1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

87

of grace, having as its place God Himself, according to what is written: Be for me a protecting God, and a strong place, to save me.

1.69 (ξθ΄) The end has absolutely nothing akin to an intermediate state; otherwise, it is not an end. An intermediate state, however, is all things that are after the beginning and before the end. If, therefore, all the ages and the times and the places, with all things conceived along with them, are after God, who is the unbegun beginning, and exist far behind Him as an infinite end, they are in no way different from an intermediate state. And since God is the end of those who are saved, there will be nothing of an intermediate state contemplated along with those who are saved when they have reached the ultimate end.

1109 1.70 (ο΄) The whole world, being limited by its own principles, is called both a place and an age for those who dwell in it, having by nature modes of contemplation proper to it, which are able to produce in them a partial understanding of the all-pervading wisdom of God. As long as they use these for understanding, they cannot be without an intermediate state and partial comprehension. But since what is partial is set aside when the perfect appears, and all the mirrors and enigmas pass away when the truth comes face to face, the one who is saved, having been perfected according to God, will be above all worlds and ages and places, by which he was previously instructed as a child.

1.71 (οα΄) Pilate is a type of the natural law; and the multitude of the Jews, of the written law. Therefore, one who through faith has not gone beyond these two laws cannot receive the truth that is beyond nature and reason; but in every way crucifies the Word, either, as a Jew, considering it a stumbling block, or, as a Greek, considering the Gospel foolishness.

(14__482> 1.72 (οβ΄) When you see Herod and Pilate becoming friends with one another for the slaying of Jesus, then understand the convergence for this purpose of the demon of fornication and of vainglory, agreeing with one another to put to death the principle of virtue and of knowledge. For the vainglorious demon, feigning spiritual knowledge, sends over to the demon of vainglory. This is why, it says, Herod, having put a splendid garment on him, sent Jesus back to Pilate.

1.73 (ογ΄) It is good not to allow the mind to attend to the flesh and the passions. For, he says, they do not gather figs from thorns; that is, virtue from the passions; nor a grape cluster from a bramble bush; that is, from the flesh, the knowledge that gives joy.

1.74 (οδ΄) The ascetic, being tested through the patient endurance of temptations, and being purified through bodily discipline, and being perfected through the diligent pursuit of lofty contemplations, is made worthy of divine consolation. For the Lord, says Moses, has come from Sinai; that is, from temptations; and has appeared 1112 to us from Seir; that is, from bodily labors; and has rested from mount Paran with the myriads of Kadesh; that is, from the mountain of faith with myriads of holy knowledge.

1.75 (οε΄) Herod stands for the mindset of the flesh; Pilate, for sense-perception; Caesar, for sensible things; and the Jews, for the thoughts of the soul. When, therefore, out of ignorance the soul is attached to sensible things, it betrays the Word to sense-perception unto death, ratifying against itself by its confession the kingdom of corruptible things. For the Jews say, We have no king but Caesar.

(14__484> 1.76 (οστ΄) Herod occupies the place of the activity of the passions; Pilate, of the habit deceived by them; Caesar, of the dark ruler of this world; and the Jews, of the soul. When, then, the soul, having submitted to the passions, hands over virtue as a subject to the habit of evil, it manifestly denies the kingdom of God, and turns instead to the corrupting tyranny of the devil.

87

τῆς χάριτος ἔσται, τόπον ἔχων αὐτόν τόν Θεόν, κατά τό γεγραμμένον· Γενοῦ μοι εἰς Θεός ὑπερασπιστήν, καί εἰς τόπον ὀχυρόν, τοῦ σῶσαί με.

1.69 (ξθ΄) Τό τέλος οὐδέν τό παράπαν ἐμφερές ἔχει μεσότητα· ἐπεί οὐδέ τέλος. Μεσότης δέ ἐστι, πάντα τά μετά τήν ἀρχήν κατόπιν ὄντα τοῦ τέλους. Εἰ τοίνυν πάντες οἱ αἰῶνες καί οἱ χρόνοι καί οἱ τόποι μετά τῶν συνεπινοουμένων αὐτοῖς ἁπάντων, μετά τόν Θεόν εἰσιν, ἀρχήν ἄναρχον ὄντα· καί ὡς ἀπείρου τέλους αὐτοῦ πολύ κατόπιν ὑπάρχουσι, μεσότητος οὐδέν διαφέρουσι· τέλος δέ τῶν σωζομένων ἐστίν ὁ Θεός, οὐδέν ἔσται μεσότητος κατά τό ἀκρότατον τέλος γενομένοις τοῖς σωζομένοις συνθεωρούμενον.

1109 1.70 (ο΄) Ὁ πᾶς κόσμος ἰδίοις περιοριζόμενος λόγοις, καί τόπος λέγεται καί αἰών, τῶν ἐν αὐτῷ διαιτωμένων· τρόπους θεωρημάτων ἔχων κατά φύσιν τούς ἐν αὐτῶ προσφυεῖς, μερικήν κατανόησιν αὐτοῖς ἐμποιῆσαι τῆς ἐπί πάντα σοφίας τοῦ Θεοῦ δυναμένους· οἷς ἕως χρῶνται πρός κατανόησιν, οὐ δύνανται δίχα μεσότητος εἶναι καί μερικῆς καταλήψεως. Ἐπειδή δέ τό ἐκ μέρους τοῦ τελείου φανέντος καταργεῖται, καί τά ἔσοπτρα πάντα καί τά αἰνίγματα παρέρχονται, τῆς πρόσωπον πρός πρόσωπον παραγινομένης ἀληθείας, ὑπέρ πάντας ἔσται κόσμους καί αἰῶνας καί τόπους, οἷς τέως ὡς νήπιος ἐπαιδαγωγεῖτο, τελειωθείς κατά Θεόν ὁ σωζόμενος.

