82
1.25 (κε΄) He who feigns friendship to the harm of his neighbors is a wolf concealing his own malice with a sheepskin. Whenever he finds a simple character, or a word according to Christ naively 1093 either done or spoken, he has seized and destroyed it, pouring out countless reproaches on those whose words or character he attacks, just like a spy on the freedom of the brethren in Christ.
1.26 (κστ΄) He who feigns silence for the sake of malice devises deceit against his neighbor; failing in this, he departs, adding anguish to his own passion. But he who is silent for the sake of what is beneficial has increased friendship, and will depart rejoicing, as having received illumination that delivers from darkness.
1.27 (κζ΄) He who rashly interrupts the hearing of words in an assembly has not escaped being sick with vainglory; being captured by it, he puts forward countless courses and roundabouts of propositions, wishing to break the sequence of what is being said.
1.28 (κη΄) The wise man, both teaching and being taught, wishes only to be taught and to teach what is beneficial; but the one who seems wise, both asking and being asked, puts forward only the more trivial things.
(14__460> 1.29 (κθ΄) Whatever good things someone has received by the grace of God, he is a debtor to share them abundantly with others. For, it says, "Freely you have received, freely give." For he who hides the gift under the earth slanders the Lord as harsh, renouncing virtue out of regard for the flesh. But he who sells the truth to enemies, later being caught as vainglorious, unable to bear the shame, hangs himself.
1.30 (λ΄) Those who are still cowardly in the war against the passions, and who fear the assault of unseen enemies, must be silent; that is, they must not employ the method of speaking against them for the sake of virtue, but must yield to God through prayer the care for themselves, concerning whom it is said in Exodus: "The Lord will fight for you, and you shall be silent." But for those who, after the destruction of their pursuers, seek the ways of the virtues for discerning learning, it is necessary to have only the ear of the mind opened, to whom He says, "Hear, O Israel." But for the one who, through purification, strongly yearns for divine knowledge, reverent boldness is fitting, to whom it will be said, "Why do you cry to Me?" Therefore, for whomever silence is commanded on account of fear, only refuge in God is suitable; for whomever is exhorted to hear, readiness for obedience to the divine commandments is fitting; for the gnostic, it is fitting to cry out unceasingly through supplication, both for the aversion of evils and for thanksgiving for the participation in good things.
1.31 (λα΄) A soul can never be stretched out toward the knowledge of God, unless God Himself, using condescension, should touch it and lead it up to Himself. 1096 For the human mind would not have the strength to ascend so as to grasp some divine illumination, unless God Himself (14__462> had drawn it up, as it was possible for a human mind to be drawn up, and illuminated it with divine splendors.
1.32 (λβ΄) He who imitates the disciples of the Lord does not refrain, on account of the Pharisees, from making his way through the grainfields on the Sabbath and plucking ears of corn; but after the practical life, having arrived at dispassion, he gathers the reasons of things that have come to be, piously feeding on the divine knowledge of beings.
1.33 (λγ΄) The one who is merely a believer according to the Gospel moves the mountain of his own evil through practice, thrusting away from himself, by the unstable revolution of things under the senses, his former disposition toward them. But he who is able to be a disciple, receiving from the Word into his hands the fragments of the gnostic loaves, nourishes thousands, showing by deed the power of the word being multiplied. And he who has the strength to be an Apostle as well, heals every disease and infirmity, casting out demons; that is, putting to flight the energy of the passions; healing the sick, to a habit of piety those who were deprived
82
1.25 (κε΄) Ὁ ἐπί βλάβῃ τῶν πέλας μορφιζόμενος φιλίαν, λύκος ἐστί κωδίῳ ἐπικρύπτων τήν ἑαυτοῦ κακουργίαν. Ὅς ἐπειδάν εὕρῃ ψιλόν ἦθος, ἤ ῥῆμα κατά Χριστόν ἁπλοϊκῶς 1093 ἤ γινόμενον ἤ λεγόμενον, ἥρπασε καί διέφθειρε· μυρίους καταχέων μώμους, ὧν τοῖς λόγοις ἤ τοῖς ἤθεσιν ἐπιτίθεται· ὥσπερ κατάσκοπος τῆς ἐν Χριστῷ ἀδελφῶν ἐλευθερίας.
1.26 (κστ΄) Ὁ ὑποκρινόμενος σιωπήν κακουργίας χάριν, τῷ πλησίον τεκταίνεται δόλον· οὗ ἀποτυγχάνων ἄπεισι, τῷ ἰδίῳ πάθει προσθέμενος ὀδύνην. Ὁ δέ σιωπῶν ὠφελείας χάριν, ηὔξησε φιλίαν, καί ἀπελεύσεται χαίρων, ὡς λαβών φωτισμόν σκότους λυτήριον.
1.27 (κζ΄) Ὁ ἐν συνεδρίῳ λόγων ἀκρόασιν προπετῶς ἀνακόπτων, οὐκ ἔλαθε φιλοδοξίαν νοσῶν· ὑφ᾿ ἧς ἁλισκόμενος, μυρίους προβάλλεται δρόμους καί περιδρόμους προτάσεων, τήν εἰρμόν τῶν λεγομένων διαστῆσαι βουλόμενος.
1.28 (κη΄) Ὁ σοφός, καί διδάσκων καί διδασκόμενος, μόνα βούλεται τά ὠφελοῦντα διδάσκεσθαι καί διδάσκειν· ὁ δέ δοκήσει σοφός, καί ἐρωτῶν καί ἐρωτώμενος, τά περιεργότερα μόνον προβάλλεται.
