68
she tried to persuade him to live soberly, referring to the teachings and announcing the future punishment in eternal fire for those who do not live soberly and with right reason. 4.17.3 But he, persisting in the same debaucheries, alienated his wife by his deeds; for the wife, henceforth considering it impious to lie with a man who, contrary to the law of nature and contrary to what is right, tried to procure means of pleasure from every source, 4.17.4 wished to be separated from the marriage. And when she was entreated by her own people, who advised her to remain still in the hope that her husband would one day change, she forced herself 4.17.5 and remained; but when her husband, having gone to Alexandria, was reported to be doing worse things, so that she might not become a partner in his injustices and impieties by remaining in the marriage and sharing his table and bed, she gave him what is called among you a bill of divorcement 4.17.6 and was separated. But her fine and noble husband—when he should have rejoiced that she had ceased from the deeds which formerly she had readily committed with the servants and hirelings, delighting in drunkenness and all wickedness, and wished him too to cease from doing the same things, and when he was unwilling, she had departed—made an accusation, 4.17.7 saying she was a Christian. And she presented a petition to you, the emperor, asking that she first be permitted to set her own affairs in order, and then to make her defense concerning the accusation after her affairs had been arranged, 4.17.8 and you granted this. But her former husband, being unable now to proceed against her, turned in the following manner against a certain Ptolemaeus, whom Urbicus punished, who had been her teacher in the Christian 4.17.9 doctrines. He persuaded a centurion, who was his friend and had cast Ptolemaeus into prison, to take Ptolemaeus and ask him this one thing only: whether he was a Christian. And Ptolemaeus, being a lover of truth and not of a deceitful or lying disposition, confessed that he was a Christian, and the centurion had him put in chains, and for a long time punished him in the prison; 4.17.10 and finally when the man was brought before Urbicus, likewise this one thing only was inquired into, whether he was a Christian. And again, being conscious of the good things in himself through the teaching of Christ, 4.17.11 he confessed the school of divine virtue. For he who denies anything either denies it because he has condemned the thing itself, or knowing himself to be unworthy and an alien to the thing, he avoids the confession. None of which applies to the true 4.17.12 Christian. And when Urbicus commanded him to be led away, a certain Lucius, who was also a Christian, seeing the judgment so unreasonably passed, said to Urbicus: ‘What is the reason that you have punished this man, who is not convicted of being an adulterer, nor a fornicator, nor a murderer, nor a thief, nor a robber, nor of having committed any crime at all, but of confessing the name of a Christian? You do not judge in a manner befitting the pious emperor, nor the philosopher son of Caesar, nor the sacred senate, O Urbicus.’ 4.17.13 And he, answering nothing else, said also to Lucius: ‘You seem to me to be one of them too.’ And when Lucius said, ‘Most certainly,’ he commanded him also to be led away. And he professed to be thankful, adding that he was delivered from such wicked masters, and was going to the good Father and King, God. And a third also came forward and was sentenced to be punished.” To these things Justin reasonably and consequently adds the words of his which we have previously quoted, saying: “I therefore expect to be plotted against by some one of those I have named,” and the rest. 4.18.1 And this man has left us very many memoirs of an educated mind and one zealous in divine things, full of all benefit; to which we shall refer the studious, having usefully noted those which have come to our 4.18.2 knowledge.
