De cerimoniis aulae Byzantinae (lib. 1.842.-56)
until he reaches the grade. But it is necessary to know that for the empress’s portion, four silentiarii of good repute and of attested respectable li
and to send [someone] also to meet them, and to lead each one into his own lodging, and bedding and expenses are prepared beforehand for them. And the
They are adored by the domestics and protectors, and the Persikē meets them, and all things are done according to custom. When he wishes to dismiss th
to Nicomedia, if he wishes, he should cross over by dromons, and if he is vexed, it is in any case necessary to prepare both horses and animals, so th
armed *candidati* and comely *pueri* following them. And the emperor comes out of the *cubiculum*, escorted by the *patricius*, and sits in the great
of a silentiary to him, so that he may come forth, and a silence is made, and the chariot is held, and the labarum-bearers stand, and when he comes fo
fellow-soldier, from whom, while still campaigning with you, I learned to endure. It was shouted by all: Good fortune! The army hails you as emperor
pounds of silver, and when he receives it, he presents them with the document in return, and thus he enters, escorted by all, and the prefects 416 and
a Roman and full of every imperial virtue, so as not to be subject to the love of money, nor to any other human passion, at least as far as is possibl
where it is the custom in the Hippodrome for the senators to do obeisance, he put on a tunic of purple silk with gold stripes, a belt, leggings, and i
palace. So Celer the magister arrived, and Justin of the divine inheritance, being at that time count of the excubitors. And immediately the magister
The Emperor Caesar Augustus: that through our own philanthropy he might strengthen us to accomplish all things beneficial to you and to the state. F
When Romanos the younger emperor died, son of Constantine the great and porphyrogennetos emperor of the Romans, the Macedonian, on the 15th of the mon
they killed. They destroyed the houses of those who were arrayed against the ruler down to the foundations, having plundered all their possessions and
*** CH. 97. On the promotion of a president of the whole senate.
444 Plan of the imperial campaigns and a memorandum on the military camps. These are the military camps: the first camp at Malagina, the second at Dor
for a set time to count the baggage animals, how many pack-animals there are, and to report this number. And having received the number of the pack-an
the armies in one straight line. And in the middle were the tagmata, and of these the most honored in the central position, and on either side of the
of these things a written account will be made, revealing Roman majesty. Wherefore, after investigating much concerning these things and finding no me
Thus: the Strategos of the Anatolikon, 3 mules the Strategos of the Armeniakon, 3 mules the Strategos of the Thrakesion, 3 mules the Strategos of t
curacies. And while the imperial service is being supplied, wherever he finds good wine and oil and legumes, so that he may put it in his vessels, and
of noble refugees. Thick and winged felted double-thick cloths for the emperor's use for the low couches two saddles for the procession, saddles for
two all-gold items, two all-gold standing-cups. It is to be known, that these must be used when foreigners are dining with the emperor. For this reaso
the count and the chartoularios. And the count of the stable also provides for the transportations, for every ten pack-horses, a syntrophos of the Mal
it is an imperial [regulation], that no one should receive as a gift, neither a mule, nor a pack-horse, bearing the imperial brand, so that the imperi
Caesarea, or in another theme towards the place, in which he is about to encamp, it being suitable and when he comes nearest to the camp at a distanc
has been said before, and the imperial table becomes a low stool. The imperial cooks prepare the appetizers in the evening. The eighty optimates lead
It is to be known that, when the emperor is in Syria, the *magistroi* and the *patrikioi* and the official *protospatharioi* receive a *maioumas* the
for one ox-skin, and two Apisian waterskins each, in order to cross easily the deep and difficult rivers and they are to have their tools without fai
magistrianoi, fabricenses, the bureau of the prefects and of the prefect, silversmiths and all merchants, and every corporation, and simply from the C
at the Philadelphion and the Taurus, at the Artopoulion and at the Forum. And upon arriving at the Forum they dismounted from their horses, and entere
of their golden ones, placing on his head both a helmet with a golden crest, girding on also a short sword, and he himself mounted a likewise white ho
to be observed on the second day of the first week, when the emperor delivers a speech at the silentium of the Magnaura. 11. What must be observed whe
Greetings of ambassadors of various nations coming to the emperor. 48. The acts of the inscriptions made for the nations. 49. These are the things set
They open the gate leading out from the Horologion into the Lausiakos. Then, with the maglabites and the weekly officials of the Hetaireia, they open
for some pagans to see the emperor, if he does not wish to be crowned, he puts on his head the crown called the kaisarikion and the sagion woven entir
to summon to the hall, and immediately the drungarius draws his sword, and the papias also comes out, shaking the keys in his hand, and immediately th
receiving it, he prostrates himself on the ground, and kisses the feet of the emperor and his knees, likewise also of the junior emperor and after th
The annual commemoration of Constantine the Great and the dedication of the erected precious crosses in the new palace of Bonus.
