64
at that time, the aforementioned Bardas, who had been caught by Theophilos in some improper act, when the customary procession was taking place, was beaten sixty blows with the *manglavion* near the Horologion. And there were 175 three sisters, Kalomaria, so called by a euphemistic name, and So- phia and Irene. But Sophia was given in marriage to Constan- tine Babutzikos, and Kalomaria to Arsaber, who was then a patrician and later a *magistros*, [and Irene] to the brother of Irene, the mother of Photius who later received the patriarchal throne; with whom she also bore two sons, both Stephen the *magistros* and Bardas his brother and *magistros*, the son-in-law of the patrician Constantine and *strategos* of Sicily, the son-in-law of Kontomytes (for from there the name Kontomytes was bestowed upon him), she preserved the kinship with the patriarch Photius; for these two *magistroi* happened to be his cousins. This mother of the aforementioned men, therefore, since she had lost her first husband through death, did not choose to see a second one die in vain, but living as a widow and being with her sister in the palace, dressed in a squalid and hum- ble garment, and indeed a black one, receiving the eparch's salary from her hand, not indeed the wall tax, but also taking with her the *noumeron*, on the first of the month she would go on foot through the *Scholae* to those held in the prisons of the Chalke, the Praetorium, and the Noumera, asking each one for what reason he was locked up and arranging matters, some by herself and others through a reminder to her sister, supplying to each of the prisoners no small blessing and alms. So much for matters concerning the women's quarters. 176 23 But Bardas was entirely in charge of and administering the affairs of the empire, and more than the others was loved as a relative of the empe- ror; for this reason he also received the dignity of *kouropalates*, as a sort of prize on account of his sister, and against the Ishmaelites and Amer, as has been said, they campaigned with Michael, as he was just passing from beardless youth to manhood, with all their force and might. So when they entered the land of the enemy, they were brought to a city called Samosata, which was teeming with force and strength, and they attempted to besiege it. But they were unaware that they were not raising a hand against Theodora, but against resourceful men. For when it was the third day of their siege, which was the first and lord of days, and they were about to perform the bloodless mystery so that they might partake