107 {1FIFTH PSALM.} 1 Where does it come from? From pempō for it sends us to the tenth number.
1ELEVENTH PSALM.} another one and with the number ten, eleventh.
1PSALM 17.} from *stereō* this from *histēmi*, *stēsō*, second aorist
1PSALM 18.} omega, why? Because every simple Greek word with an acute accent on the last syllable
You have favored, Lord, your land. REDEEMER, from I redeem, this from ransom, this from I loose.
second. The first person plural eipaiēmen the third eipaiēsan, and by syncope eipaisan.
1[PSALM 110]}1 o in kratō, with the addition of S. For when the E adds two
PSALM 140.]} (INCENSE) this from `thuma` (sacrifice), for through the burning of sacrifices
̀Σ ΡΝʹ.]} IN POWERS, the nominative, power, from to rule, this from
ISIN, the nominative is mercy, it comes from helō, which means to take, elos e
1[PSALM 110.]} I have *kratô* [I hold], with the addition of S. For when the E is added
1 THEY WERE LIFTED UP, from `meteorizo`. Why were they not humble-minded as the
1[PSALM 110]}1 o in kratō, with the addition of S. For when the E adds two
consonants
it was drunk and was swallowed down. The PO is short, the active perfect of verbs in MI changing the final syllable to MAI, and it shortens the penultimate syllable; it becomes passive except for titheimai (sic). EIS AURAN (into a breeze), eis is a preposition, aura is a noun, from auō, to blow, but now it means calm; but abra is the female slave. LIMĒN (harbor), from the ships remaining (menein) very much (lian) in it. 175 HALMĒ (brine) from hals, halos (salt), halimē, and halmē. KATŌKISEN EKEI PEINŌNTAS (He settled the hungry there), from katoikizō, a different form; but if it were written with an Ē, it would have said katōkēsan ekei peinōntes (the hungry settled there). KATOIKESIAS (of a dwelling), the nominative is katoikesia, from katoikō, katoikēsō, katoikēsia and katoikesia, by changing the Ē to E. {1[PSALM 107]}1 HETOIMĒ (ready), from hetoimos, this from hetoimos, this from oima, and ethō, to do something from custom, ethoimos and hetoimos. What is the difference between oima and oimē; For oima means the rush/swoop, and Homer, "he has the swoop of a lion," but oimē means song. ORTHROS (dawn), from making us stand upright (orthous). DIAMERIŌ (I will divide), from merizō; this from meirō. {1[PSALM 108]}1 EXEREUNĒSATŌ (let him search out), exereunō comes from ereuna, this from erō, to seek. And Homer, "searching for them, he met with Odysseus," or from erō meaning erōtō (to ask), and eunē, which means a stay, for he who searches spends much time asking. EXOLOTHREUŌ (I destroy utterly), from the preposition ex and olethros (destruction); this from holos (whole) and thrauō (to break). ENKATA (entrails), from holding (katechein) food inside (endothen). ZŌNĒ (girdle), from zōnnyō (to gird). zōstēr and zōnē are different. For zōstēr is properly the man's belt, while zōnē is the woman's. Zōstēr means the part over the breastplate, "he loosed the all-gleaming belt." Zōma is also the breastplate itself; zōma is also said of the loincloth. SKIA (shadow) from schethō, to prevent, schia and skia, or from the preposition syn and kiō to go, that which goes with and does not leave us. 176 EXETINACHTHĒN (I was shaken off), from tinassō, this from inassō, this from is, inos (sinew); for it is not from teinō (to stretch). {1[PSALM 109]}1 KATHOU (sit), from heō, to sit; the future is hesō, the second aorist heon, the middle heomēn, heou, and by crasis hou, the imperative hou, and with the preposition kata, kathou; for aspirates correspond to unaspirated sounds. LAMPROTĒS (brightness), from lampros, this from lampein (to shine) from afar (porrōthen). HĒŌSPHOROS (morning star), from bringing (pherein) the dawn (eō). ŌMOSE (he swore), it means two things, that written with a short O is to swear an oath about something; and another is homōsai, and it is written with a long Ō, to bring into harmony and friendship, and Homer, "to go up to bed and be united in love."