the patriarch, arriving with the procession, stands inside the church of the Holy Apostles outside the railings of the sanctuary, and when the time co
of the imperial clergy and of the protopapas of the Daphne [church] of Saint Stephen and of the diaetarii of Saint Stephen and of the palace, all carr
of him, and having stood there, the officers of the kouboukleion stand on this side and that. And the spatharokoubikoularioi stand behind them. And th
at a nod from the praepositus, all the people say, Many years! And after all have fallen silent, the emperor begins to deliver his speech. It is to
being escorted by the aforementioned, and it is deposited in the palace of Daphne in the church of the holy protomartyr Stephen. And on the Monday of
of the kouboukleion, and they themselves praying toward the single door leading further in, and outside the single door stand the praepositi, they als
riding on horseback, go before the masters. The *maglabitai* and all the imperial men with *skaramangia* and swords, each goes before in his own rank.
the lords into the narthex, and putting on the gold-bordered cloaks, they light candles at the royal gates. And immediately they enter and pass throug
all the rulers of the church and presbyters and other priests. And the emperor comes out from the scaramangion, wearing also the gold-bordered sagion,
holding a staff, and brings in the foreigner, who is clearly held by the katepano of the imperial men, or by the count of the stable, or by the protos
from large purple skaramangia and from various imperial silver works, and there were hung in it 5 small chains and 5 silver polycandela from the New C
specia and golden torques but those who did not have specia wore skaramangia and rose-colored sagia. The chartoularioi and notarioi of the sekreta wo
and from there the sons of archons and the saponistai of the vestiarion and those of the trapeza, the sons of archons wearing their own skaramangia an
of the Great Martyr Demetrios and from those stored in the treasury. And on the wooden racks from the Pentapyrgion bound to the walls were fastened to
before the friends went out, through the [official] of the table they were given, in golden, jeweled bowls, to the two friends five hundred miliaresia
a faction of three men each. And in the White faction and in the Red faction were hung the pointed veils of the Golden Triclinium, the gryponagroi an
That on the 30th of the month of August, on a Sunday, upon the arrival of Delemikes the Emir of Edessa and apokrisiarios of Abochabdas, a reception wa
of maidservants, she entered through the Justinianos and the Lausiakos and the Tripeton into the Kainourgion, and rested then, the emperor having sat
of a peeping-curtain hanging in the middle of the canopy, in which place it is customary for the emperors to be seated on a throne, a reception being
and they perform the *saximon*, as the regulation provides. But if any of them are seated in the reception hall, rising up they complete the *saximon*
and to the patricians 144 miliaresia each, and one Saracen loros inner-garment each, or one of pure silk to the protospatharioi 120 miliaresia each a
these things are arranged. And immediately the psalmist comes forth and says a prokeimenon: What god is great as our God? You are the God who does wo
the taxeotai place the arms upon leather skins and goat-hair cloths so that they are not soiled, either by dust, or by mud. The demesmen of the two fa
the small cradle, and both the Augusta and the child are covered with gold-embroidered coverlets. Then, through the trapeza of the Augusta, the praepo
being seized by the sponsors are distributed. 622 But in the time of Basil, the emperor of blessed memory, the tonsuring of Leo, the Christ-loving mas
a *paragaudion* to the gates of the bema, that is, to the holy doors, and then the *praepositus* comes out, and leads in from the Pantheon, or from th
And the patrician Niketas and the patrician John and the patrician who was over Jesdes and the patrician Dometios and the magister Eustathios wore tog
When the emperor had ordered the fulfillment of the four petitions to take place, he entered into the triconch, and changed as was customary, and bein
being. And it is clear from the assurance of the emperor Heraclius, which he made to Sergius the patriarch, containing in these very words: The praep
15 silver-embroidered short-sleeved tunics of true purple. 29 colored short-sleeved tunics with points. 18 colored short-sleeved tunics of true purple
are of his sarcophagus. Another sarcophagus of Proconnesian stone, in which lies Irene, the wife of Constantine Caballinus. Another green Thessalian s
