85
they entrusted the church of Jerusalem to Cyril. But Macedonius was disturbing Constantinople and the surrounding cities † as Macarius began to ordain † having with him Eleusius and Marathonius, whom he had taken as his 4..2 assistants. Of these, he had already previously appointed one, from being a deacon of the church under him and a zealous administrator of poor-houses and monastic communities of both men and women, as bishop of the Nicomedians, and Eleusius as bishop of Cyzicus, who had served not inconspicuously in the imperial court. They say that both were of a good life, but zealous in persecuting those who held that the Son is homoousios with the Father, but not simply in the same way as 4..3 Macedonius. For he not only drove away those who refused to have communion with him, but he also made them prisoners and handed them over to judges, and he forced some to have communion against their will, seizing unbaptized children and women and initiating them. But he also demolished many churches in many places, putting forward an edict of the emperor, which commanded the demolition of the houses of prayer 4..4 of those who asserted that the Son is homoousios with the Father. For such a reason, the church of the Novatians in Constantinople, near the place called Pelargus, was also demolished. At that time it is said that those of this sect performed a manly deed; and perhaps those of the catholic 4..5 church also helped them as being of the same mind. For when those who had been commanded to do this ordered the demolition of this house, they came together with their whole households; some took down the materials, and others transported them to Sycae on the opposite side; and in a short time the effort was completed; for not only men, but also women and children, participated in the work; for each one was exceedingly zealous, as if offering the work to God himself. And with such zeal this church was renewed in the same manner, and from that time it has been named Anastasia from what happened. 4..6 For after the death of Constantius, Julian succeeded to the empire and gave the place back to the Novatians and permitted them to build the church. And this was done, with the people eagerly assisting and transporting the same materials from 4..7 Sycae. And so it was later on. But at that time the Novatians and those of the catholic church almost united; for holding similar views concerning the divine and being persecuted in common and being in similar calamities, they were well-disposed to one another and came together and prayed together; for those of the catholic church had no house of prayer, but all had been taken away by those who held the opinions of Arius; and, as was likely, from their constant association, reasoning that they differed from one another in vain, they planned to have communion with one another. 