{ ISCHYS (strength) from echnon. ESTĒRIGMENA (established), from stērizō (to establish); this from stēr; this from the
verb stō (to stand). LYTRŌSIS (redemption), from lytrō, this from lyō, which means to buy. {1[PSALM 111]}1 THELĒSEI SPHODRA (he will delight greatly), instead of "he would be able." OIKTEIRŌN KAI KICHRŌN (pitying and lending), instead of "having mercy, and providing for a need." And kichrō is from chrō, to provide. OIKONOMŌ (I manage), from oikonomos (steward). oikonomos and pheidōlos (sparing/miserly) are different; oikonomos is one who, with prudence and shrewdness, makes expenditures of the money belonging to him; but pheidōlos is one who receives much, but chooses to give little and small things. ESKORPISA (I scattered), from skorpizō, this from karpos (fruit), karpizō, and skorpizō; the word is said from the metaphor of the fruit of the grain; for the farmer scatters what is sown. 177 BRYZEI (he will gnash), the stem is brychō, of the second conjugation of barytones, and brychō, brychēsō, circumflexed. {1[PSALM 112]}1 STEIRA (barren), from being sterea (solid), or from teirō, to wear down, she who is not worn down by.... {1[PSALM 113]}1 EN EXODŌ (in the exodus), hē exodos, tēs exodou. All compounds with hodos are written with a short O, for example anodos, kathodos, methodos, diodos, parodos, periodos, amphodos; but parōdō and palinōdō and thrēnōdō are written with a long Ō.
1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙʹ.]}1 ω τὸ κρατῶ, πλεονασμῷ τοῦ Σ. Τὸ γὰρ Ε ἡνίκα πλεονάσῃ
σύμφω
ε᾿πο´θη καὶ κατεπόθη. Τὸ ΠΟ μικρὸν, ὁ ε᾿νεργητικὸς παρακείμενος τῶν ει᾿ς ΜΙ τὴν τελευταίαν τρέπων ει᾿ς ΜΑΙ, καὶ τὴν παραλήγουσαν συστέλλει· παθητικὸν γίνεται πλὴν τοῦ τίθειμαι sic). ΕΙ᾿Σ ΑΥ᾿´ΡΑΝ, ει᾿ς πρόθεσις, αυ᾿´ρα ο᾿´νομα, παρὰ τὸ αυ᾿´ω, τὸ πνέω, νῦν δὲ σημαίνει τὴν γαλήνην· α᾿´βρα δὲ ἡ δούλη. ΛΙΜῊΝ, παρὰ τὸ λίαν μένειν ε᾿ν αυ᾿τῷ τὰ πλοῖα. 175 ἍΛΜΗ παρὰ τὸ α῾`λς ἁλὸς, ἁλίμη, καὶ α῾´λμη. ΚΑΤΏΙΚΙΣΕΝἘΚΕΙ͂ ΠΕΙΝΩ͂ΝΤΑΣ, ε᾿κ τοῦ κατοικίζω ε῾´τερον· ει᾿ δὲ ἐγράφη διὰ τοῦ Η, ει᾿῀πεν α᾿`ν κατῴκησαν ε᾿κεῖ πεινῶντες. ΚΑΤΟΙΚΕΣΊΑΣ, ἡ ευ᾿θεῖα κατοικεσία, ε᾿κ τοῦ κατοικῶ, κατοι κήσω, κατοικησία καὶ κατοικεσία, τροπῇ τοῦ Η ει᾿ς Ε. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΖʹ.]}1 ἙΤΟΊΜΗ, ε᾿κ τοῦ ἑτοῖμος, τοῦτο ε᾿κ τοῦ ε῾´τοιμος, τοῦτο ε᾿κ τοῦ οι᾿῀μα, καὶ τὸ ε᾿´θω, τὸ ἐξ ε᾿´θους τι διαπράττομαι, ε῾´θοιμος καὶ ε῾´τοιμος. Τί διαφέρει οι᾿῀μα καὶ οι῾´μη· οι᾿῀μα μὲν γὰρ σημαίνει τὸ ο῾´ρμημα, καὶὍμηρος, οι᾿῀μα λέοντος ε᾿´χει, τὸ δὲ οι῾´μη σημαίνει τὴν ᾠδη´ν. ὌΡΘΡΟΣ, παρὰ τὸ ὀρθοὺς ἡμᾶς ποιεῖν. ∆ΙΑΜΕΡΙΩ͂, παρὰ τὸ μερίζω· τοῦτο παρὰ τὸ μείρω. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΗʹ.]}1 ἘΞΕΡΕΥΝΗΣΆΤΩ, ε᾿ξερευνῶ γίνεται παρὰ τὴν ε᾿ρεύναν, τοῦτο παρὰ τὸ ἐρῶ, τὸ ἐρεύνω. ΚαὶὍμηρος, τὰς ε᾿ρε´ωνὈδυσσῆι¨ συνήντετο, η᾿` παρὰ τὸ ἐρῶ τὸ ἐρωτῶ, καὶ τὸ ευ᾿νη`, ο῾` σημαίνει τὴν δια τριβὴν, ὁ γὰρ ε᾿ρευνῶν ε᾿πι` πολὺ ἐρωτῶν ε᾿νδιατρίβει. ἘΞΟΛΟΘΡΕΎΩ, ε᾿κ τῆς ε᾿ξ προθέσεως καὶ τοῦ ο᾿´λεθρος· τοῦτο παρὰ τὸ ο῾´λος καὶ τὸ θραύω. ἜΓΚΑΤΑ, παρὰ τὸ ε᾿´νδοθεν κατέχειν τὴν τροφήν. ΖΏΝΗ, παρὰ τὸ ζωννύω. ∆ιαφέρει ζωστὴρ καὶ ζώνη. Ζωστὴρ μὲν γάρ ε᾿στι κυρίως ὁ ἀνδρεῖος, ζώνη δὲ ἡ γυναικεῖα. Ζωστὴρ σημαίνει τὸ ἐπάνω τοῦ θώρακος λῦσε δὲ ζωστῆρα παναίολον. Ζῶμα δὲ καὶ αυ᾿το`ς ὁ θώραξ· λέγεται δὲ ζῶμα καὶ τὸ περίζωμα. ΣΚΙᾺ παρὰ τὸ σχέθω, τὸ κωλύω, σχιὰ καὶ σκιὰ, η᾿` ε᾿κ τῆς σὺν προθέσεως καὶ τοῦ κίω τὸ πορεύομαι, ἡ συμπορευομένη καὶ μὴ ἐῶσα ἡμᾶς. 176 ἘΞΕΤΙΝΆΧΘΗΝ, ε᾿κ τοῦ τινάσσω, τοῦτο ε᾿κ τοῦ ἰνάσσω, τοῦτο παρὰ τὸ ι᾿`ς, ι᾿νο´ς· ου᾿ γάρ ε᾿στιν α᾿πο` τοῦ τείνω. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΘʹ.]}1 ΚΆΘΟΥ, παρὰ τὸ ε῾´ω τὸ καθέζομαι· ὁ μέλλων ε῾´σω, ὁ δεύ τερος ἀόριστος ε῾´ον, ὁ μέσος ἑόμην, ε῾´ου, καὶ κράσει ου῾῀, τὸ προστακτικὸν ου῾῀, καὶ μετὰ τῆς κατὰ προθέσεως κάθου· α᾿ν τιστοιχεῖ γὰρ τὰ δασέα τοῖς ψιλοῖς. ΛΑΜΠΡΌΤΗΣ, παρὰ τὸ λαμπρὸς, τοῦτο παρὰ τὸ λάμπειν πόρρωθεν. ἙΩΣΦΌΡΟΣ, παρὰ τὸ ε῾´ω φέρειν. ὬΜΟΣΕ, σημαίνει δύο, τὸ διὰ (Ο) μικροῦ γραφόμενον, τὸ περί τι ο᾿μο´σαι ε᾿στί· καὶ ε῾´τερον ὁμῶσαι, καὶ γράφεται τὸ ΜΩ μέγα, τὸ ει᾿ς ὁμόνοιαν καὶ φιλίαν α᾿γαγεῖν, καὶὍμηρος, ει᾿ς ευ᾿νη`ν α᾿νε´σαι καὶ ὁμωθῆναι φιλότητι.