on the east, in the left part of the same oratory stands a sarcophagus in relief, in which lies Anastasia the daughter of Basil the Christ-loving mast
Total in all: 23 thousands and two. Through the theme of the Cibyrrhaeots. 15 dromons, having, each, 230 rowers and 70 warriors total 4 thousands and
he should accept. It should be known that the archon Chrepou in the theme of Hellas undertook to make 2,000 arrows and 3,000 javelins. Likewise also t
Atenulf, his brother, and Goimar and Goifer, his brother, and all the apostate Lombards from the theme of Lombardy, and that he hand over the forts to
each with 150 men and 6 ousiaka chelandia each with 108 men. And there were sent with the protospatharios John and asekretis to Africa 3 chelandia and
of Thrace, for both salaries and bonuses of the army, in place of the garments, 171 pounds and 29 of gold, 9 scaramangia. for the 4 tagmata of Macedon
and for the great crossbows, iron parts according to type. pitch, 10,000 litrai. liquid pitch, 3 round Magarika. cedar oil, 50 Magarika. flax, 8,000 l
muscles of bow-strings, 4,000. The things given from the sekreton of the vestiarium to the droungarios of the fleet in surplus for the expedition to C
of Rome? The greeting to the emperor of the ambassadors coming from Bulgaria. How is the God-crowned emperor, the spiritual grandfather of the ruler f
Mercy, gladness and glory from God to the high and great emperor of the Romans, a good life and health to you and a long life from the Lord, O peace-m
in God himself, emperors of the Romans, to so-and-so the most holy pope of Rome and our spiritual father. to the king of Saxony to the king of Bavar
offices, or not. But if from these one also wishes to be set up among the salaried imperials, he provides 4 pounds in addition to the price of the dig
are made destitute and given over to the *apelatai*, from whom also *Tzekones* are assigned to the forts. But the properties of such soldiers remain i
the hippodrome, and there he is venerated by the domestics and protectors as soon as he enters the gate, and being escorted in procession he comes out
being made known and at the same time being done, we shall set them down line by line in the order of a list. And we do this, not as overturning the w
These into six parts, namely, into generals, into domestics, into judges, into secretaries, into democrats, into private offices. 708 Volume I. Concer
to the chamberlains, 3 pounds, to the cubiculum with the praepositi alone, 3 pounds of gold, and her sticharion to the praepositus. To the one in char
of the Opsikion the strategos of the Boukellarioi the strategos of Cappadocia the strategos of Charsianon the strategos of Koloneia the strategos
centarchs, bandon-bearers, laburisioi, standard-bearers, duciniatores, mandators. And under the Drungarius of the Fleet are subordinated 7 kinds of of
2, to the primicerius 4. The fourth dignity is that of the ostiarii, whose insignia, a golden rod having a headpiece of precious stones, is bestowed b
them from the bearded maioumas for the games. The papias is also to receive wood weekly, one pitch, and the secundus one pitch. And all these things a
patrician and logothete of the herds the proconsul patrician and domestic of the Hikanatoi the proconsul patrician and domestic of the Noumeroi the
protospatharios and over the petitions the protospatharios and orphanotrophos the protospatharioi and kleisourarchs the protospatharios and demarch
chartoularios of the theme of the Anatolics the spatharios and chartoularios of the tagma of the Scholae the spatharios and actuarius the spathario
should some of the aforesaid hold ranks granted by award, let each of them be preferred in grade according to the rank of one of equal status. 739 But
as he goes up with them to the three-couched imperial banquet, and stations them around the venerable table so that those friends whom the emperor dee
of the Excubitors, and to lead them in at the summons according to the previously shown manner. And in the couches 746 of each of the parts, one must
the polytrikhon, and to prepare for a feast for friends, at the imperial table eight magistroi, anthypatoi, patrikioi, and strategoi, and two Bulgaria
a pre-feast illumination and the presentation of the mangers, to lead them all out according to the rule prescribed for all. On the tenth day, for the
of all the orphans, and to arrange him on the left, facing the position of the akoubita and to bring them both in on either side with the blessing of
and to lead them out with their own vestments, except for their cloaks, according to the dignity of rank belonging to each. On the Sunday of Meatfare.