1.71 (οα΄) Ὁ Πιλάτος, τοῦ κατά φύσιν τύπος ἐστί· τοῦ δέ γραπτοῦ νόμου, τό πλῆθος τῶν Ἰουδαίων. Ὁ τοίνυν κατά πίστιν ὑπέρ τούς δύο μή γενόμενος νόμους, οὐ δύναται δέξασθαι τήν ὑπέρ φύσιν καί λόγον ἀλήθειαν· ἀλλά σταυροῖ πάντως τόν Λόγον· ἤ ὡς Ἰουδαῖος, σκάνδαλον· ἤ ὡς Ἕλλην, μωρίαν ἡγούμενος τό Εὐαγγέλιον.

(14__482> 1.72 (οβ΄) Ὅταν ἴδῃς Ἠρώδην καί Πιλάτον ἀλλήλοις φικιάζοντας ἐπί τῇ ἀναιρέσει τοῦ Ἰησοῦ, τότε νόει τήν εἰς αὐτό συνδρομήν· τοῦ τε τῆς πορνείας καί τῆς κενοδοξίας δαίμονος, ἐπί τῷ θανατῶσαι τόν λόγον τῆς ἀρετῆς καί τῆς γνώσεως, ἀλλήλοις συμφωνούντων. Ὁ μέν γάρ κενόδοξος δαίμων, πνευματικήν γνῶσιν ὑποκρινόμενος, παραπέμπει τῷ δαίμονι τῆς κενοδοξίας. ∆ιό, Λαμπράν περιθείς ἐσθῆτα, φησίν, ὁ Ἡρώδης, ἀνέπεμψε Πιλάτῳ τόν Ἰησοῦν.

1.73 (ογ΄) Καλόν μή συγχωρεῖν σαρκί καί πάθεσι προσανέχειν τόν νοῦν. Οὐ γάρ συλλέγουσι, φησίν, ἐξ ἀκανθῶν σῦκα· τουτέστιν, ἐκ παθῶν, ἀρετήν· οὔτε ἐκ βάτου σταφυλήν· τουτέστιν, ἐκ τῆς σαρκός, τήν εὐφραίνουσαν γνῶσιν.

1.74 (οδ΄) ∆ιά τῆς ὑπομονῆς τῶν πειρασμῶν δοκιμαζόμενος ὁ ἀσκητής, καί διά τῆς σωματικῆς παιδαγωγίας καθαιρόμενος, καί διά τῆς ἐπιμελείας τῶν ὑψηλῶν θεωρημάτων τελειούμενος, ἀξιοῦται τῆς θείας παρακλήσεως. Κύριος γάρ, φησίν ὁ Μωϋσῆς, ἐκ Σινᾶ ἤκει· τουτέστιν, ἐκ τῶν πειρασμῶν· καί ἐπεφάνη 1112 ἡμῖν ἐκ Σηείρ· τουτέστιν, ἐκ τῶν σωματικῶν πόνων· καί κατέπαυσεν ἐξ ὄρους Φαράν σύν μυριάσι Κάδης· τουτέστιν, ἐξ ὄρους τῆς πίστεως σύν μυριάσιν ἁγίων γνώσεων.

1.75 (οε΄) Ὁ Ἡρώδης, φρονήματος λόγον ἐπέχει σαρκός· ὁ δέ Πιλάτος, αἰσθήσεως· ὁ δέ Καῖσαρ τῶν αἰσθητῶν· οἱ δέ Ἰουδαῖοι, τῶν ψυχικῶν λογισμῶν. Ἐπειδάν οὖν ἐξ ἀγνοίας ἡ ψυχή τοῖς αἰσθητοῖς προστεθῇ, προδίδωσι τῇ αἰσθήσει τόν Λόγον εἰς θάνατον, καθ᾿ ἑαυτῆς κυροῦσα δι᾿ ὁμολογίας, τήν τῶν φθαρτῶν βασιλείαν. Φασί γάρ οἱ Ἰουδαῖοι, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα.

(14__484> 1.76 (οστ΄) Ὁ Ἡρώδης, ἐνεργείας τόπον ἐπέχει παθῶν· ὁ δέ Πιλάτος, τῆς ἐπ᾿ αὐτοῖς ἠπατημένης ἕξεως· ὁ δέ Καῖσαρ, τοῦ σκοτεινοῦ κοσμοκράτορος· οἱ δέ Ἰουδαῖοι, ψυχῆς. Ὁπηνίκα γοῦν ὑποκλιθεῖσα ψυχή τοῖς πάθεσι, τήν ἀρετήν παραδῷ τῇ ἕξει τῆς κακίας ὑποχείριον, τήν μέν τοῦ Θεοῦ προδήλως ἀρνεῖται βασιλείαν· πρός δέ τήν τοῦ διαβόλου μετέρχεται φθοροποιόν τυραννίδα.