4..8 And this would indeed have happened, if the envy of a few, I think, had not harmed the zeal of the majority, asserting that an ancient rule forbade doing this. 4.21.1 And about this time Eleusius utterly demolished the church of the 4.21.1 Novatians in Cyzicus. And of these evils the inhabitants of Mantineion and other Paphlagonians took a particular share. For Macedonius, having learned that the majority there held the opinions of Novatus and that the ecclesiastics alone were not able to drive them out, persuaded the emperor to send four battalions of soldiers for this purpose. For he thought that men unaccustomed to arms, if they saw hoplites, would be afraid and would immediately change to his opinion. 4.21.2 But it turned out otherwise. For the people of Mantineion, having become a multitude, armed themselves with scythes and axes and whatever else each happened to have, and joined battle with the soldiers. And when a fierce battle took place, very many of the Paphlagonians fell, but almost all of the soldiers. From then on, many of his associates blamed Macedonius as being the cause of such great 4.21.3 calamities. And the emperor, having turned against him, was no longer well-disposed toward him; for there also arose the following pretext for greater hostility: Macedonius wished to move the coffin of the emperor Constantine elsewhere; 4.21.4 for the one covering it threatened to collapse
85
῾Ιεροσολύμων ἐκκλησίαν Κυρίλλῳ ἐπέτρεψαν. Μακεδόνιος δὲ τὴν Κωνσταντινούπολιν καὶ τὰς πέριξ πόλεις ἐτάραττεν † ὡς ἤρξατο χειροτονεῖν ὁ Μακάριος † συλλαμ4..2 βανομένους ἔχων ᾿Ελεύσιον καὶ Μαραθώνιον. ὧν τὸν μὲν ἤδη πρότερον ἐκ διακόνου τῆς ὑπ' αὐτὸν ἐκκλησίας καὶ σπουδαῖον ἐπίτροπον πτωχείων τε καὶ μοναχικῶν συνοικιῶν ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν ἐπίσκοπον Νικομηδέων κατέστησεν, ᾿Ελεύσιον δὲ Κυζίκου, οὐκ ἀσήμως ἐν τοῖς βασιλείοις στρατευσάμενον. ἄμφω δέ φασιν ἀγαθὼ γενέσθαι τὸν βίον, σπουδαίω δὲ κακῶσαι τοὺς ὁμοούσιον τῷ πατρὶ τὸν υἱὸν δοξάζοντας, ἀλλ' οὐχ ἁπλῶς οὕτως ὡς 4..3 Μακεδόνιος. οὗτος γὰρ οὐ μόνον ἤλαυνε τοὺς παραιτουμένους αὐτῷ κοινωνεῖν, ἀλλὰ καὶ δεσμώτας ἐποίει καὶ δικασταῖς παρεδίδου, τοὺς δὲ καὶ ἄκοντας κοινωνεῖν ἐβιάζετο, παῖδάς τε καὶ γυναῖκας ἀμυήτους ἁρπάζων ἐμυσταγώγει. