57
power? 26,4a To whom did you report words? 4b And whose breath is it that came forth from you? That is: "I do not accuse you either, because you took God's part; for so it was necessary. However, you should not have condemned me." For it is possible both to speak the word on behalf of God and not to let this one become liable to accusations. 26,5a Will not giants be brought to birth 5b from under the water and its neighbors? 26,6a Hades is naked before him 6b and there is no covering for destruction. 26,7a stretching out the north upon nothing, 7b hanging the earth upon nothing, 26,8a binding up the water in his clouds, 8b and the cloud is not torn under it. 26,9a He who holds the face of the throne, 9b covering his cloud over it. 26,10a He has encircled a decree upon the face of the water 10b until the consummation of light with darkness. 26,11a The pillars of heaven were spread out 11b and were astounded at his rebuke. 26,12a By his strength he stilled the sea, 12b and by his understanding he laid low the sea-monster. 26,13a And the bars of heaven feared him, 13b and by his command he put to death the apostate dragon. 26,14a Behold, these are parts of his way, 14b and in him we will hear a drop of a word. 14c But the strength of his thunder, who knows when he will make it?
27,1 AND JOB ADDED FURTHER AND SAID IN HIS PROEM: 27,2a The Lord lives, who thus
has judged me, 2b and the Almighty who has embittered my soul; 27,3a Truly, while my breath is still in me, 3b and the divine spirit is still remaining 146 in my nostrils, 27,4a my lips, he says, shall not speak lawless things 4b nor will my soul meditate on unjust things. That is: "I will stand by the same verdict. No one will be able to turn me aside, no one to knock me off course, no one to lead me away from what is proposed." 27,5a May it not be for me to declare you just, until I die. That is: "I will not accuse myself nor will I change my mind; even if you say ten thousand things, I will not give up the verdict." 27,5b For I will not remove my innocence from myself, 27,6a but by attending to righteousness I will not give it up. 6b For I am not conscious of having done anything amiss. What he says is something like this, that "the one who does wrong has no boldness either to speak or to say these things which I now say, but he has been deprived and silenced; but I have not suffered this, but I speak and speak against, but the unjust are not so." 27,7a Nevertheless, may my enemies be, he says, like the ruin of the ungodly 7b and those who rise up against me like the destruction of the lawless. "May my enemies perish," he says, "for they slander me." 27,8a Yes, truly; for what hope is there still for the ungodly man, that he endures? 8b If he does not trust in the Lord, will he then be saved 27,9a or will God hear his prayer? 9b And when necessity comes upon him 27,10a will he not have some boldness before him 10b or how when he calls upon him, will he listen to him? For what, he says, is still the hope for the ungodly man, that he endures? "Just as I," he says, "expect to be saved and to escape this danger. I say it," he says. 27,11a But indeed I will announce to you, what is in the hand of the Lord; 147 11b what is with the Almighty, I will not lie. That is: "what he does, what he always manages, what is his work." 27,12a Behold, all of you have seen, 12b because you apply empty things to empty things. 27,13a This is the portion of an ungodly man from the Lord, 13b and the wrath of rulers will come upon them from the Almighty. "This is his work," he says, "to destroy the ungodly; for I too know this." For this reason he sets this down everywhere, that he punishes the wicked, so that they may not think that he condemns God of any injustice. 27,14a If his sons become many, he says, they will be for slaughter; 14b and if they grow to manhood, they will beg, 27,15a and those of them who survive will end their lives by an evil death, 15b and no one will have mercy on their widows. 27,16a And if he gathers silver like earth, 16b and prepares gold equal to clay, 27,17a the just will acquire all these things, 17b and the truthful will possess his money. 27,18 And his house has come to be like moths and his wealth like a spider's web. 27,19a A rich man
57
