1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

73

the life without sorrow, and the thrice-desired, he urges on to the contests. 14, 15. "Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit. Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it." First he turns away from wickedness, and then he commands to pursue the forms of virtue; and first he exhorts the tongue, as a member apt to slip, to be pure from all deceit and evil; and with the tongue he joins the lips, as also cooperating with its movements. Secondly, he forbids the practice of wickedness; for he says, "Turn away from evil." Then he legislates for good action; for he says, "Do good." And what is the chief of good things? "Seek peace, and pursue it." For the peaceful man, embracing peace toward all, neither secretly steals what belongs to his neighbor 80.1108; he does not dare commit murder, he does not plot against marriages, he does not speak evil, he does not do evil; he does good, he provides for, he shares, he defends, he shares dangers, he struggles alongside; for such is sincere love, and genuine friendship. Then again he shows the fruit of these things. 10. "The eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their prayer." For those who do these things, he says, are watched over by the Lord God, and when they ask for good things, they obtain their requests. Then from the contrary he strengthens what has been said. 17. "But the face of the Lord is against those who do evil, to destroy their remembrance from the earth." He sees, he says, also those who dare to do the contrary, and he passes the sentence of utter destruction against them. 18, 19. "The righteous cried, and the Lord heard them, and delivered them out of all their tribulations. The Lord is near to the contrite of heart, and will save the humble in spirit." The Lord, he says, is present with the righteous, and he gladly receives their prayers; and he especially cares for those who are of a moderate mind; for these he has called contrite of heart. And this he says also in another psalm: "A contrite and humbled heart, O God, you will not despise." 20, 21. "Many are the tribulations of the righteous, and the Lord will deliver them out of them all. The Lord keeps all their bones; not one of them shall be broken." For he allows them to descend into the gymnasium of tribulations; but he assists them, and makes them superior to the calamities that befall them, strengthening their thoughts, and making them steadfast; for he called their thoughts bones; for just as the rest of the body is supported by the bones, as by solid foundations, so through thoughts the soul bears the fruit of salvation. 22, 23. "The death of sinners is evil; and those who hate the righteous will transgress. The Lord will redeem the souls of his servants, and all those who hope in him will not transgress." Therefore, the lovers of virtue will enjoy so many good things. But those who live with wickedness will receive an end suitable to their life, and the end of a wicked life will be wicked. But those who have chosen the service of God, and have acquired hope in him, will obtain salvation from him; since indeed they did not endure to transgress at all against the laws established by him.

80.1109 INTERPRETATION OF THE 34TH PSALM. "A Psalm of David." And likewise the blessed

David spoke this psalm, being persecuted by Saul; and he also remembers the wickedness of Doeg. For he informed Saul about Ahimelech the priest, and became the cause of that great slaughter; and he also remembers the Ziphites, and the others, who informed on David to Saul, as the words themselves will teach. 1. "Judge, O Lord, those who wrong me; fight against those who fight against me." The order of what is said is good, and befitting the prayer of a righteous man. For he asked first that the God of all judge, and then that he bring on the sentence of punishment. 2, 3. "Take hold of shield and buckler,