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πολλὰς πολλαχῇ ἐκκλησίας καθεῖλε βασιλέως πρόσταγμα προϊσχόμενος, καθαιρεῖσθαι προστάττον τοὺς εὐκτηρίους 4..4 οἴκους τῶν ὁμοούσιον τῷ πατρὶ τὸν υἱὸν εἶναι ἰσχυριζομένων. ἐκ δὴ τοιαύτης αἰτίας καὶ ἡ πρὸς τῷ καλουμένῳ Πελαργῷ ἐν Κωνσταντινουπόλει Ναυατιανῶν ἐκκλησία καθῃρέθη. ἡνίκα δὴ λέγεται τοὺς ἀπὸ ταύτης τῆς αἱρέσεως ἀνδρεῖον ἔργον ἐργάσασθαι· ἴσως δὲ καὶ οἱ ἀπὸ τῆς καθόλου 4..5 ἐκκλησίας ὡς ὁμόφροσι συνελάβοντο. ἐπιταττόντων γὰρ οἷς τοῦτο προστέτακτο λύειν τοῦτον τὸν οἶκον πανοικὶ συνελθόντες οἱ μὲν τὰς ὕλας κατέβαλλον, οἱ δὲ εἰς τὰς ἀντιπέραν Συκὰς μετεκόμιζον· καὶ ἐν τάχει πέρας ἡ σπουδὴ ἔσχεν· ἐκοινώνουν γὰρ τοῦ ἔργου οὐ μόνον ἄνδρες, ἀλλὰ καὶ γυναῖκες καὶ παῖδες· ἕκαστος γὰρ ὡς αὐτῷ θεῷ τὸ ἔργον προσφέρων ὑπερφυῶς προὐθυμεῖτο· ὑπὸ τοιαύτῃ δὲ σπουδῇ τὸν ἴσον τρόπον ἥδε ἡ ἐκκλησία ἀνενεώθη, καὶ τὸ ἐξ ἐκείνου ἐκ τοῦ συμβάντος ᾿Αναστασία ὠνόμασται. 4..6 τελευτήσαντος γὰρ Κωνσταντίου διαδεξάμενος ᾿Ιουλιανὸς τὴν βασιλείαν τὸν τόπον τοῖς Ναυατιανοῖς ἀπέδωκε καὶ τὴν ἐκκλησίαν οἰκοδομῆσαι ἐπέτρεψεν. ὃ καὶ ἐγένετο τοῦ λαοῦ προθύμως συλλαβομένου καὶ τὰς αὐτὰς ὕλας ἐκ 4..7 τῶν Συκῶν μετακομίσαντος. καὶ τὰ μὲν ὕστερον ὧδε ἔσχεν. ἐν δὲ τῷ τότε μικροῦ Ναυατιανοὶ καὶ οἱ ἀπὸ τῆς καθόλου ἐκκλησίας ἡνώθησαν· ὁμοίως γὰρ περὶ τὸ θεῖον δοξάζοντες καὶ κοινῇ ἐλαυνόμενοι καὶ ἐν ὁμοίαις συμφοραῖς ὄντες εὖνοι ἀλλήλοις ἦσαν καὶ εἰς ταὐτὸν συνῄεσάν τε καὶ συνηύχοντο· τοῖς γὰρ ἀπὸ τῆς καθόλου ἐκκλησίας εὐκτήριος οὐκ ἦν οἶκος, ἀλλὰ πάντες πρὸς τῶν τὰ ᾿Αρείου φρονούντων ἀφῄρηντο· καὶ ὡς εἰκὸς ἐκ τῆς συνεχοῦς ὁμιλίας μάτην διαφέρεσθαι πρὸς σφᾶς λογισάμενοι κοινωνεῖν ἀλλή4..8 λοις ἐβουλεύοντο. καὶ δὴ τοῦτ' ἐγεγόνει, εἰ μὴ βασκανία ὀλίγων οἶμαι τὴν τοῦ πλήθους προθυμίαν ἔβλαψεν, ἀρχαῖον εἶναι λόγον ἰσχυριζομένων παραιτεῖσθαι τοῦτο ποιεῖν. 4.21.1 Κατὰ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον καὶ ᾿Ελεύσιος τὴν ἐν Κυζίκῳ ἐκκλησίαν 4.21.1 Ναυατιανῶν ἄρδην καθεῖλε. τούτων δὲ τῶν κακῶν ἐς τὰ μάλιστα μετέσχον οἱ Μαντίνειον οἰκοῦντες καὶ ἄλλοι Παφλαγόνες. μαθὼν γὰρ Μακεδόνιος τοὺς πλείους ἐνθάδε τὰ Ναυάτου φρονεῖν μὴ ἱκανούς τε μόνους εἶναι τούτους τοὺς ἐκκλησιαστικοὺς ἀπελαύνειν ἔπεισε τὸν βασιλέα τέσσαρα τάγματα τῶν στρατιωτῶν ἐκπέμψαι τούτου χάριν. ὧδε γὰρ ᾤετο ἀνθρώπους ἀήθεις ὅπλων, εἰ ὁπλίτας θεάσοιντο, δείσαντας εὐθὺς πρὸς τὴν αὐτοῦ δόξαν μεταθήσεσθαι. 4.21.2 τὸ δὲ ἄλλως ἀπέβη. οἱ γὰρ ἐκ τοῦ Μαντινείου πλῆθος γενόμενοι δρεπάνοις τε καὶ πελέκεσι καὶ ἄλλως ᾗ ἔτυχεν ἕκαστος σφᾶς ὁπλίσαντες συνέμιξαν τοῖς στρατιώταις. καρτερᾶς δὲ μάχης γενομένης πίπτουσι Παφλαγόνων μὲν πλεῖστοι, τῶν δὲ στρατιωτῶν σχεδὸν πάντες. ἐντεῦθεν ὡς τηλικούτων συμφο4.21.3 ρῶν αἴτιον ὄντα Μακεδόνιον πολλοὶ τῶν ἐπιτηδείων ἐμέμφοντο. ἀποστραφεὶς δὲ καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκέτι ὑγιῶς πρὸς αὐτὸν εἶχεν· ἐπεγένετο γὰρ καὶ μείζονος ἀπεχθείας πρόφασις τοιάδε· Κωνσταντίνου τοῦ βασιλεύσαντος τὴν θήκην ἐβούλετο Μακεδόνιος ἑτέρωθι μεταφέρειν· ἠπείλει γὰρ πτῶσιν ὁ 4.21.4 ταύτην καλύπτων