say, is the Leucadian rock also by the sunless places of Hades? The solution is that it must be understood to li

 he writes that Amerias calls the porch a *klision*, perhaps among the Ionians, as also Homer, and around the *kleision* he ran everywhere but among

 four blameless women skilled in handiwork, comely, whom he himself wished to choose. These are many wherefore Laertes will also say countless things

 The poet called the threshing-floor, into which they themselves were gathered, well-built, just as he somewhere also calls cities well-built. But

 one might say, that which has letters in a circle furthermore, also the circumscription of a place by means of scraping around the underlying area, a

 trees in a row. But see here also the insistence of the shapely and brilliant negative figure and the swiftness in the phrase, not a plant, not a fig

 I shall suffice was said as being one able simply to suffice, whence also the swift-footed, or because an *arkos*, that is, a bear, would suckle h

 he became a prey for the land. (verse 292.) But note also the word θηρσίν (for wild beasts) for although in other respects all irrational animals are

 to mingle in hospitality, it is set in distinction to to mingle in love and such things but it is a periphrasis for to be entertained as a guest

 an apple-tree like the fig-tree, and that their fruit is called apples and hela, as was also noted in the commentaries on the Iliad. And Seleucus is r

 figs are more beneficial to men. But Herodotus, the most admirable and sweet-voiced, says, censuring a certain country, that it had neither wine, nor

 being of the Carnanians, as was also Amphilochian Argos. And he says it was once a peninsula, of which Nericos was also a part. But later, when the is

 expressed by hyperbaton, and then he grew into his hand, here it is stated directly in the phrase, they shook hands and grew into their hands. But

 of Odysseus he seemed to embolden, and at another time, stirring up the suitors, he rushed through the hall, and they fell uselessly. and thus he alar

 the ruling one, but the rest contracts it. (verse 432.) And the phrase, or even then we shall be downcast and what follows, will one day be parodied a

 is said to follow and to be poured out and to pour a libation, whence the phrase, to pour out one's fate. (ῃερς. 474. σθθ.) That a question to someone

 wine for indeed a moderate amount, which would here be understood along with the foods, is most useful. (ῃερς. 491.) That the phrase, 'let someone go

 520.) That the phrase, a god breathed great might, is indicative of a wondrous strength, parodied from, Pallas Athene breathed great might. (verse

 but a quarrel of a disastrous, that is, a harsh war, which is spoken of in many places in the *Iliad*, lest some god be angered with you. And he obeys

