82
those who worship him must worship in spirit and truth". For the most sacred saying, which we repeat every day, does not say: "Having believed in the Resurrection of Christ," but what? "Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one." How then does the Holy Spirit now urge us to say that we have seen it, (213) which we have not seen: "Having beheld the Resurrection of Christ," when Christ rose once a thousand years ago and no one saw him rising even then? Does the divine Scripture want us to lie? Not at all, but rather it exhorts us to speak the truth, in that the resurrection of Christ clearly takes place in each one of us who are faithful, and this not simply, but hourly, so to speak, as the Master Christ himself rises up within us, shining brightly and flashing forth the lightnings of incorruption and Godhead. For the light-bearing presence of the Spirit reveals, or rather, grants us to see the Risen One himself. Therefore we also say: "God is the Lord and has appeared to us," and signifying his second coming we add and say thus: "Blessed is he who comes in the name of the Lord." To those, therefore, to whom Christ appears, having risen, he is surely shown spiritually, being seen by their spiritual eyes. For when he comes to be in us through the Spirit, he raises us from the dead and gives us life and allows us to see him entirely living within us, the immortal and indestructible one, and not only this, but he also grants us to know clearly that he raises us up with himself and glorifies us with himself, as all of divine Scripture testifies.
These, then, are the divine mysteries of Christians, this is the hidden power of our faith, which the unbelieving or distrustful or rather, the half-believing, do not see, nor can they ever see it. And the unbelieving, the distrustful, and the half-believing are those (214) who do not demonstrate their faith through works. For without works even the demons believe and confess that the Master Christ is God. "For we know you," they say, "the Son of God," and elsewhere, "These men are servants of the Most High God." But nevertheless, such faith will benefit neither the demons nor those men themselves. For there is no benefit from this faith, for it is dead according to the divine apostle; "For faith," he says, "without works is dead," just as works without faith are. And how is it dead? Because it does not have the life-giving God in itself, because it has not acquired within itself the one who said, "He who loves me will keep my commandments, and I and the Father will come and make our home with him," so that by his presence he might raise the one possessing it from the dead and give him life and grant him to see the one who has risen in him and has raised him. Therefore such a faith is dead for this reason, or rather, those who possess it without works are dead. For faith in God is always alive and, being alive, gives life to those who with good intention approach and receive it, which even before the working of the commandments has led many from death to life and has revealed Christ and God. And they would have, if they had remained in his commandments and kept them until death, been preserved by them—as indeed they had become by faith alone; but since they turned aside like a crooked bow (215) and were ensnared by their former deeds, they were naturally found to have been shipwrecked with regard to the faith and have unhappily deprived themselves of the true wealth, which is Christ the God. That we might not suffer the same thing, let us keep, I ask, the commandments of God with all our strength, so that we may enjoy the good things both of the present and of the future, I mean the vision of Christ himself, of which
82
τούς προσκυνοῦντας αὐτόν ἐν πνεύματι καί ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν". Οὐδέ γάρ λέγει τό ἱερώτατον λόγιον, ὅ καθ᾿ ἑκάστην ἐπί στόματος περιφέρομεν· Ἀνάστασιν Χριστοῦ πιστεύσαντες, ἀλλά τι; "Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν ἅγιον Κύριον Ἰησοῦν, τόν μόνον ἀναμάρτητον". Πῶς οὖν προτρέπεται νῦν ἡμᾶς τό Πνεῦμα λέγειν τό Ἅγιον ὡς αὐτήν ἰδόντες, (213) ἥνπερ οὐκ εἴδομεν· "Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι", ἅπαξ πρό χιλίων ἐτῶν ἀναστάντος τοῦ Χριστοῦ καί μηδέ τότε τοῦτον ἀνιστάμενον ἰδόντος τινός; Ἆρα μή ψεύδεσθαι ἡμᾶς βούλεται ἡ θεία Γραφή; Ἄπαγε, ἀλλ᾿ ἀληθεύειν μᾶλλον παρεγγυᾷ, ὡς ἐν ἑνί ἑκάστῳ ἡμῶν τῶν πιστῶν ἐγγινομένης δηλονότι τῆς Χριστοῦ ἀναστάσεως καί τοῦτο οὐχ ἁπλῶς, ἀλλά καθ᾿ ὥραν, ὡς εἰπεῖν, αὐτοῦ τοῦ ∆εσπότου Χριστοῦ ἐν ἡμῖν ἐξανισταμένου, λαμπροφοροῦντος καί ἀπαστράπτοντος τάς τῆς ἀφθαρσίας καί Θεότητος ἀστραπάς. Ἡ φωτοφόρος γάρ παρουσία τοῦ Πνεύματος ὑποδεικνύει, μᾶλλον δέ αὐτόν ἐκεῖνον τόν ἀναστάντα ὁρᾷν χαρίζεται. ∆ιό καί λέγομεν·"Θεός Κύριος καί ἐπέφανεν ἡμῖν", καί τήν δευτέραν αὐτοῦ ὑποσημαίνοντες παρουσίαν ἐπιφέροντες οὕτω λέγομεν· "Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου". Οἷς οὖν ἐπιφανῇ ὁ Χριστός ἐξαναστάς, πάντως πνευματικῶς αὐτοῖς τοῖς πνευματικοῖς ὄμμασι ὁρώμενος δείκνυται. Ὅταν γάρ ἐν ἡμῖν διά τοῦ Πνεύματος γένηται, ἀνιστᾷ ἡμᾶς ἐκ νεκρῶν καί ζωοποιεῖ καί αὐτόν ἐν ἡμῖν ὅλον ὁρᾷν ζῶντα δίδωσι, τόν ἀθάνατον καί ἀνώλεθρον, οὐ μόνον δέ, ἀλλά καί συνανιστῶντα καί συνδοξάζοντα ἡμᾶς ἑαυτῷ τρανῶς γινώσκειν χαρίζεται, καθώς πᾶσα θεία Γραφή μαρτυρεῖ.
Ταῦτα τοίνυν εἰσί τά τῶν χριστιανῶν θεῖα μυστήρια, αὕτη ἡ ἐγκεκρυμμένη τῆς πίστεως ἡμῶν δύναμις, ἥν οἱ ἄπιστοι ἤ δύσπιστοι ἤ μᾶλλον εἰπεῖν ἡμίπιστοι οὐχ ὁρῶσιν, οὔτε μήν ἰδεῖν οὐδαμῶς δύνανται. Ἄπιστοι δέ, δύσπιστοι καί ἡμίπιστοι, οὗτοί (214) εἰσιν οἱ μή διά τῶν ἔργων τήν πίστιν ἐπιδεικνύμενοι. Ἔργων γάρ δίχα καί οἱ δαίμονες πιστεύουσι καί Θεόν εἶναι τόν ∆εσπότην ὁμολογοῦσι Χριστόν· "Οἴδαμεν γάρ σε, φασί, τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ", καί ἀλλαχοῦ· "Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν". Ἀλλ᾿ ὅμως οὔτε τούς δαίμονας οὔτε τούς ἀνθρώπους αὐτούς ἡ τοιαύτη πίστις ὠφελήσει. Οὐδέ γάρ τῆς πίστεως ταύτης ὄφελος, νεκρά γάρ ἐστι κατά τόν θεῖον ἀπόστολον· "Ἡ πίστις γάρ, φησί, δίχα τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν", ὥσπερ καί τά ἔργα δίχα πίστεως. Νεκρά δέ πῶς; Ὅτι τόν ζωογονοῦντα Θεόν οὐκ ἔχει ἐν ἑαυτῇ, ὅτι τόν εἰπόντα· "Ὁ ἀγαπῶν με τάς ἐντολάς τάς ἐμάς τηρήσει, καί ἐγώ καί ὁ Πατήρ ἐλευσόμεθα καί μονήν παρ᾿ αὐτῷ ποιησόμεθα" οὐκ ἐκτήσατο ἐν ἑαυτῇ, ἵνα τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἐξαναστήσῃ τόν κεκτημένον αὐτήν ἐκ νεκρῶν καί ζωοποιήσῃ αὐτόν καί τόν ἀναστάντα ἐν αὐτῷ καί αὐτόν ἀναστήσαντα κατιδεῖν χαρίσηται. Νεκρά οὖν ἐστιν ἡ τοιαύτη πίστις τούτου γε ἕνεκα, μᾶλλον δέ νεκροί οἱ ταύτην χωρίς τῶν ἔργων κεκτημένοι εἰσίν. Ἡ γάρ πίστις, ἡ εἰς Θεόν, ἀεί ζῇ καί ζῶσα ζωοποιεῖ τούς ἐκ προθέσεως ἀγαθῆς προσερχομένους καί ὑποδεχομένους αὐτήν, ἥτις καί πρό τῆς ἐργασίας τῶν ἐντολῶν πολλούς ἐκ τοῦ θανάτου εἰς την ζωήν ἀνήγαγε καί τόν Χριστόν καί Θεόν ὑπέδειξε. Καί ἔμελλον ἄν, εἰ ἐνέμειναν ταῖς αὐτοῦ ἐντολαῖς καί ταύτας μέχρι θανάτου ἐφύλαξαν, διαφυλαχθῆναι καί αὐτοί ὑπ᾿ αὐτῶν - οἷοι δηλονότι γεγόνασιν ὑπό μόνης τῆς πίστεως· ἐπεί δέ μετεστράφησαν ὡς τόξον στρεβλόν (215) καί ταῖς προτέραις αὐτῶν περιεπάρησαν πράξεσιν, εἰκότως εὐθύς καί περί τήν πίστιν εὑρέθησαν ναυαγήσαντες καί τοῦ ἀληθινοῦ πλούτου, ὅς ἐστι Χριστός ὁ Θεός, ἑαυτούς δυστυχῶς ἀπεστέρησαν. Ὅπερ ἵνα μή πάθωμεν καί ἡμεῖς, τηρήσωμεν, ἀξιῶ, τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ ὅση δύναμις, ἵνα καί τῶν παρόντων καί τῶν μελόντων ἀγαθῶν, λέγω δή αὐτῆς τῆς τοῦ Χριστοῦ θέας, ἐπαπολαύσωμεν, ἧς