the four domestics of the tagmata are brought in with the two demarchs and the chartoularios of the imperial sakelle, and with them also all the gerok
they hold, and offering the divine liturgy to God after the partaking of the holy mysteries, they openly receive the chief men of the senate for a sol
of ceremonial garments inside the palace, and a banquet is held in the Gold Triclinium according to the form of the first day. And we must prepare for
chartoularioi of the sacristy of Hagia Sophia, 773 receiving the same blessing. And on New Sunday, the after-feast of Pascha, a procession in bright r
according to the capacity of the table. On the 20th of the month of July, the commemoration of the prophet Elijah is celebrated by a processional lita
of a banquet in the lower triclinium which is at the sea palaces, and the emperor presides with the patriarch with his own divetesion. And it is neces
as we said, the order of the summoners. Therefore, having clearly set these forth for a reminder of the things accomplished among us, we bring a reque
From this same amount, to the *protovestiarios*... according to the quantity of pounds, 1 pound, to the one of the *katastasis* κʹ and to the *ostiar
of this tactical ordinance as from a canon, or, to be more truthful, as from the imperial decree, to act without dispute. We ought to have attached th
of Helenopontus, the one of Euchaïta 29, of the province of the Cyclades Islands, the one of Carpathus 30, of the province of Rhodope, the one of Ae
metropolis of Marcian, has under it cities, that is, 5 bishops, the one of Rhodostolos, the one of Tramariscae, the one of Novae, the one of Zekedespa
of Saint Mokios αʹ, the church of Saint Pancharios αʹ. And in total through gold κθʹ, and through miliaresia εʹ, mil. βʹ. And in total the sum
of Pharos εʹ, the subdeacons of Hagia Sophia 6 miliaresia, the deans of the patriarch 4 miliaresia, the dipotatai 3 miliaresia, those of the spoude 8
these things are arranged. And immediately the psalmist comes forth and says a prokeimenon: "What god is great as our God? You are the God who does wonders." Then the great litany takes place until the "to subject under their feet every enemy and foe," with the people crying out "Lord, have mercy" forty times, and again after the bowing of heads and the patriarch saying, "For you are a merciful and man-loving God" and what follows, the captives and the one whom the emperor treads upon rise, and they lead them away backwards, and stand them in the place where they were standing. The demesmen of the two factions and those of the *numerus* and the drivers of the imperial estate and the psalmists stand in order opposite the masters, that is, outside the colonnade on the right side of the masters, on the small stone steps there, and at a nod from the praepositus they begin to acclaim thus: "Many years to the emperors," thrice. "To so-and-so and so-and-so, great emperors and autocrats, many years," thrice. "To the emperors appointed by God, many years," thrice. "To the emperors governed by God, many years," thrice. "To the emperors who establish the world, many years," thrice. "To the emperors desired by the world," thrice. "To the most courageous emperors, 612 many years," thrice. "To the victorious emperors, many years," thrice. "To the emperors who refute their enemies, many years," thrice. "To the emperors who bestow wealth, many years," thrice. "To the orthodox emperors, many years," thrice. "Son of God, life to them," thrice. "Son of God, reign with them," thrice. "Son of God, grant them to us," thrice. "Son of God, multiply their years," thrice. "Son of God, hear us," thrice. "May the faith of the Christians increase," thrice. "May the empire of the Romans