insatiable one, as is also stated elsewhere at 2.50, you were not likely, not even being in your own land, to cease from deceptions, and from twisted tales, which are dear to you from the ground up? But come, let us no longer speak of these things, (ῃερς. 296.) both of us knowing wiles, as we are both wily. since you are by far the best of all mortals in counsel and in speech, and I among all the gods am famed for wisdom and wiles. And you did not even recognize Pallas Athena, daughter of Zeus, (ῃερς. 301.) who always stands by you in all your labors and protects you. which is indeed useful to be said regarding personal assistance. (ῃερς. 297.) just as what came before it is in praise of wily and eloquent persons. (ῃερς. 302.) Then Athena says also that she herself made Odysseus dear to all the Phaeacians, evidently as one who thinks like an Athenian in his prudence. And now she says she has come here, so that she might weave a plan with you to hide the treasures which, she says, the Phaeacians (ῃερς. 305.) gave to you by my counsel and will, that is, through the intelligence over which Athena presides. And further she says, and so that I may tell you how many sorrows it is your fate to endure in your halls, and that you must endure them by necessity, and not declare to anyone, neither man nor woman, that you have come from your wanderings, (ῃερς. 310.) but in silence to suffer, that is, suffer many pains, enduring the violence of men, which is an exhortation to patient endurance, set forth rhetorically and showing how Odysseus must manage his own affairs. (ῃερς. 308.) But if after this Odysseus unwillingly reveals himself to the nurse Eurycleia, but willingly to Telemachus and to Eumaeus and to certain others, it is clear that he himself there understands something more than Athena, that is, more than the intelligence with him at its first application. (ῃερς. 286.) since according to the proverb, second thoughts are somehow wiser. It should be noted that the aforesaid transformation of Athena from a very tender youth into a beautiful and tall woman might be said, rather mockingly, not to be entirely unlike the transformations of Proteus or those of Teiresias. And contributing to such an idea is also the phrase, for you yourself liken yourself to everything, which will be said shortly. An example of this statement is also the young maiden in Phaeacia, whom Athena resembled. (ῃερς. 291.) And the phrase wily and thievish would he be who could surpass you in all manner of tricks, will be said of a crafty man. There the phrase, who could surpass you, is similar to, since you will not surpass me. which is found in the Iliad. But this is more complete than that and clearer. (ῃερς. 292.) And the phrase even if a god should meet you, is a common poetic hyperbole. And cruel is not said here at all in the sense of insolence, but denotes now too the one who is restrained and patient. (ῃερς. 294.) And the phrase not even being in your own land, was itself also well said. For a stranger, being easily influenced, will somewhere deceive and lie, as also the false-wanderer Odysseus does in matters at home. (ῃερς. 295.) but a native, why would he lie? And twisted tales, those that are woven and crooked. For it is clear that everything that is woven is made crooked and does not have its former straightness. And some write thievish instead of, deceitful. And the word from the ground up, instead of from birth, and as if from the ground, that is, the earth, and so to speak, from the very root. And the metaphor, they say, is from plants or instead of, from infancy, and from the ground itself, on which the newly born both fall and crawl, so that it may say that you were brought up with lies. (ῃερς. 296.) And the phrase but come, let us no longer speak of these things, both of us knowing wiles and what follows, might be parodied for the establishment of prudence and for the demonstration of not being able to be deceived. There see also the word knowing, in the masculine form of Odysseus, crossing over to Athena as well. For masculine syntax prevails everywhere. (ῃερς. 297.) and here there is also a poetic judgement, that Athena is the most gainful among the gods, and Odysseus among men. (ῃερς. 299.) in these things note that although Athena knows wiles exceedingly well, she is not yet called gainful in the manner of Hermes the Gainful, for that is a matter of a different kind, as has been shown in other places. And a sign of her being distinguished in wiles is also the phrase, nor did you recognize Pallas, for this too is one of her wiles. And the phrase for wisdom I am famed, instead of, in counsel I am renowned, or to speak derivatively, I am made famous. and the word wisdom is long,