{ ἸΣΧῪΣ παρὰ τὸ ε᾿´χ νον. ἘΣΤΗΡΙΓΜΈΝΑ, παρὰ τὸ στηρίζω· τοῦτο παρὰ τὸ στήρ· τοῦτο παρὰ τὸ
στῶ. ΛΎΤΡΩΣΙΣ, παρὰ τὸ λυτρῶ, τοῦτο παρὰ τὸ λύω τὸ α᾿γοράζω. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙΑʹ.]}1 ΘΕΛΉΣΕΙ ΣΦΌ∆ΡΑ, α᾿ντὶ τοῦ δυνηθείη. ΟΙ᾿ΚΤΕΊΡΩΝ ΚΑῚ ΚΙΧΡΩ͂Ν, α᾿ντὶ τοῦ ἐλεῶν, καὶ παρέχων ει᾿ς χρείαν. Τὸ δὲ κιχρῶ ἐκ τοῦ χρῶ τὸ παρέχω. ΟΙ᾿ΚΟΝΟΜΩ͂, παρὰ τὸ οι᾿κονόμος. ∆ιαφέρει οι᾿κονόμος καὶ φειδωλός· οι᾿κονόμος μέν ε᾿στιν, ὁ φρονήσει καὶ ἀγχινοίᾳ ποιούμενος τὴν ε᾿´ξοδον τῶν διαφερόντων αυ᾿τῷ χρημάτων· φειδωλὸς δὲ ὁ τὰ πολλὰ μὲν δεχόμενος, ο᾿λι´γα δὲ καὶ μικρὰ προαιρούμενος διδόναι. ἘΣΚΌΡΠΙΣΑ, ε᾿κ τοῦ σκορπίζω, τοῦτο ε᾿κ τοῦ καρπὸς, καρ πίζω, καὶ σκορπίζω· ε᾿κ μεταφορᾶς τοῦ καρποῦ τοῦ σίτου ει᾿´ρηται ἡ λέξις· ὁ γὰρ γεωργὸς, σκορπίζει τὰ σπειρόμενα. 177 ΒΡΎΞΕΙ, τὸ θέμα βρύχω, δευτέρας συζυγίας τῶν βαρυ τόνων, καὶ βρυχῶ, βρυχήσω, περισπώμενον. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙΒʹ.]}1 ΣΤΕΙ͂ΡΑ, παρὰ τὸ στερεὰ ει᾿῀ναι, η᾿` παρὰ τὸ τείρω, τὸ καταπονῶ, ἡ μὴ τειρομένη ὑπὸ .... {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙΓʹ.]}1 ἘΝἘΞΌ∆ΩΙ, ἡ ε᾿´ξοδος, τῆς ε᾿ξο´δου. Τὰ παρὰ τὴν ὁδὸν α῾´παντα διὰ τοῦ Ο μικροῦ γράφεται, οι῾῀ον α᾿´νοδος, κάθοδος, μέθοδος, δίοδος, πάροδος, περίοδος, α᾿´μφοδος· τὸ μέντοι παρωδῶ καὶ παλινωδῶ καὶ θρηνωδῶ διὰ τοῦ Ω μεγάλου γράφεται.