increase," thrice. "May the victory and good fortune of the Romans increase," thrice. "May the courage of the people of the Lord increase," thrice. "We are the servants of the emperors," thrice. "To so-and-so and so-and-so, great emperors and autocrats, many years." And after they have completed the acclamation, they say: "May God make your holy reign long-lasting for many years." And then the emperor departs to the church of the all-holy Theotokos in the Forum, and there, having changed his vestments, he mounts his horse and departs to the palace; and the patriarch, mounting his colt, goes away to the patriarchate. CHAP. 20. What things must be observed when a victory triumph is celebrated in the hippodrome. When the hippodrome games are held, whether of horses or of cattle, the triumph-holders lead the captives and the soldiers the spoils and booty 613 and chariots and the spears with their banners, and they all go up into the hippodrome. Then the protonotary of the dromos goes up and stands everyone in a row, that is, from the *manganon* up to the turning post of the Blues, first the chariots near the turning post, and behind the chariots the spoils and booty; and behind these the spears with their banners and the captives. And if there are horses or camels, they are stood behind the captives, and if the captives are a great multitude and the spoils and booty and chariots and spears with their banners are many, they are stood in two rows. But if these are not numerous, they are stood in a single row, as has been said, from the *manganon* up to the turning post of the Blues. And after the emperor has gone up into the projecting box, the Domestic of the Schools comes down, if indeed he was the one who made the campaign, along with the generals and the kleisourarchs; or the Drungary of the Fleet with the naval commanders and the great archons of the fleet, and if they find anything lacking in the arrangement of the protonotary of the dromos, they correct it, and they make the proper arrangement of the captives and spoils and booty and chariots and their spears with their banners. And when everything has been well arranged, the 614 praepositus reports to the emperor, and at the order of the praepositus he strikes the shield a third time, and the emperor comes down according to the prevailing custom of the hippodrome races, and is crowned, and the rest is performed, as the order of the hippodrome races has it. And as the emperor goes up to the kathisma and makes the sign of the cross over the people as is customary, the demes recite their usual acclamations, and when the emperor is seated on the imperial throne, at a nod from the actuary first the chariots move off, then the spoils and booty, and following them the spears with their banners, and behind them the captives, and they pass by the section of the demes, and round the turning post of the Greens, and go up as far as the *spina*, that is, of the P. And if the captives are a great multitude, they go up as far as the turning post of the Blues. But the spoils and booty and
αὐτὰ ταξεῶται. καὶ εὐθὺς προκύπτει ὁ ψάλτης καὶ λέγει προκείμενον· "τίς Θεὸς μέγας, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν· σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια."
εἶθ' οὕτως γίνεται ἡ μεγάλη ἐκτενὴ ἕως τοῦ "ὑποτάξαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτῶν πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον," κράζοντος τοῦ λαοῦ μʹ
τὸ "Κύριε, ἐλέησον," καὶ αὖθις κεφαλοκλισίας γενομένης καὶ τοῦ πατριάρχου λέγοντος, ὅτι "ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις"
καὶ τὰ ἑξῆς, ἀνίστανται οἱ δέσμιοι καὶ ὃν πατεῖ ὁ βασιλεὺς, καὶ ὀπισθοφανῶς ἀπάγουσιν αὐτοὺς, καὶ ἱστῶσιν ἐν ᾧ τόπῳ ἵσταντο.