δύναμις; 26,4a τίνι ἀπήγγειλας ῥήματα; 4b πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ; τουτέστιν· «οὐδὲ ἐγὼ ἐγκαλῶ, ὅτι τοῦ θεοῦ τὸ μέρος ἀνεδέξω· καὶ γὰρ οὕτως ἔδει. οὐ μὴν ἐμὲ καταδικάζειν ἐχρῆν.» καὶ γὰρ ἔστι καὶ τὸν ὑπὲρ τοῦ θεοῦ λόγον εἰπεῖν καὶ τοῦτον μὴ ἀφεῖναι γενέσθαι ἐγκλήμασιν ὑπεύθυνον. 26,5a μὴ γίγαντες μαιωθήσονται 5b ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ γειτόνων αὐτοῦ; 26,6a γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐνώπιον αὐτοῦ 6b καὶ οὐκ ἔστι περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ. 26,7a ἐκτείνων βορέαν ἐπ' οὐδενί, 7b κρεμνῶν γῆν ἐπ' οὐδενός, 26,8a δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, 8b καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτωθεν αὐτοῦ. 26,9a ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου, 9b σκέπων ἐπ' αὐτὸν νέφος αὐτοῦ. 26,10a πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος 10b μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους. 26,11a στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν 11b καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ. 26,12a ἰσχύι ἑαυτοῦ κατέπαυσεν θάλασσαν, 12b ἐπιστήμῃ δὲ ἔστρωσε τὸ κῆτος. 26,13a κλεῖθρά τε οὐρανοῦ δεδοίκεισαν αὐτόν, 13b προστάγματι δὲ ἐθανάτωσε δράκοντα ἀποστάτην. 26,14a ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ, 14b καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ. 14c σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει;
27,1 ΕΤΙ ∆Ε ΠΡΟΣΘΕΙΣ ΙΩΒ ΕΙΠΕΝ ΤΩΙ ΠΡΟΟΙΜΙΩΙ· 27,2a ζῇ κύριος, ὃς οὕτω
με κέκρικεν, 2b καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν· 27,3a ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης ἐν ἐμοί, 3b πνεῦμα δὲ θεῖον ἔτι περι146 ὸν ἐν ῥινί μου, 27,4a οὐ μὴ λαλήσῃ, φησίν, τὰ χείλη μου ἄνομα 4b οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα. τουτέστιν· «ἐπὶ τῆς αὐτῆς στήσομαι ψήφου. οὐδείς με παρατρέψαι δυνήσεται, οὐδεὶς ἐκκροῦσαι, οὐδεὶς ἀπαγαγεῖν τοῦ προκειμένου.» 27,5a μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἂν ἀποθάνω. τουτέστιν· «οὐ κατηγορήσω ἐμαυτοῦ οὐδὲ μεταθήσομαι· κἂν μυρία λέγητε, οὐ προήσομαι τὴν ψῆφον.» 27,5b οὐ γὰρ ἀπαλλάξω τὴν ἀκακίαν μου ἀπ' ἐμοῦ, 27,6a δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι. 6b οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας. ὃ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν, ὅτι «ὁ ἀδικῶν οὐκ ἔχει παρρησίαν οὐδὲ φθέγξασθαι οὐδὲ εἰπεῖν ταῦτα ἅπερ ἐγὼ νῦν, ἀλλ' ἀφῄρηται καὶ ἐπεστόμισται· ἐγὼ δὲ τοῦτο οὐκ ἔπαθον, ἀλλὰ λέγω καὶ ἀντιλέγω, οἱ δὲ ἄδικοι οὐχ οὕτως.» 27,7a οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου, φησίν, ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν 7b καὶ οἱ ἐπ' ἐμὲ ἐπανιστάμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων. «ἀπόλοιντο», φησίν, «οἱ ἐχθροί μου· συκοφαντοῦσι γάρ με.» 27,8a ναὶ μήν· τίς γάρ ἐστιν ἔτι ἐλπὶς ἀσεβεῖ, ὅτι ἐπέχει; 8b μὴ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον, εἰ ἄρα σωθήσεται 27,9a ἢ τὴν δέησιν αὐτοῦ ἀκούσῃ ὁ θεός; 9b ἐπελθούσης δὲ ἀνάγκης 27,10a μὴ ἔχειν τινὰ παρρησίαν ἐναντίον αὐτοῦ 10b ἢ πῶς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ; τίς γάρ, φησίν, ἐστὶν ἔτι ἐλπὶς ἀσεβεῖ, ὅτι ἐπέχει; «καθάπερ ἐγώ», φησίν, «προσδοκῶ σῴζεσθαι καὶ διαφεύξεσθαι τὸν κίνδυνον τοῦτον. ἐγὼ λέγω», φησίν. 27,11a ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν, τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρί147 ου· 11b ἅ ἐστι παρὰ τῷ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι. τουτέστιν· "τί πράττει, τί οἰκονομεῖ ἀεί, τί ἔργον αὐτῷ". 27,12a ἰδοὺ δὴ πάντες ὑμεῖς ἑωράκατε, 12b διότι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε. 27,13a αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου, 13b ὀργὴ δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ' αὐτούς. «τοῦτο ἔργον αὐτῷ», φησίν, «τοὺς ἀσεβεῖς ἀπολλύναι· οἶδα γὰρ τοῦτο κἀγώ.» διὰ τοῦτο γὰρ πανταχοῦ τοῦτο τίθησιν, ὅτι τοὺς πονηροὺς κολάζει, ἵνα μὴ νομίζωσιν, ὅτι ἀδικίαν τινὰ καταγινώσκει τοῦ θεοῦ. 27,14a ἐὰν πολλοὶ γένωνται, φησίν, οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· 14b ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρυνθῶσιν, προσαιτήσουσιν, 27,15a οἱ δὲ περιόντες αὐτῶν κακῷ θανάτῳ τελευτήσουσιν, 15b καὶ χήρας αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει. 27,16a ἐὰν δὲ συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, 16b ἴσα δὲ πηλῷ χρυσίον ἑτοιμάσῃ, 27,17a ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, 17b τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν. 27,18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη ὁ πλοῦτος αὐτοῦ. 27,19a πλούσιος