68
σωφρονεῖν πείθειν ἐπειρᾶτο, τὰ διδάγματα ἀναφέρουσα τήν τε μέλλουσαν τοῖς οὐ σωφρόνως καὶ μετὰ λόγου ὀρθοῦ βιοῦσιν ἔσεσθαι ἐν αἰωνίῳ πυρὶ κόλασιν ἀπαγ4.17.3 γέλλουσα. ὃ δὲ ταῖς αὐταῖς ἀσελγείαις ἐπιμένων, ἀλλοτρίαν διὰ τῶν πράξεων ἐποιεῖτο τὴν γαμετήν· ἀσεβὲς γὰρ ἡγουμένη τὸ λοιπὸν ἡ γυνὴ συγκατακλίνεσθαι ἀνδρὶ παρὰ τὸν τῆς φύσεως νόμον καὶ παρὰ τὸ δίκαιον πόρους ἡδονῆς ἐκ παντὸς πειρωμένῳ 4.17.4 ποιεῖσθαι, τῆς συζυγίας χωρισθῆναι ἐβουλήθη. καὶ ἐπειδὴ ἐξεδυσωπεῖτο ὑπὸ τῶν αὐτῆς, ἔτι προσμένειν συμβουλευόντων ὡς εἰς ἐλπίδα μεταβολῆς ἥξοντός ποτε τοῦ ἀνδρός, βιαζομένη ἑαυτὴν 4.17.5 ἐπέμενεν· ἐπειδὴ δὲ ὁ ταύτης ἀνὴρ εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν πορευθείς, χαλεπώτερα πράττειν ἀπηγγέλθη, ὅπως μὴ κοινωνὸς τῶν ἀδικημάτων καὶ ἀσεβημάτων γένηται μένουσα ἐν τῇ συζυγίᾳ καὶ ὁμοδίαιτος καὶ ὁμόκοιτος γινομένη, τὸ λεγόμενον παρ' ὑμῖν ῥεπού4.17.6 διον δοῦσα ἐχωρίσθη. ὁ δὲ καλὸς κἀγαθὸς ταύτης ἀνήρ, δέον αὐτὸν χαίρειν ὅτι ἃ πάλαι μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ τῶν μισθοφό ρων εὐχερῶς ἔπραττεν μέθαις χαίρουσα καὶ κακίᾳ πάσῃ, τούτων μὲν τῶν πράξεων πέπαυτο καὶ αὐτὸν τὰ αὐτὰ παύσασθαι πράττοντα ἐβούλετο, μὴ βουλομένου ἀπαλλαγείσης, κατηγορίαν 4.17.7 πεποίηται, λέγων αὐτὴν Χριστιανὴν εἶναι. καὶ ἣ μὲν βιβλίδιόν σοι τῷ αὐτοκράτορι ἀνέδωκεν, πρότερον συγχωρηθῆναι αὐτῇ διοικήσασθαι τὰ ἑαυτῆς ἀξιοῦσα, ἔπειτα ἀπολογήσασθαι περὶ τοῦ κατηγορήματος μετὰ τὴν τῶν πραγμάτων αὐτῆς διοίκησιν, 4.17.8 καὶ συνεχώρησας τοῦτο· ὁ δὲ ταύτης ποτὲ ἀνὴρ πρὸς ἐκείνην, μὲν μὴ δυνάμενος τὰ νῦν ἔτι λέγειν, πρὸς Πτολεμαῖόν τινα ὃν Οὐρβίκιος ἐκολάσατο, διδάσκαλον ἐκείνης τῶν Χριστιανῶν 4.17.9 μαθημάτων γενόμενον, ἐτράπετο διὰ τοῦδε τοῦ τρόπου. ἑκατόνταρχον εἰς δεσμὰ ἐμβαλόντα τὸν Πτολεμαῖον, φίλον αὐτῷ ὑπάρχοντα, ἔπεισε λαβέσθαι τοῦ Πτολεμαίου καὶ ἀνερωτῆσαι εἰ, αὐτὸ τοῦτο μόνον, Χριστιανός ἐστιν. καὶ τὸν Πτολεμαῖον, φιλαλήθη ἀλλ' οὐκ ἀπατηλὸν οὐδὲ ψευδολόγον