70
to mistreat those who held the opinions of Paul, at first 4.2.4 driving them from the churches, and after this also forcing them to commune with him, so that many were destroyed by blows, and others were deprived of property, and still others of their civil rights, and some were branded on the forehead, that they might be conspicuous for being such; but the emperor, on learning of this, condemned them and held Eudoxius and his party responsible, and these things were among the causes of the deposition of Macedonius himself, when they took the church of Constantinople from him. 4.3.1 For the evil proceeded even to murder; for indeed certain others were killed, both Martyrius and Marcian, who, as they were members of Paul’s household, are said to have died bravely, having been delivered up by Macedonius to the prefect as being responsible for the wicked murder of Hermogenes and the sedition against him. The one was a sub-deacon, while Marcian was a psalmist and reader of the sacred scriptures; and their tomb is conspicuous before the wall of Constantinople, 4.3.2 being enclosed by an oratory, as is the monument of martyrs; which John began to build, and Sisinnius completed, who after these things presided over the church of Constantinople. For they did not consider it right that they, being honored by God, should be deprived of the rewards of martyrdom, inasmuch as this place, where those led to death were beheaded, formerly being inaccessible because of phantoms, was cleansed; and those possessed by demons were freed from their disease, and 4.3.3 many other wonders occurred at their tomb. Let this much be said by us concerning Martyrius and Marcian. But if to anyone it seems not credible, it is no trouble to learn more accurately from those who know; for perhaps they will relate things even more wonderful than these. 4.4.1 And about this time, Athanasius having fled, George was mistreating 4.4.2 those throughout Egypt who refused to think like him. But the emperor, having marched against the Illyrians, came to Sirmium, and on specified terms Vetranio came there to the same place. But when the soldiers who had proclaimed him changed their minds and shouted for Constantius alone as emperor and Augustus (for it was desired by the emperor himself and by those who thought with him that these things should happen thus), Vetranio understood the betrayal; and lying prostrate at the feet 4.4.3 of Constantius, he became a suppliant. And Constantius, taking from him the royal diadem and the purple robe, had mercy on him and allowed him to live as a private citizen and ordered that he should have his necessities abundantly from the public treasury, saying that it was more fitting for an old man henceforth to be free from imperial cares 4.4.4 and to be at peace. And when the affair with Vetranio had turned out thus for him, he sent a very large army against Magnentius into Italy; and having made Gallus his cousin a Caesar, he sent him to Syria to guard the eastern region. 4.5.1 And at that time, while Cyril after Maximus was administering the church of Jerusalem, a sign of a cross appeared in the sky, shining brightly, not like a comet streaming with flashes, but in a composition of much 4.5.2 light, remarkably dense and transparent, its length being from Cranium to the Mount of Olives, taking up the sky over this space for about fifteen stadia, 4.5.3 and its width was proportional to its length. And at the marvelous wonder that had happened, both awe and fear seized everyone. And leaving their houses and markets and whatever work each happened to be doing, they came together with their children and wives into the church and together hymned Christ and 4.5.4 readily confessed him as God. And not moderately did the news concerning this startle the whole of our inhabited world. And this happened not long after. For, as was customary, those sojourning in Jerusalem from, so to speak, every land, for prayer and to visit the places there, of which they became spectators, reported it to their own people. And the emperor also learned of this, both from many others who reported it and from Cyril 4.5.5 the bishop, who wrote of it. And it was said by those knowledgeable in such matters, according to some prophecy
70
κακῶσαι τοὺς τὰ Παύλου φρονοῦντας, τὰ μὲν πρῶτα τῶν 4.2.4 ἐκκλησιῶν αὐτοὺς ἐξελαύνων, μετὰ δὲ ταῦτα καὶ συγκοινωνεῖν αὐτῷ βιαζόμενος, ὡς πολλοὺς ὑπὸ πληγῶν διαφθαρῆναι, τοὺς δὲ οὐσίας, ἄλλους δὲ πολιτείας ἀφαιρεθῆναι, τοὺς δὲ ἐπὶ τοῦ μετώπου στιγματίας γενέσθαι, ἵν' ἐπίσημοι εἶεν τοιοῦτοι ὄντες· βασιλέα δὲ μαθόντα καταγνῶναι καὶ τοὺς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον ἐν αἰτίᾳ ποιήσασθαι καὶ ταῦτα τῆς αὐτοῦ Μακεδονίου καθαιρέσεως, ἡνίκα τοῦτον ἀφείλοντο τὴν Κωνσταντινουπόλεως ἐκκλησίαν. 4.3.1 Προῆλθε γὰρ τὸ κακὸν καὶ μέχρι φόνων· καὶ γὰρ δὴ ἄλλοι τινὲς ἀνῃρέθησαν καὶ Μαρτύριος καὶ Μαρκιανός, οὓς συνοίκους ὄντας Παύλου λόγος ἀνδρείως ἀποθανεῖν παραδοθέντας ὑπὸ Μακεδονίου τῷ ὑπάρχῳ ὡς αἰτίους γενομένους τῆς ῾Ερμογένους κακῆς ἀναιρέσεως καὶ τῆς κατ' αὐτοῦ στάσεως. ἦν δὲ ὁ μὲν ὑποδιάκονος, ὁ δὲ Μαρκιανὸς ψάλτης καὶ ἀναγνώστης τῶν ἱερῶν γραφῶν· ὁ δὲ τάφος αὐτοῖς ἐστιν ἐπίσημος πρὸ τοῦ τείχους Κωνσταντινουπόλεως, 4.3.2 οἷά γε μαρτύρων μνῆμα εὐκτήριον οἶκον περικείμενος· ὃν οἰκοδομεῖν ἤρξατο ᾿Ιωάννης, ἐτελεσιούργησε δὲ Σισίννιος, οἱ μετὰ ταῦτα προστάντες τῆς Κωνσταντινουπόλεως ἐκκλησίας. οὐ γὰρ ἄξιον νενομίκασι μαρτυρίας γερῶν ἀμοιρεῖν