οἱ δὲ δημῶται τῶν δύο μερῶν καὶ οἱ τοῦ ἀριθμοῦ καὶ οἱ τῆς βασιλικῆς οὐσίας ἐλάται καὶ οἱ ψάλται ἵστανται κατὰ τύπον ἀντικρὺ
τῶν δεσποτῶν, δηλονότι ἔξωθεν τῆς κιονοστασίας τοῦ δεξιοῦ μέρους τῶν δεσποτῶν, ἐπὶ ταῖς ἐκεῖσε λιθίναις μικραῖς ἀναβάθραις,
καὶ διὰ νεύματος τοῦ πραιποσίτου ἄρχονται εὐφημεῖν οὕτως· "πολλὰ τὰ ἔτη τῶν βασιλέων" γʹ. "ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα μεγάλων βασιλέων
καὶ αὐτοκρατόρων πολλὰ τὰ ἔτη" γʹ. "θεοπροβλήτων βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη" γʹ. "θεοκυβερνήτων βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη" γʹ. "κοσμοσυστάτων
βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη" γʹ. "κοσμοποθήτων βασιλέων" γʹ. "ἀνδρειοτάτων βασιλέων 612 πολλὰ τὰ ἔτη" γʹ. "νικητῶν βασιλέων πολλὰ
τὰ ἔτη" γʹ. "ἐχθρελέγκτων βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη" γʹ. "πλουτοποιῶν βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη" γʹ. "ὀρθοδόξων βασιλέων πολλὰ τὰ
ἔτη" γʹ. "υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν αὐτοῖς" γʹ. "υἱὲ Θεοῦ, συμβασίλευσον αὐτοῖς" γʹ. "υἱὲ Θεοῦ, χάρισαι ἡμῖν αὐτοῖς" γʹ. "υἱὲ Θεοῦ, τοὺς
χρόνους αὐτῶν πλήθυνε" γʹ. "υἱὲ Θεοῦ, ἐπάκουσον ἡμῶν" γʹ. "αὔξει ἡ πίστις τῶν Χριστιανῶν" γʹ. "αὔξει ἡ βασιλεία τῶν Ῥωμαίων"
γʹ. "αὔξει ἡ νίκη καὶ εὐτυχία τῶν Ῥωμαίων" γʹ. "αὔξει ἡ ἀνδρεία τοῦ λαοῦ Κυρίου" γʹ. "ἡμεῖς δοῦλοι τῶν βασιλέων" γʹ. "ὁ δεῖνα
καὶ ὁ δεῖνα μεγάλων βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων πολλὰ τὰ ἔτη." καὶ μετὰ τὸ τελειῶσαι αὐτοῖς τὴν εὐφημίαν λέγουσιν· "πολυχρόνιον
ποιήσει ὁ Θεὸς τὴν ἁγίαν βασιλείαν ὑμῶν εἰς πολλὰ ἔτη." καὶ εἰθ' οὕτως ὁ μὲν βασιλεὺς ἀπέρχεται ἐν τῷ ναῷ τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου
ἐν τῷ φόρῳ, κἀκεῖ ἀπαλλάξας τὴν στολὴν ἱππεύει, καὶ ἀπέρχεται ἐν τῷ παλατίῳ· ὁ δὲ πατριάρχης τῷ πώλῳ ἐπιβὰς, ἄπεισιν ἐν τῷ
πατριαρχείῳ. ΚΕΦ. κʹ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν, θριάμβου ἐπιτελουμένου ἐπινικίων ἐν τῷ ἱπποδρομίῳ. Ἱππικοῦ ἀγομένου, εἴτε καὶ
βοτοῦ, ἄγουσιν οἱ ἐπινικιάριοι τοὺς δεσμίους καὶ οἱ ταξεῶται τὰ σκύλα καὶ λάφυρα 613 καὶ ἄρματα καὶ τὰ δόρατα μετὰ τῶν φλαμούλλων,