73

τὴν ζωὴν τὴν ἄλυπον, καὶ τὴν τριπόθητον, ἐπὶ τοὺς ἀγῶνας προ τρέπει. ιδʹ, ιεʹ. "Παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. Ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ, καὶ ποίησον ἀγαθόν· ζήτησον εἰρήνην, καὶ δίωξον αὐτήν." Πρότερον ἀποτρέπει κακίας, εἶθ' οὕτω τὰ εἴδη τῆς ἀρετῆς μετιέναι κελεύει· καὶ πρῶτον μὲν τὴν γλῶτταν, ὡς εὐόλισθον μόριον, καθαρεύειν παντὸς δόλου καὶ πονηρίας παρεγγυᾷ· τῇ γλώττῃ δὲ τὰ χείλη συνάπτει, ὡς καὶ αὐτὰ συνερ γοῦντα τοῖς ἐκείνης κινήμασι. ∆εύτερον τῆς κακίας ἀπαγορεύει τὴν πρᾶξιν· "Ἔκκλινον γὰρ, φησὶν, ἀπὸ κακοῦ." Εἶτα τὴν ἀγαθὴν ἐνέργειαν νομοθετεῖ· "Ποίησον γὰρ, φησὶν, ἀγαθόν." Τί δὲ τὸ κεφάλαιον τῶν ἀγαθῶν; "Ζήτησον εἰρήνην, καὶ δίωξον αὐτήν." Ὁ γὰρ εἰρηνικὸς εἰρήνην πρὸς ἅπαντας ἀσπαζόμενος, οὔτε κρύβδην τὰ τοῦ πέλας 80.1108 ὑφαιρεῖται· οὐ μιαιφονίας κατατολμᾷ, οὐ γάμοις ἐπιβουλεύει, οὐ λέγει κακῶς, οὐ πράττει κακῶς· εὐεργετεῖ, προμηθεῖται, μεταδίδωσι, συνηγορεῖ, συγκινδυνεύει, συναγωνίζεται· τοιαύτη γὰρ ἡ εἰλι κρινὴς ἀγάπη, καὶ γνησία φιλία. Εἶτα πάλιν δεί κνυσι τὸν τούτων καρπόν. ιʹ. "Ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν." Ἐποπτεύονται γὰρ, φησὶν, οἱ ταῦτα δρῶντες ὑπὸ τοῦ ∆εσπότου Θεοῦ, καὶ αἰτοῦντες ἀγαθὰ τυγχάνουσι τῶν αἰτήσεων. Ἔπειτα ἀπὸ τοῦ ἐναντίου τὰ εἰρημένα κρατύνει. ιζʹ. "Πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ, τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν." Ὁρᾷ δὲ, φησὶ, καὶ τοὺς τἀναντία τολμῶντας, καὶ τῆς πανωλεθρίας κατ' αὐτῶν ἐκφέρει τὴν ψῆφον. ιηʹ, ιθʹ. "Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν· καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτούς. Ἐγγὺς Κύριος τοῖς συντετριμ μένοις τῇ καρδίᾳ, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύ ματι σώσει." Πάρεστι, φησὶ, τοῖς δικαίοις ὁ ∆εσπό της, καὶ τὰς τούτων ἀσμένως δέχεται προσευχάς· διαφερόντως δὲ κήδεται τῶν μετρίῳ φρονήματι κεχρημένων· τούτους γὰρ τῇ καρδίᾳ συντετριμ μένους ἐκάλεσε. Τοῦτο δὲ καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει ψαλμῷ· "Καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπει νωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει." κʹ, καʹ. "Πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτοὺς ὁ Κύριος, Φυλάσσει Κύριος πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συν τριβήσεται." Συγχωρεῖ μὲν γὰρ αὐτοὺς εἰς τὸ τῶν θλίψεων κατιέναι γυμνάσιον· ἐπαρκεῖ δὲ, καὶ κρείτ τους ἀποφαίνει τῶν προσπιπτουσῶν συμφορῶν, κρα τύνων αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς, καὶ στεγανοὺς ἐργαζόμενος· ὀστᾶ γὰρ τοὺς λογισμοὺς ἀπεκά λεσε· καθάπερ γὰρ ὑπὸ τῶν ὀστῶν, ὡς στερε μνίων, τὸ λοιπὸν φέρεται σῶμα, οὕτω διὰ τῶν λογισμῶν ἡ ψυχὴ τὴν σωτηρίαν καρποῦται. κβʹ, κγʹ. "Θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός· καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν. Λυτρώ σεται Κύριος ψυχὰς δούλων αὑτοῦ, καὶ οὐ μὴ πλημ μελήσουσι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτόν." Οἱ μὲν οὖν τῆς ἀρετῆς ἐρασταὶ τοσούτων ἀγαθῶν ἀπολαύσουσιν. Οἱ δὲ πονηρίᾳ συζῶντες προσφυᾶ δέ ξονται τὴν τελευτὴν τῇ ζωῇ, καὶ πονηρᾶς βιοτῆς πονηρὸν ἔσται τὸ τέλος. Οἱ δὲ τοῦ Θεοῦ τὴν θερα πείαν ἑλόμενοι, καὶ τὴν εἰς αὐτὸν ἐλπίδα κτησάμενοι, τῆς παρ' αὐτοῦ τεύξονται σωτηρίας· ἅτε δὴ πλημ μελῆσαι παντελῶς εἰς τοὺς ὑπ' αὐτοῦ τεθέντας οὐκ ἀνασχόμενοι νόμους.

80.1109 ΕΡΜΗΝ. ΤΟΥ Λ∆ʹ ΨΑΛΜΟΥ. "Ψαλμὸς τῷ ∆αβίδ." Καὶ τοῦτον ὡσαύτως τὸν ψαλμὸν εἴρηκεν ὁ μακάριος

∆αβὶδ, ὑπὸ τοῦ Σαοὺλ διωκόμενος· μέμνηται δὲ καὶ τῆς τοῦ ∆ωὴκ πονη ρίας. Αὐτὸς γὰρ ἐμήνυσε τῷ Σαοὺλ τὰ κατὰ τὸν Ἀβιμέλεχ τὸν ἱερέα, καὶ πρόξενος τῆς πολλῆς ἐκείνης μιαιφονίας ἐγένετο· μέμνηται δὲ καὶ τῶν Ζιφαίων, καὶ τῶν ἄλλων, οἳ τῷ Σαοὺλ τὸν ∆αβὶδ κατεμήνυον, ὡς αὐτὰ διδάξει τὰ ῥήματα. αʹ. "∆ίκασον, Κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς με· πολέ μησον τοὺς πολεμοῦντάς με." Καλὴ τῶν εἰρημένων ἡ τάξις, καὶ τῇ τοῦ δικαίου πρέπουσα εὐχῇ. Ἤτησε γὰρ πρότερον δικάσαι τὸν τῶν ὅλων Θεὸν, εἶθ' οὕτως ἐπαγαγεῖν τῆς τιμωρίας τὴν ψῆφον. βʹ, γʹ. "Ἐπιλαβοῦ ὅπλου, καὶ θυρεοῦ,