ἀκόρεστε, ὡς καὶ 2.50 ἀλλαχοῦ κεῖται, οὐκ ἂρ ἔμελλες οὐδ' ἐν σῇ περ ἐὼν γαίῃ λήξειν ἀπατάων, μύθων τε πλοκίων, οἵ τοι πεδόθεν φίλοι εἰσίν; ἀλλ' ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα, (ῃερς. 296.) εἰδότες ἄμφω κέρδεα ὡς οἷα κερδαλέοι. ἐπεὶ σὺ μὲν ἐσσὶ βροτῶν ὄχ' ἄριστος ἁπάντων βουλῇ καὶ μύθοισιν, ἐγὼ δ' ἐν πᾶσι θεοῖσι μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν. οὐδὲ σύ γ' ἔγνως Παλλάδ' Ἀθηναίην κούρην ∆ιὸς, (ῃερς. 301.) ἥ τέ τοι αἰεὶ ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίσταμαι ἠδὲ φυλάσσω. ὃ δὴ χρήσιμον ἐπὶ προσωπικῆς βοηθείας λέγεσθαι. (ῃερς. 297.) ὥς περ τὰ πρὸ αὐτοῦ ἐπὶ ἐπαίνῳ κερδαλέων καὶ λογίων προσώπων. (ῃερς. 302.) εἶτα φησὶν ἡ Ἀθηνᾶ καὶ ὅτι αὐτὴ Φαιήκεσσι φίλον πάντεσσιν ἔθηκε τὸν Ὀδυσσέα, δηλαδὴ ὡς ἀθηναΐζοντα κατὰ τὴν φρόνησιν. καὶ νῦν δὲ ἱκέσθαι φησὶν ἐνταῦθα, ἵνα μῆτιν συνυφάνῃ χρήματα κρύψαι ὅσα, φησὶ, Φαίακές (ῃερς. 305.) σοι ὤπασαν ἐμῇ βουλῇ τε νόῳ τε, τουτέστι διὰ σύνεσιν ἧς Ἀθηνᾶ προΐσταται. ἔτι δέ φησι, καὶ ἵνα εἴπω ὅσσα τοι αἶσα ἐν δόμοις κήδεα ἀνατλῆσαι, σὲ δὲ τλῆναι ἀνάγκῃ, μηδέ τῳ ἐκφάσθαι μήτ' ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν πάντων οὕνεκα ἦλθες ἀλώμενος, (ῃερς. 310.) ἀλλὰ σιωπῇ πάσχειν ἤγουν, πάσχε ἄλγεα πολλὰ, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν, ὅ περ ἐπὶ φερεπονίᾳ ἐστὶ παραίνεσις, προεκτιθέμενον ῥητορικῶς καὶ ὅπως χρὴ τὸν Ὀδυσσέα οἰκονομῆσαι τὰ καθ' ἑαυτόν. (ῃερς. 308.) εἰ δὲ μεταταῦτα ὁ Ὀδυσσεὺς ἄκων μὲν ἑαυτὸν ἀνακαλύψει τῇ μαίᾳ Εὐρυκλείᾳ, ἑκὼν δὲ τῷ Τηλεμάχῳ καὶ τῷ Εὐμαίῳ καὶ ἑτέροις τισὶν, ἔκδηλον ὅτι πλεῖόν τι τῆς Ἀθηνᾶς αὐτὸς ἐκεῖ νοεῖ, τουτέστι τῆς κατὰ πρώτην ἐπιβολὴν παρ' αὐτῷ συνέσεως. (ῃερς. 286.) ἐπεὶ κατὰ παροιμίαν, αἱ δεύτεραί πως φροντίδες σοφώτεραι. Ἰστέον δὲ ὡς ἡ ῥηθεῖσα μεθομοίωσις τῆς Ἀθηνᾶς ἡ ἐκ παναπάλου νεανίου εἰς καλήν τε μεγάλην τε γυναῖκα ῥηθείη ἂν σκοπτικώτερον μὴ πάνυ ἀπεοικέναι τῶν κατὰ Πρωτέα ἢ τῶν κατὰ Τειρεσίαν μεταβολῶν. συντελεῖ δὲ εἰς τοιοῦτον νοῦν καὶ τὸ, σὲ γὰρ αὐτὴν παντὶ ἐΐσκεις, ὃ μετ' ὀλίγα εἰρήσεται. οὗ λόγου παράδειγμα καὶ ἡ ἐν τῇ Φαιακίᾳ παρθενικὴ νεᾶνις, ᾗ ὡμοιώθη Ἀθηνᾶ. (ῃερς. 291.) Τὸ δὲ κερδαλέος ἂν εἴη καὶ ἐπίκλοπος ὅς σε παρέλθῃ ἐν πάντεσσι δόλοισι, πανούργῳ ἀνθρώπῳ ἐπιλεχθήσεται. Ἔνθα τὸ, ὅς σε παρέλθῃ, ὅμοιόν ἐστι τῷ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι. ὅ περ ἐν Ἰλιάδι κεῖται. ἐντελέστερον δὲ τοῦτο ἐκείνου καὶ σαφέστερον. (ῃερς. 292.) Τὸ δὲ καὶ εἰ θεὸς ἀντιάσειε, ποιητική ἐστι συνήθης ὑπερβολή. Σχέτλιος δὲ οὐδ' ἐνταῦθα κατὰ ὕβριν ὅλως εἴρηται, ἀλλὰ δηλοῖ καὶ νῦν τὸν ἐπισχετικὸν καὶ τλήμονα. (ῃερς. 294.) Τὸ δὲ οὐδ' ἐν σῇ περ ἐὼν γαίῃ, καλῶς καὶ αὐτὸ ἐῤῥέθη. ξένος μὲν γάρ τις διὰ τὸ εὐεπηρέαστον παραλογίσεταί που καὶ ψεύσεται, ὡς καὶ ὁ ψευδοπλανήτης Ὀδυσσεὺς ἐν τοῖς κατ' οἶκον ποιεῖ. (ῃερς. 295.) αὐτόχθων δὲ, τί ἂν ψεύδοιτο; Μῦθοι δὲ πλόκιοι, οἱ πεπλεγμένοι καὶ σκολιοί. δῆλον γὰρ ὅτι σκολιοῦται πᾶν τὸ πλεκόμενον καὶ οὐκ ἔχει τὴν προτέραν εὐθύτητα. τινὲς δὲ κλοπίων γράφουσιν ἀντὶ τοῦ, δολίων. Τὸ δὲ πεδόθεν, ἀντὶ τοῦ ἐκ γενετῆς, καὶ ὡς οἷον ἐκ πέδου, τουτέστι γῆς, καὶ ὡς εἰπεῖν, ἐκ ῥίζης αὐτῆς. ἡ δὲ μεταφορά, φασιν, ἐκ τῶν φυτῶν ἢ ἀντὶ τοῦ, βρεφόθεν, καὶ ἐξ αὐτοῦ πέδου, εἰς ὃ καὶ πίπτουσι καὶ ἕρπουσιν οἱ ἀρτιγενεῖς, ἵνα λέγῃ ὅτι συνανετράφης τοῖς ψεύδεσι. (ῃερς. 296.) Τὸ δὲ ἀλλ' ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα εἰδότες ἄμφω κέρδεα καὶ ἑξῆς, παρῳδηθείη ἂν ἐπί τε συστάσει φρονήσεως καὶ εἰς δήλωσιν τοῦ μὴ ἂν ἐξαπατηθῆναι. Ἔνθα ὅρα καὶ τὸ εἰδότες ἀπὸ ἀρσενικοῦ τοῦ Ὀδυσσέως διαβεβηκὸς καὶ εἰς τὴν Ἀθηνᾶν. ἐκνικᾷγὰρ πανταχοῦ ἡ ἀρσενικὴ σύνταξις. (ῃερς. 297.) ἐνταῦθα δὲ καὶ ἐπίκρισίς ἐστι ποιητικὴ, ὡς Ἀθηνᾶ μὲν ἐν θεοῖς κερδίστη ἐστὶν, ἐν ἀνθρώποις δὲ Ὀδυσσεύς. (ῃερς. 299.) ἐν τούτοις δὲ σημείωσαι ὡς εἰ καὶ κέρδεα ὡς μάλιστα ἡ Ἀθηνᾶ οἶδεν, ἀλλ' οὐκ ἤδη καὶ κερδῴα λέγεται κατὰ τὸν κερδῷον Ἑρμῆν, ἐκεῖνο γὰρ ἑτεροίου λόγου ἐστὶ δεδηλωμένου ἐν ἄλλοις. σημεῖον δὲ τοῦ κέρδεσιν ἐμπρέπειν αὐτὴν καὶ τὸ, οὐδὲ σύ γ' ἔγνως Παλλάδα, ἓν γάρ τι καὶ τοῦτο τῶν κερδέων αὐτῆς. Τὸ δὲ μήτι κλέομαι, ἀντὶ τοῦ, τῇ βουλῇ εὐκλεής εἰμι, παραγώγως δὲ εἰπεῖν, κλεΐζομαι. καὶ ἐκτείνεται τὸ μήτι,