81
according to the most blessed Jacob, when asked by his Father about the manner of his knowledge: What is this that you found so quickly, my child? he answers, saying: What the Lord God delivered before me. For when God delivers to us the wise contemplations of his own wisdom without labor, when we are not expecting them, let us consider that we have suddenly found a spiritual treasure. For the approved ascetic is a spiritual farmer, transplanting the contemplation of visible things which is accessible to sense, like a wild tree, to the land of intelligible things; and finding a treasure, the manifestation through grace of the wisdom that is in beings.
1.18 (ιη΄) Knowledge of divine contemplations, suddenly coming upon the ascetic who did not expect it on account of his humility, breaks the reasoning of the one who seeks it for show with labor and toil, and does not find it; and it begets in the foolish man envy without cause toward his brother, and a meditation on murder, and grief for himself, because he does not have the puffing up that comes from praise.
1.19 (ιθ΄) Those who seek knowledge with toil, and fail, either fail because of unbelief, or perhaps because they, being inept, would in their contentiousness be puffed up against those who know, as the people of old did against Moses; to whom the law will rightly say, that some, acting presumptuously, went up to the mountain, and the Amorite who lived in that mountain came out and wounded them. For it is necessary for those who put on a form of virtue for the sake of show, not only to fail (14__456> adulterating piety, but also to be wounded by their conscience.
1092 1.20 (κ΄) He who desires knowledge for show, and fails; let him neither envy his neighbor, nor be grieved; but let him make preparation in one of the adjacent fields, as has been commanded; according to practice, first laboring in the body for the soul's preparation for knowledge.
1.21 (κα΄) Those who rightly with piety approach existing things, and devise no manner of ostentation, will find coming to meet them the all-radiant contemplations of beings, producing in them a most exact comprehension of themselves; to whom the law says: Enter and inherit great and beautiful cities, and houses full of all good things, which you did not build; and hewn cisterns, which you did not hew; and vineyards and olive groves, which you did not plant. For he who does not live for himself, but for God, becomes full of all divine gifts; which for the time being were not apparent because of the impending disturbance of the passions.
1.22 (κβ΄) Just as sensation is spoken of in two ways: the one, according to state, which is also ours when we are asleep, perceiving none of the objects; of which there is no benefit, if it is not directed toward activity; the other, according to activity, through which we perceive sensible things; so also knowledge is twofold: the one scientific, according to state alone, which gathers the principles of beings; of which there is no benefit if it is not extended to the activity of the commandments; the other, practical according to activity, which brings true comprehension itself through experience of beings.
1.23 (κγ΄) The hypocrite, as long as he seems to be unnoticed, is quiet; hunting for the glory that comes from seeming to be righteous. But when he is found out, he puts forth death-bearing (14__458> words, thinking to conceal his own indecency with railings against others; whom the Word, comparing him to an offspring of vipers, as one who turns back, commanded to produce fruits worthy of repentance; that is, in relation to his apparent ways, to transform the hidden disposition of his heart.
1.24 (κδ΄) Some say a wild beast is everything that has not been judged clean by the law of animals in the air and on the earth and in the sea, even if it seems to be tame in character; which the Word addresses to each of men out of his own passion.
81
κατά τόν μακαριώτατον Ἰακώβ, ὑπό τοῦ Πατρός ἐρωτώμενος τῆς ἐπιστήμης τόν τρόπον· Τί τοῦτο ὅ ταχύ εὗρες, τέκνον; ἀποκρίνεται λέγων· Ὅ παρέδωκε Κύριος ὁ Θεός ἐναντίον μου. Ὅταν γάρ ἡμῖν ὁ Θεός παραδῷ τῆς ἰδίας σοφίας τά σοφά θεωρήματα καμάτου χωρίς, οὐ προσδοκήσασι, θησαυρόν ἐξαίφνης πνευματικόν εὑρηκέναι νομίσωμεν. Γεωργός γάρ πνευματικός ἐστιν ὁ δόκιμος ἀσκητής, τήν πρός αἴσθησιν τῶν ὁρατῶν θεωρίαν, ὡς ἄγριον δένδρον πρός τήν τῶν νοητῶν χώραν μεταφυτεύων· καί θησαυρόν εὑρίσκων, τήν κατά χάριν τῆς ἐν τοῖς οὖσι σοφίας φανέρωσιν.
1.18 (ιη΄) Ἄφνω προσπεσοῦσα γνῶσις θείων θεωρημάτων τῷ ἀσκητῇ μή προσδοκήσαντι διά τήν ταπείνωσιν, κατακλᾷ τόν λογισμόν τοῦ πρός ἐπίδειξιν μετά καμάτου καί πόνου ταύτην ζητοῦντος, καί μή εὑρίσκοντος· καί γεννᾷ τῷ ἄφρονι φθόνον εἰκῇ πρός τόν ἀδελφόν, καί φόνου μελέτην, καί ἑαυτῷ λύπην, διά τό μή ἔχειν τήν ἐκ τῶν ἐπαίνων φυσίωσιν.
