1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

80

nor is it anything at all different, from those things in which, according to the relation, the category of "relative" can be contemplated.

1.8 (8th) All beings are said to be intelligible, having the principles of the knowledge of them as indemonstrable; but God is not named by being understood, but is believed to exist only from the things that are understood; therefore none of the things that are understood can be compared to Him in any way whatsoever.

1.9 (9th) The knowledge of beings has their proper principles naturally connected for demonstration, by which they naturally undergo circumscription; but God is believed to exist only through the principles in beings, giving to the pious the confession and faith that He truly is, more firm than any demonstration. For faith is true knowledge, having indemonstrable principles, as the substance of things existing beyond mind and reason.

1.10 (10th) God is the beginning and middle and end 1088 of beings, as acting, but not being acted upon, just as are all the other things by which He is named by us. For He is beginning as creator, and middle as provider, and end as circumscription. For from Him, he says, and through Him, and to Him are all things.

1.11 (11th) No rational soul is in its essence more honorable than another rational soul. For God, being good, creating every soul in His own image, brings it into being as self-moving; but each one according to its purpose either chooses honor, or willingly accepts dishonor through its works.

1.12 (12th) God is the sun of righteousness, as it is written, shining the rays of His goodness on all without distinction; but the soul is disposed to become either wax, as a lover of God, or clay, as a lover of matter, according to its disposition; therefore just as clay is naturally dried by the sun, and wax is naturally (14__452> softened, so also every soul that is a lover of matter and a lover of the world, being admonished by God and resisting like clay according to its disposition, is hardened, and pushes itself, like Pharaoh, toward destruction; but every soul that loves God is softened like wax, and receiving the divine impressions and characters, becomes a dwelling place of God in spirit.

1.13 (13th) He who has illumined his mind with divine thoughts, and has accustomed his reason to honor the Creator unceasingly with divine hymns, and has sanctified his senses with pure images; this one has added to the natural good of the image the volitional good of the likeness.

1.14 (14th) One keeps his soul spotless for God, if he should compel his thought to think only of God and of His virtues; and should make his reason a right interpreter and expounder of these same virtues; and should teach his senses to perceive piously the visible world and all things in it, announcing to the soul the majesty of the principles within them.

1.15 (15th) God, who has freed us from the bitter slavery of the tyrannizing demons, has given us the philanthropic yoke of godliness, humility; through which every diabolical power is subdued; 1089 and every good is created for those who choose it, and is preserved from being easily corrupted.

1.16 (16th) He who believes, fears; he who fears, is humbled; he who is humbled, becomes meek, having acquired a state in which the unnatural movements of anger and desire are inactive; he who is meek, keeps the commandments; he who keeps the commandments, is purified; he who is purified, is illumined; he who is illumined, is deemed worthy in the treasury of mysteries to be united with the Bridegroom Word.

(14__454> 1.17 (17th) Just as a farmer, while seeking a suitable plot for transplanting some wild trees, comes upon an unexpected treasure; so also every ascetic who is humble-minded and artless, and smooth in soul from the roughness of matter,

80

οὐδέ τι τό σύνολον ἕτερον, τῶν, οἷς ἐνθεωρεῖσθαι κατά τήν σχέσιν ἡ τοῦ πρός τι δύναται κατηγορίαν.

1.8 (η΄) Πάντα τά ὄντα, νοούμενα λέγεται· τῶν ἐπ᾿ αὐτά γνώσεων ἐναποδείκτους ἔχοντα τάς ἀρχάς· ὁ δέ Θεός, οὐ νοούμενος ὀνομάζεται· ἀλλ᾿ ἐκ τῶν νοουμένων μόνον εἶναι πιστεύεται· διόπερ οὐδέν τῶν νοουμένων αὐτῷ καθ᾿ ὁτιοῦν παραβάλλεται.

1.9 (θ΄) Αἱ τῶν ὄντων γνώσεις, συνηρτημένους φυσικῶς ἔχουσι πρός ἀπόδειξιν τούς οἰκείους λόγους, οἷς περιγραφήν φυσικῶς ὑπομένουσιν· ὁ δέ Θεός, διά τῶν ἐν τοῖς οὖσι λόγων εἶναι μόνον πιστεύεται· πάσης ἀποδείξεως βασιμώτερον, τοῖς εὐσεβέσι τήν ὅτι κυρίως ἐστίν ὁμολογίαν καί πίστιν διδούς. Πίστις γάρ ἐστι, γνῶσις ἀληθής ἀναποδείκτους ἔχουσα τάς ἀρχάς, ὡς τῶν ὑπέρ νοῦν καί λόγον ὑπάρχουσα πραγμάτων ὑπόστασις.

1.10 (ι΄) Ἀρχή τῶν ὄντων καί μεσότης καί τέλος ἐστίν 1088 ὁ Θεός, ὡς ἐνεργῶν, ἀλλ᾿ οὐ πάσχων ὥσπερ καί τά ἄλλα πάντα, οἷς παρ᾿ ἡμῶν ὀνομάζεται. Ἀρχή γάρ ἐστιν ὡς δημιουργός· καί μεσότης, ὡς προνοητής· καί τέλος, ὡς περιγραφή. Ἐξ αὐτοῦ γάρ, φησί, καί δι᾿ αὐτοῦ, καί εἰς αὐτόν τά πάντα.