τὴν γνώμην ὄντα ὁμολογήσαντα ἑαυτὸν εἶναι Χριστιανόν, ἐν δεσμοῖς γενέσθαι ὁ ἑκατόνταρχος πεποίηκεν, καὶ ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐν τῷ δεσμω4.17.10 τηρίῳ ἐκολάσατο· τελευταῖον δὲ ὅτε ἐπὶ Οὐρβίκιον ἤχθη ὁ ἄνθρωπος, ὁμοίως αὐτὸ τοῦτο μόνον ἐξητάσθη, εἰ εἴη Χριστιανός· καὶ πάλιν, τὰ καλὰ ἑαυτῷ συνεπιστάμενος διὰ τὴν ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ 4.17.11 διδαχήν, τὸ διδασκαλεῖον τῆς θείας ἀρετῆς ὡμολόγησεν. ὁ γὰρ ἀρνούμενος ὁτιοῦν ἢ κατεγνωκὼς τοῦ πράγματος ἔξαρνος γίνεται ἢ ἑαυτὸν ἀνάξιον ἐπιστάμενος καὶ ἀλλότριον τοῦ πράγματος τὴν ὁμολογίαν φεύγει· ὧν οὐδὲν πρόσεστιν τῷ ἀληθινῷ Χρισ4.17.12 τιανῷ. καὶ τοῦ Οὐρβικίου κελεύσαντος αὐτὸν ἀπαχθῆναι, Λούκιός τις, καὶ αὐτὸς ὢν Χριστιανός, ὁρῶν τὴν ἀλόγως οὕτως γενομένην κρίσιν, πρὸς τὸν Οὐρβίκιον ἔφη· τίς ἡ αἰτία τοῦ μήτε μοιχὸν μήτε πόρνον μήτε ἀνδροφόνον μήτε λωποδύτην μήτε ἅρπαγα μήτε ἁπλῶς ἀδίκημά τι πράξαντα ἐλεγχόμενον, ὀνόματος δὲ Χριστιανοῦ προσωνυμίαν ὁμολογοῦντα, τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ἐκολάσω; οὐ πρέποντα Εὐσεβεῖ αὐτοκράτορι οὐδὲ φιλοσόφῳ Καίσαρος παιδὶ οὐδὲ ἱερᾷ συγκλήτῳ κρίνεις, ὦ Οὐρβίκιε. 4.17.13 καὶ ὅς, οὐδὲν ἄλλο ἀποκρινάμενος, καὶ πρὸς τὸν Λούκιον ἔφη· δοκεῖς μοι καὶ σὺ εἶναι τοιοῦτος, καὶ τοῦ Λουκίου φήσαντος· μάλιστα, πάλιν καὶ αὐτὸν ἀπαχθῆναι ἐκέλευσεν· ὃ δὲ χάριν εἰδέναι ὡμολόγει· πονηρῶν γὰρ δεσποτῶν τῶν τοιούτων ἀπηλλάχθαι ἐπεῖπεν καὶ παρὰ ἀγαθὸν πατέρα καὶ βασιλέα τὸν θεὸν πορεύεσθαι. καὶ ἄλλος δὲ τρίτος ἐπελθὼν κολασθῆναι προσετιμήθη». τούτοις ὁ Ἰουστῖνος εἰκότως καὶ ἀκολούθως ἃς προεμνημονεύσαμεν αὐτοῦ φωνὰς ἐπάγει λέγων· «κἀγὼ οὖν προσδοκῶ ὑπό τινος τῶν ὠνομασμένων ἐπιβουλευθῆναι» καὶ τὰ λοιπά. 4.18.1 Πλεῖστα δὲ οὗτος καταλέλοιπεν ἡμῖν πεπαιδευμένης διανοίας καὶ περὶ τὰ θεῖα ἐσπουδακυίας ὑπομνήματα, πάσης ὠφελείας ἔμπλεα· ἐφ' ἃ τοὺς φιλομαθεῖς ἀναπέμψομεν, τὰ εἰς ἡμετέραν 4.18.2 γνῶσιν ἐλθόντα χρησίμως παρασημηνάμενοι.