1.19 (ιθ΄) Οἱ ζητοῦντες μετά πόνου γνῶσιν, καί ἀποτυγχάνοντες, ἤ διά ἀπιστίαν ἀποτυγχάνουσι, ἤ τυχόν διά τό ἀφυῶς μέλλειν αὐτούς ἀντιφιλονεικοῦντας ἐπαίρεσθαι κατά τῶν γινωσκόντων, ὡς ὁ λαός πάλαι κατά Μωϋσέως· πρός οὕς ὁ νόμος ἐρεῖ δεόντως, ὅτι παραβιασάμενοί τινες, ἀνέβησαν εἰς τό ὄρος, καί ἐξῆλθεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος ὁ οἰκῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ, καί ἐτίτρωσκεν αὐτούς. Ἀνάγκη γάρ τούς ἐπιδείξεως ἕνεκεν ἐπιμορφιζομένους τήν ἀρετήν, μή μόνον σφάλλεσθαι (14__456> δολοῦντας τήν εὐσέβειαν, ἀλλά καί ὑπό τοῦ συνειδότος τιτρώσκεσθαι.
1092 1.20 (κ΄) Ὁ πρός ἐπίδειξιν ἐφιέμενος γνώσεως, καί ἀποτυγχάνων· μήτε φθονείτω τῷ πέλας, μήτε λυπείσθω· ἀλλ᾿ ἔν τινι τῶν ὁμόρων ποιείτω τήν παρασκευήν, ὡς προστέτακται· κατά τήν πρᾶξιν, ἐν τῷ σώματι πρότερον φιλοπονῶν τῇ ψυχῇ τήν ἑτοιμασίαν τῆς γνώσεως.
1.21 (κα΄) Οἱ ὀρθῶς μετ᾿ εὐσεβείας τοῖς οὖσι προσβάλλοντες, καί μηδένα φιλενδειξίας τρόπον ἐπινοοῦντες, εὑρήσουσι προϋπαντώσας αὐτοῖς τάς τῶν ὄντων παμφαεῖς θεωρίας, ἀκριβεστάτην αὐτοῖς ἐμποιούσας ἑαυτῶν τήν κατάληψιν· πρός οὕς ὁ νόμος φησίν· Εἰσελθόντες κληρονομήσατε πόλεις μεγάλας καί καλάς, καί οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, ἅς οὐκ οἰκοδομήσατε· καί λάκκους λελατομημένους, οὕς οὐκ ἐλατομήσατε· καί ἀμπελῶνας καί ἐλαιῶνας, οὕς οὐκ ἐφυτεύσατε. Ὁ γάρ μή ἑαυτῷ ζῶν, ἀλλά τῷ Θεῷ, πάντων γίνεται πλήρης τῶν θείων χαρισμάτων· τῶν τέως διά τήν ἐπικειμένην τῶν παθῶν ὄχλησιν μή φαινομένων.
1.22 (κβ΄) Ὥσπερ διχῶς ἡ αἴσθησις λέγεται· ἡ μέν, καθ᾿ ἕξιν· ἥτις καί κοιμωμένων ἡμῶν ἐστι, μηδενός ἀντιλαμβανομένη τῶν ὑποκειμένων· ἧς οὐδέν ὄφελος, μή πρός ἐνέργειαν τεινομένης· ἡ δέ, κατ᾿ ἐνέργειαν· δι᾿ ἧς ἀντιλαμβανόμεθα τῶν αἰσθητῶν· οὕτω καί ἡ γνῶσις διττή· ἡ μέν ἐπιστημονική, καθ᾿ ἕξιν μόνην τούς λόγους ἀναλεγομένη τῶν ὄντων· ἧς οὐδέν ὄφελος μή πρός τήν τῶν ἐντολῶν ἐνέργειαν ἐκτεινομένης· ἡ δέ, κατ᾿ ἐνέργειαν πρακτική, αὐτήν ἀληθῆ διά τῆς πείρας τῶν ὄντων κομίζουσα τήν κατάληψιν.
1.23 (κγ΄) Ὁ ὑποκριτής, ἕως μέν δοκεῖ λανθάνειν, ἠρεμεῖ· τήν ἐκ τοῦ δοκεῖν δίκαιος εἶναι δόξαν θηρώμενος. Ἐπειδάν δέ φωραθῇ, θανατηφόρους (14__458> προΐσχεται λόγους, ταῖς κατ᾿ ἄλλων λοιδορίαις δοκῶν τήν οἰκείαν συγκαλύπτειν ἀσχημοσύνην· ὅν ἐχίδνης γεννήματι παρεικάσας ὁ λόγος, ὡς παλίμβολον, ἀξίους τῆς μετανοίας προσέταξεν αὐτῷ ποιεῖσθαι καρπούς· τουτέστι, πρός τούς φαινομένους τρόπους, μεταποιῆσαι τήν κρυπτομένην τῆς καρδίας διάθεσιν.
1.24 (κδ΄) Φασί τινες θηρίον εἶναι, πᾶν ὅ μή τῷ νόμῳ τῶν ἐν ἀέρι τε καί γῇ καί θαλάττῃ ζώων κέκριται καθαρόν, κἄν ἥμερον εἶναι τῷ ἤθει δοκῇ· οἷς ἕκαστον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ οἰκείου πάθους ὁ λόγος προσαγορεύει.