1.11 (ια΄) Οὐκ ἔστι ψυχή λογική κατ᾿ οὐσίαν ψυχῆς λογικῆς τιμιωτέρα. Πᾶσαν γάρ ψυχήν κατ᾿ εἰκόνα ἑαυτοῦ δημιουργῶν, ὡς ἀγαθός ὁ Θεός, αὐτοκίνητον εἰς τό εἶναι παράγει· ἑκάστη δέ κατά πρόθεσιν, ἤ τήν τιμήν ἐπιλέγεται, ἤ τήν ἀτιμίαν ἑκοῦσα διά τῶν ἔργων προσίεται.

1.12 (ιβ΄) Ὁ Θεός, ἥλιός ἐστι δικαιοσύνης, ὡς γέγραπται· πᾶσιν ἁπλῶς τάς ἀκτῖνας ἐπιλάμπων τῆς ἀγαθότητος· ἡ δέ ψυχή, ἤ κηρός ὡς φιλόθεος, ἤ πηλός ὡς φιλόϋλος κατά τήν γνώμην γίνεσθαι πέφυκεν· ὥσπερ οὖν ὁ πηλός κατά φύσιν ἡλίῳ ξηραίνεται· ὁ δέ κηρός, φυσικῶς (14__452> ἁπαλύνεται· οὕτω καί πᾶσα ψυχή φιλόϋλος καί φιλόκοσμος ἀπό Θεοῦ νουθετουμένη, καί ὡς πηλός κατά τήν γνώμην ἀντιτυποῦσα, σκληρύνεται· καί ἑαυτήν ὠθεῖ κατά τόν Φαραώ πρός ἀπώλειαν· πᾶσα δέ φιλόθεος, ὡς κηρός ἁπαλύνεται, καί τούς τῶν θείων τύπους καί χαρακτῆρας εἰσδεχομένη, γίνεται Θεοῦ κατοικητήριον ἐν πνεύματι.

1.13 (ιγ΄) Ὁ τόν νοῦν ταῖς θείαις καταστράψας νοήσεσιν, καί τόν λόγον ἐθίσας θείοις ὕμνοις ἀπαύστως γεραίρειν τόν Κτίσαντα, καί ταῖς ἀκηράτοις φαντασίαις καθαγιάσας τήν αἴσθησιν· οὗτος τῷ φυσικῷ κατ᾿ εἰκόνα καλῷ, προσέθηκε τό καθ᾿ ὁμοίωσιν γνωμικόν ἀγαθόν.

1.14 (ιδ΄) Φυλάττει τις τῷ Θεῷ τήν ψυχήν ἀκηλίδωτον, εἰ τήν μέν διάνοιαν περί μόνου Θεοῦ, καί τῶν αὐτοῦ ἀρετῶν διανοεῖσθαι βιάσαιτο· τόν δέ λόγον, ὀρθόν ἑρμηνέα καί ἐξηγητήν τῶν αὐτῶν ἀρετῶν καταστήσειε· καί τήν αἴσθησιν εὐσεβῶς τόν ὁρατόν κόσμον καί τά ἐν αὐτῷ πάντα φαντάζεσθαι διδάξειε, τήν τῶν ἐν αὐτοῖς λόγων μεγαλειότητα τῇ ψυχῇ διαγγέλλουσαν.

1.15 (ιε΄) Ὁ τῆς πικρᾶς δουλείας τῶν τυραννούντων δαιμόνων ἐλευθερώσας ἡμᾶς Θεός, φιλάνθρωπον θεοσεβείας ἡμῖν ζυγόν ἐδωρήσατο, τήν ταπεινοφροσύνην· δι᾿ ἧς πᾶσα μέν διαβολική δαμάζεται δύναμις· 1089 πᾶν δέ τοῖς ἑλομένοις αὐτήν ἀγαθόν δημιουργεῖται, καί ἀραδιούργητον διαφυλάττεται.

1.16 (ιστ΄) Ὁ πιστεύων, φοβεῖται· ὁ δέ φοβούμενος ταπεινοῦται· ὁ δέ ταπεινούμενος, πραΰνεται, τήν τῶν παρά φύσιν τοῦ θυμοῦ καί τῆς ἐπιθυμίας κινημάτων ἀνενέργητον ἕξιν λαβών· ὁ δέ πραΰς, τηρεῖ τάς ἐντολάς· ὁ δέ τηρῶν τάς ἐντολάς, καθαίρεται· ὁ δέ καθαρθείς, ἐλλάμπεται· ὁ δέ ἐλλαμφθείς, ἐν τῷ ταμιείῳ τῶν μυστηρίων ἀξιοῦται τῷ νυμφίῳ Λόγῳ συγκοιτασθῆναι.

(14__454> 1.17 (ιζ΄) Ὥσπερ γεωργός, ὑπέρ τοῦ τι τῶν ἀγρίων μεταφυτεῦσαι δένδρων ἐπιτήδειον σκοπῶν χωρίον, ἀνελπίστῳ θησαυρῷ περιπίπτει· οὕτω καί πᾶς ἀσκητής ταπεινόφρων καί ἄπλαστος, καί λεῖος κατά ψυχήν τῆς ὑλικῆς δασύτητος,