καὶ ἀνέρχονται πάντες ἐν τῷ ἱπποδρομίῳ. εἶτα ἀνερχόμενος ὁ πρωτονοτάριος τοῦ δρόμου ἵστησι πάντας στιχηδὸν, ἤγουν ἀπὸ τοῦ
μαγγάνου μέχρι τοῦ καμπτοῦ τοῦ Βενέτου, ἐν πρώτοις πλησίον τοῦ καμπτοῦ τὰ ἄρματα, ὄπιθεν δὲ τῶν ἀρμάτων τὰ σκύλα καὶ λάφυρα·
ὄπιθεν δὲ τούτων τὰ δόρατα μετὰ τῶν φλαμούλλων καὶ τοὺς δεσμίους. καὶ εἰ μέν εἰσιν ἵπποι ἢ καὶ κάμηλοι, ἵστανται ὄπιθεν τῶν
δεσμίων, καὶ εἰ ἔστιν λαὸς πολὺς οἱ δέσμιοι καὶ πολλὰ τά τε σκύλα καὶ λάφυρα καὶ ἄρματα καὶ τὰ δόρατα μετὰ τῶν φλαμούλλων,
ἵστανται διὰ δύο στίχων. εἰ δὲ οὔκ εἰσιν εἰς πλῆθος ταῦτα, ἵστανται δι' ἑνὸς στίχου, καθὼς εἴρηται, ἀπὸ τοῦ μαγγάνου μέχρι
τοῦ καμπτοῦ τοῦ Βενέτου. καὶ μετὰ τὸ ἀνελθεῖν τὸν βασιλέα εἰς τὸ προκυπτικὸν κλουβίον, κατέρχεται ὁ δομέστικος τῶν σχολῶν,
εἰ ἄρα αὐτὸς ἦν ὁ ποιήσας τὸ ταξείδιον, μετὰ καὶ τῶν στρατηγῶν καὶ κλεισουραρχῶν· εἴτε ὁ δρουγγάριος τοῦ πλοΐμου μετὰ τῶν
πλοΐμων στρατηγῶν καὶ τῶν μεγάλων ἀρχόντων τοῦ πλοΐμου, καὶ εἴ τι ἂν εὕρωσιν ἐλλειπὲς τῆς τοῦ πρωτονοταρίου τοῦ δρόμου στάσεως,
ἐπιδιορθοῦνται, καὶ ποιῶσιν τὴν προσήκουσαν κατάστασιν τῶν δεσμίων καὶ σκύλων καὶ λαφύρων καὶ ἀρμάτων καὶ τῶν δοράτων μετὰ
τῶν φλαμούλλων αὐτῶν. καὶ πάντων καλῶς διευθυνθέντων, ἀνα 614 φέρει ὁ πραιπόσιτος τῷ βασιλεῖ, καὶ προστάξει τοῦ πραιποσίτου
κρούει τρίτον τὸ σκουτάριον, καὶ κατέρχεται ὁ βασιλεὺς κατὰ τὸν ἐπικρατήσαντα τύπον τῶν ἱπποδρομίων, καὶ στέφεται, καὶ τὰ
ἑξῆς ἐπιτελοῦνται, καθὼς ἔχει ἡ τάξις τῶν ἱπποδρομίων. τοῦ δὲ βασιλέως ἀνιόντος εἰς τὸ κάθισμα καὶ τὸν λαὸν κατὰ τὸ εἰωθὸς
κατασφραγίζοντος, ἀκτολογοῦσιν οἱ δῆμοι τὰ εἰθῶτα αὐτοῖς, καὶ τοῦ βασιλέως καθεσθέντος ἐπὶ τοῦ βασιλείου θρόνου, διὰ νεύματος
τοῦ ἀκτουαρίου ἀποκινῶσιν πρῶτον μὲν τὰ ἄρματα, ἔπειτα τὰ σκύλα καὶ λάφυρα, καὶ ἀκολούθως τούτων τὰ δόρατα μετὰ τῶν φλαμούλλων,
ὄπιθεν δὲ τούτων οἱ δέσμιοι, καὶ διέρχονται τὸ μέρος τῶν δήμων, καὶ κάμπτουσιν τὸν τοῦ Πρασίνου καμπτὸν, καὶ ἀνέρχονται μέχρι
τῆς φίνας, ἤγουν τοῦ Π. καὶ εἰ ἔστιν λαὸς πολὺς οἱ δέσμιοι, ἀνέρχονται μέχρι τοῦ καμπτοῦ τοῦ Βενέτου. τὰ δὲ σκύλα καὶ λάφυρα
καὶ