αὐτοὺς ὑπὸ θεοῦ τιμωμένους, καθότι καὶ ὁ τῇδε τόπος, τῶν ἐπὶ θανάτῳ ἀγομένων ἐνθάδε τὰς κεφαλὰς ἀποτεμνομένων, τὸ πρὶν ἄβατος ὢν ὑπὸ φασμάτων ἐκαθάρθη· καὶ δαιμονῶντες τῆς νόσου ἀπηλλάγησαν καὶ 4.3.3 πολλὰ ἄλλα παράδοξα ἐπὶ τῷ τάφῳ αὐτῶν συνέβη. τάδε μὲν ἡμῖν περὶ Μαρτυρίου καὶ Μαρκιανοῦ εἰρήσθω. εἰ δέ τῳ οὐ πιθανὰ εἶναι δοκεῖ, πόνος οὐδεὶς ἀκριβέστερον παρὰ τῶν εἰδότων μαθεῖν· ἴσως γὰρ καὶ τούτων θαυμαστότερα ἀφηγήσονται. 4.4.1 ῾Υπὸ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον ᾿Αθανασίου φυγόντος Γεώργιος κακῶς ἐποίει 4.4.2 τοὺς ἀνὰ τὴν Αἴγυπτον ὁμοίως αὐτῷ φρονεῖν παραιτουμένους. ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπὶ ᾿Ιλλυριοὺς στρατεύσας ἧκεν εἰς Σίρμιον, καὶ ἐπὶ ῥηταῖς συνθήκαις εἰς ταὐτὸν ἐνθάδε Βρετανίων ἦλθε. μεταθεμένων δὲ τῶν ἀναγορευσάντων αὐτὸν στρατιωτῶν καὶ μόνον Κωνστάντιον αὐτοκράτορα καὶ Σεβαστὸν ἀναβοώντων (ὧδε γὰρ τάδε γενέσθαι αὐτῷ τε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς τὰ αὐτοῦ φρονοῦσιν ἐσπουδάζετο) συνῆκε Βρετανίων τὴν προδοσίαν· πρηνής τε παρὰ τοὺς πόδας 4.4.3 κείμενος Κωνσταντίου ἱκέτης ἐγίνετο. περιελὼν δὲ αὐτοῦ Κωνστάντιος τὸν βασιλικὸν κόσμον καὶ τὴν ἁλουργίδα ἠλέησε καὶ ἰδιωτεύειν εἴασε καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἀφθόνως ἔχειν ἀπὸ τοῦ δημοσίου προσέταξεν, οἷά γε λοιπὸν πρεσβύτην πρεπωδέστερον εἶναι φήσας βασιλικῶν ἀπηλλάχθαι φροντίδων 4.4.4 καὶ ἐν ἡσυχίᾳ εἶναι. ἐπεὶ δὲ τὰ κατὰ Βρετανίωνα ὧδε αὐτῷ ἀπέβη, πλείστην κατὰ Μαγνεντίου στρατιὰν ἐξέπεμψεν εἰς ᾿Ιταλίαν· Γάλλον δὲ τὸν αὐτοῦ ἀνεψιὸν Καίσαρα καταστήσας εἰς Συρίαν ἀπέστειλεν ἐπὶ φυλακῇ τοῦ κατὰ τὴν ἕω κλίματος. 4.5.1 ᾿Εν δὲ τῷ τότε Κυρίλλου μετὰ Μάξιμον τὴν ῾Ιεροσολύμων ἐκκλησίαν ἐπιτροπεύοντος σταυροῦ σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ ἀνεφάνη καταυγάζον λαμπρῶς, οὐχ οἷον κομήτης ταῖς ἐκλάμψεσιν ἀπορρέον, ἀλλ' ἐν συστάσει πολλοῦ 4.5.2 φωτὸς ἐπιεικῶς πυκνὸν καὶ διαφανές, μῆκος μὲν ὅσον ἐκ τοῦ Κρανίου μέχρι τοῦ ὄρους τῶν ᾿Ελαιῶν, ἀμφὶ δὲ δέκα καὶ πέντε στάδια τὸν ὑπὲρ τὸν χῶρον 4.5.3 τοῦτον οὐρανὸν ἀπολαβόν, εὖρος δὲ τῷ μήκει ἀνάλογον. ὡς ἐπὶ παραδόξῳ δὲ τῷ συμβεβηκότι θαύματι καὶ δέος πάντας ἔσχεν. οἰκίας δὲ καὶ ἀγορὰς καὶ ὅπερ ἔτυχεν ἕκαστος ἐργαζόμενος καταλιπὼν ἅμα παισὶ καὶ γυναιξὶν εἰς τὴν ἐκκλησίαν συνῆλθον καὶ κοινῇ τὸν Χριστὸν ὕμνουν καὶ 4.5.4 θεὸν προθύμως ὡμολόγουν. οὐ μετρίως δὲ καὶ πᾶν τὸ καθ' ἡμᾶς οἰκούμενον ἡ περὶ τούτου ἀγγελία κατέπληξεν. ἐγένετο δὲ τοῦτο οὐκ εἰς μακράν. ὡς γὰρ εἰώθει, ἐκ πάσης, ὡς εἰπεῖν, γῆς κατ' εὐχὴν καὶ ἱστορίαν τῶν τῇδε τόπων ῾Ιεροσολύμων ἐνδημοῦντες, ὧν ἐγένοντο θεαταί, τοῖς οἰκείοις ἐμήνυσαν. ἔγνω δὲ τοῦτο καὶ ὁ βασιλεὺς ἄλλων τε πολλῶν ἀναγγειλάντων καὶ Κυρίλλου 4.5.5 τοῦ ἐπισκόπου γράψαντος. ἐλέγετο δὲ παρὰ τῶν τὰ τοιάδε ἐπιστημόνων κατά τινα προφητείαν