of the holy mysteries, suddenly, whether they were performing it without guards, or whether out of inexperience they were contemptuous of the city, thinking that no one would dare raise a hand against the emperor of the Romans, at the very hour in which they were about to partake of the divine mysteries, men having leapt out from the city with arms from all sides, there was no Roman to be seen who did not take to flight. There Michael also, having with some difficulty mounted his horse, was seen fleeing, not fighting at the front; thus he barely saved himself, having left behind there the tents themselves and all the retinue that belonged to them. There they say that the aforementioned Karbeas distinguished himself, the one who built Tephrike, 177 and that he not only wrought great destruction of the common people, but also took captive the great generals, both the *tzangotoubos* Abesalom and Sion the pala- tine, and other subordinate generals and tourmarchs up to a hund- red. So the aforementioned generals were kept in prison after the rout of the wa- r; and indeed they gave considerable sums of money to Kar- beas, having sent for it from home, asking for their own ransom. When Karbeas received it in his hands, he immediately asked Sion if he was erotically disposed towards sexual matters and if his body had passionate movement; but when Sion denied it and said he suffered no such thing, he again asked the same things of Abesalom. But he, having detected his wickedness
64
τηνικαῦτα, καὶ Βάρδας ὁ δηλωθείς, ος καὶ παρὰ Θεοφίλου εις τι τῶν οὐ δεόντων καταληφθείς, τῆς συνήθους προελεύσεως ἱσταμένης, κατὰ τὸ ὡρολόγιον ἐτύφθη μαγγλάβια ἑξήκοντα. ἀδελφαὶ δὲ 175 τρεῖς, η τε εὐφήμῳ ουτω καλουμένη ὀνόματι Καλομαρία καὶ Σο- φία καὶ ἡ Εἰρήνη. ἀλλ' ἡ μὲν Σοφία εἰς κοίτην ἐδίδοτο Κωνσταν- τίνῳ τῷ κατὰ τὸν Βαβούτζικον, ἡ δὲ Καλομαρία ̓Αρσαβὴρ τῷ τηνικαῦτα μὲν πατρικίῳ επειτα δὲ καὶ μαγίστρῳ, [ἡ δὲ Εἰρήνη] τῷ Εἰρήνης τῆς μητρὸς τοῦ μετὰ ταῦτα τὸν πατριαρχικὸν θρόνον ἀντιλαβομένου Φωτίου ἀδελφῷ· μεθ' ου καὶ δύο τεκνώσασα παῖ- δας, Στέφανόν τε τὸν μάγιστρον καὶ Βάρδαν τὸν ἑαυτοῦ ἀδελφὸν καὶ μάγιστρον, τὸν τοῦ πατρικίου Κωνσταντίνου καὶ στρατηγοῦ Σικελίας, τὸν τοῦ Κοντομύτου γαμβρόν (ἐκεῖθεν γὰρ αὐτῷ καὶ ἡ τοῦ Κοντομύτου ἐκληρώθη προσηγορία), τὴν συγγένειαν πρὸς τὸν πατριάρχην εσωζε Φώτιον· ἐξάδελφοι γὰρ οἱ δύο μάγιστροι ουτοι τούτου ἐτύγχανον. αυτη δὲ ουν ἡ μήτηρ τῶν εἰρημένων, ἐπεὶ τοῦ προτέρου ἀνδρὸς διὰ θανάτου ἡμάρτανεν, οὐχ ειλετο καὶ δεύτερον ἰδεῖν μάτην ἀποβιοῦντα, ζῶσα δὲ χήρα καὶ τῇ ἑαυ- τῆς συνοῦσα ἀδελφῇ κατὰ τὰ βασίλεια, αὐχμηρόν τινα καὶ τα- πεινὴν ἐστολισμένη στολήν, ετι δὲ μὴν καὶ μέλαιναν, τὸν υπαρχον ἀπολαμβάνουσα τῆς χειρός, οὐ μὴν δὲ καὶ τὸν τειχιώτην, ἀλλὰ καὶ τὸν νούμερον συνεπαγομένη, κατὰ νουμηνίαν ἀπῄει βάδην τε καὶ πεζῇ διὰ τῶν σχολῶν πρὸς τοὺς ἐν τοῖς δεσμωτηρίοις κατεχο- μένους τῆς τε Χαλκῆς καὶ τοῦ Πραιτωρίου καὶ τῶν Νουμέρων, τίνος τε χάριν ἀποκέκλεισται ενα ἐρωτῶσα καθ' ενα καὶ διοικοῦσα τοὺς μὲν δι' ἑαυτῆς τοὺς δὲ διὰ τῆς πρὸς τὴν ἀδελφὴν ὑπομνή- σεως, ἑκάστῳ τῶν φρουρουμένων εὐλογίαν ἐπιχορηγοῦσα οὐ μι- κρὰν καὶ ἐλεημοσύνην. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν ουτω. 176 23 ̔Ο δὲ Βάρδας ην ολος τὰ τῆς βασιλείας ἐπιτροπεύων καὶ διοικῶν, καὶ τῶν λοιπῶν διαφερόντως ὡς συγγενὴς τοῦ βασι- λέως ἀγαπώμενος· ενθεν καὶ τὴν κουροπαλάτου, οιον αθλον ἐπὶ τῇ ἀδελφῇ, τιμὴν ἀναδέχεται, καὶ κατὰ τῶν ̓Ισμαηλιτῶν καὶ τοῦΑμερ, ωσπερ ειρηται, ἀντιστρατεύονται μετὰ τοῦ Μιχαήλ, αρτι τελοῦντος αὐτοῦ εἰς ανδρας ἐξ ἀγενείων, δυνάμει πάσῃ τε καὶ χειρί. ὡς δ' ουν τῆς τῶν ἐναντίων ἐπέβησαν γῆς, κατὰ πόλιν Σαμόσατα λεγομένην, δυνάμει τε βρίθουσαν καὶ ἰσχύϊ, αγονται, καὶ ταύτην ἐπεχείρουν πολιορκεῖν. ἀλλ' ἐλελήθεισαν οὐ κατὰ Θεοδώρας αιροντες χεῖρα, κατὰ δὲ πολυτρόπων ἀνδρῶν. ὡς μὲν γὰρ ην τρίτη τῆς ἐφεδρείας τούτοις ἡμέρα, ἡ πρώτη δὲ καὶ κυρία τῶν ἡμερῶν, εμελλον δὲ τὴν ἀναίμακτον μυσταγωγίαν ἐκπληροῦν ὡς αν τῶν ἁγίων μυστηρίων μετάσχοιεν, ἐξαίφνης, ειτ' ἀφυλά- κτως τελοῦντες αὐτά, ειτε καὶ καταφρονητικῶς εχοντες πρὸς τὴν πόλιν δι' ἀπειρίαν ὡς μὴ πρὸς βασιλέα ̔Ρωμαίων αραι τολμῶντος χεῖρα τινός, κατὰ τὴν ωραν ἐν ῃ τῶν θείων εμελλον μετασχεῖν μυστηρίων, πάντοθεν μεθ' οπλων ἐκπεπηδηκότες τῆς πόλεως, οὐκ ην ἰδεῖν τὸν οστις ̔Ρωμαίων οὐκ ἐχρῆτο φυγῇ. ενθα καὶ ὁ Μιχαὴλ μόλις που τὸν ιππον ἀναβὰς φεύγων καθωρᾶτο, ἀλλ' οὐ προπολεμῶν· ουτω που μόγις ἐκσέσωστο, σκηνὰς αὐτὰς καὶ τὴν οση τούτοις θεραπεία προσῆν ἐκεῖ καταλελοιπώς. ενθα καὶ τὸν προμνημονευθέντα φασὶν ἀριστεῦσαι Καρβέαν τὸν τὴν Τεφρικὴν 177 οἰκοδομησάμενον, καὶ πολὺν οὐ μόνον τοῦ χυδαίου φθόρον λαοῦ κατεργάσασθαι, ἀλλὰ καὶ τῶν μεγάλων δὴ στρατηγῶν ζωγρείᾳ λαβεῖν τόν τε τζαγγότουβον τὸν ̓Αβεσαλὼμ καὶ Σηὼν τὸν παλατῖ- νον, καὶ ἑτέρους ὑποστρατήγους καὶ τουρμάρχας αχρι τῶν ἑκα- τόν. ἐτηροῦντο ουν οἱ δηλωθέντες στρατηγοὶ μετὰ τὴν τοῦ πολέ- μου παραδρομὴν ἐν τῇ φυλακῇ· καὶ δὴ χρήματα ἱκανὰ τῷ Καρ- βέᾳ ἐδίδοσαν, οικοθεν μεταπεμψάμενοι, τὴν αὐτῶν ἀπολύτρωσιν ἐξαιτούμενοι. ὡς δ' ελαβεν ἐπὶ χεῖρας ὁ Καρβέας, ἠρώτα τὸν Σηὼν εὐθὺς εἰ πρὸς ἀφροδίσια εχοι ἐρωτικῶς καὶ τὸ ἑαυτοῦ σῶμα κίνησιν εχοι τὴν ἐμπαθῆ· ὡς δ' ἀπηγόρευσεν ὁ Σηὼν καὶ πάσχειν τι τοιοῦτον ἀπέφησεν, ἠρώτα πάλιν τὰ ομοια τὸν ̓Αβεσαλώμ. ὁ δὲ τὴν αὐτοῦ φωράσας κακίαν