(14__460> 1.29 (κθ΄) Ὧν μετέσχε τις κατά Θεοῦ χάριν ἀγαθῶν, καί ἄλλοις ἀφθόνως μεταδοῦναι χρεώστης ἐστί. ∆ωρεάν γάρ, φησίν, ἐλάβετε, δωρεάν δότε. Ὁ γάρ ὑπό γῆν κρύπτων τήν δωρεάν, ὡς σκληρόν διαβάλλει τόν Κύριον, φειδοῖ τῆς σαρκός τήν ἀρετήν ἐξομνύμενος. Ὁ δέ πιπράσκων ἐχθροῖς τήν ἀλήθειαν, ὕστερον ἁλούς ὡς φιλόδοξος, μή φέρων τήν αἰσχύνην ἀπάγχεται.
1.30 (λ΄) Τούς ἔτι δειλιῶντας τόν πρός τά πάθη πόλεμον, καί φοβουμένους τήν τῶν ἀοράτων ἐχθρῶν ἐπιδρομήν, σιωπᾶν δεῖ· τουτέστι, τόν ὑπέρ ἀρετῆς ἀντιῤῥητικόν μή μεταχειρίζεσθαι τρόπον· ἀλλά παραχωρεῖν τῷ Θεῷ δι᾿ εὐχῆς, τήν ὑπέρ ἑαυτῶν μέριμναν· πρός οὕς ἐν Ἐξόδῳ λέγεται· Κύριος πολεμήσει περί ὑμῶν, καί ὑμεῖς σιγήσεσθε. Τούς δέ ἤδη μετά τήν ἀναίρεσιν τῶν διωκόντων, τούς τῶν ἀρετῶν ἐπιζητοῦντας τρόπους πρός εὐγνώμονα μάθησιν, δέον ἔχειν μόνον ἠνεῳγμένον τῆς διανοίας τό οὖς· πρός οὕς φησιν, Ἄκουε Ἰσραήλ. Τῷ δέ σφόδρα διά τήν κάθαρσιν, τῆς θείας ἐφιεμένῳ γνώσεως, ἁρμόδιος ἡ εὐλαβής παῤῥησία· πρός ὅν εἰρήσεται, Τί βοᾷς πρός με; Οὐκοῦν ὅτῳ μέν σιωπή διά φόβον προστέτακται, πρόσφορος μόνον ἡ πρός Θεόν καταφυγή· ὅτῳ δέ ἀκούειν παρακελεύεται, ἁρμόδιος ἡ πρός ὑπακοήν τῶν θείων ἐντολῶν ἑτοιμότης· τῷ δέ γνωστικῷ, τί δι᾿ ἱκεσίαν ἀπαύστως βοᾷν ἐπιτήδειον, ὑπέρ τε τῆς τῶν κακῶν ἀποτροπῆς, καί εὐχαριστίας τῆς τῶν ἀγαθῶν μετουσίας.
1.31 (λα΄) Οὐδέποτε ψυχή δύναται πρός γνῶσιν ἐκταθῆναι Θεοῦ, εἰ μή αὐτός ὁ Θεός συγκαταβάσει χρησάμενος ἅψηται αὐτῆς, καί ἀναγάγῃ πρός ἑαυτόν. 1096 Οὐ γάρ ἄν τοσοῦτον ἴσχυσεν ἀναδραμεῖν ἀνθρώπινος νοῦς, ὡς ἀντιλαβέσθαι τινός θείας ἐλλάμψεως, εἰ μή αὐτός ὁ Θεός (14__462> ἀνέσπασεν αὐτόν, ὡς δυνατόν ἦν ἀνθρώπινον νοῦν ἀνασπασθῆναι, καί ταῖς θείαις αὐγαῖς κατεφώτισεν.
1.32 (λβ΄) Ὁ τούς μαθητάς τοῦ Κυρίου μιμούμενος, οὐ παραιτεῖται διά τούς Φαρισαίους ὁδόν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ διά τῶν σπορίμων, καί στάχυας τίλλειν, ἀλλά μετά τήν πρακτικήν ἐν τῇ ἀπαθείᾳ γενόμενος, τούς λόγους ἀναλέγεται τῶν γεγονότων, εὐσεβῶς τήν θείαν τῶν ὄντων ἐπιστήμην τρεφόμενος.
1.33 (λγ΄) Ὁ κατά τό Εἀγγέλιον μόνον πιστός, τό ὄρος τῆς κακίας αὐτοῦ διά πράξεως μετατίθησιν· ἀπωθούμενος ἑαυτοῦ τῇ ἀστάτῳ περιφορᾷ τῶν ὑπό αἴσθησιν, τήν ἐπ᾿ αὐτοῖς προτέραν διάθεσιν. Ὁ δέ μαθητής εἶναι δυνάμενος, ἐκ τοῦ Λόγου δεχόμενος χερσί τῶν γνωστικῶν ἄρτων τά κλάσματα, διατρέφει χιλιάδας· πράξει δεικνύς πληθυνομένην τοῦ λόγου τήν δύναμιν. Ὁ δέ καί Ἀπόστολος ἰσχύσας εἶναι, πᾶσαν ἰατρεύει νόσον καί μαλακίαν, ἐκβάλλων δαιμόνια· τουτέστι, τήν τῶν παθῶν φυγαδεύων ἐνέργειαν· νοσοῦντας ἰώμενος, πρός ἕξιν εὐσεβείας τούς στερηθέντας