87
to the king of the Persians to receive them. And while they were traveling to Daras along with Belisarius, the general of the east, and the other Roman exarchs, and while they were encamped a short distance from the city, Miran, the chief general of the king of the Persians, learning of this, having gathered in Nisibis with the son of the king and the other Persian generals with a great Persian force, in the month of June 181 of the 8th indiction, attacked them, having divided his own force into three battalions. And when the Roman generals along with the magister learned this, having skillfully commanded, they rushed against the Persians, and a great war and a terrible clash occurred. And the Romans cut down the Persians, and destroyed them, capturing their standard as well. But Miran and the son of the king of the Persians and a few of the survivors fled to Nisibis; and the Romans won a great victory. When the king of the Persians learned this, he permitted only the patrician Rufinus, along with the comes Alexander, to come to him. And in the month of August he came to him, and after discussing many things and drafting peace treaties, they departed in peace. Boniface, bishop of Rome, for 2 years. ϛκγʹ. φκγʹ. δʹ. ϛʹ. αʹ. ιαʹ. κʹ. ιαʹ. δʹ. In this year, in the month of September of the 9th indiction, a great and fearsome star appeared in the western part, a comet, sending its flashing rays upwards, which they called Lampadias, and it remained shining for twenty days; and there were civil uprisings and murders. And at the completion of the month of November, the patrician Rufinus returned from the embassy to the Persians to the emperor Justinian, having arranged the peace treaties; whom the emperor received and rejoiced greatly for the peace, and he was pleased with the arranged treaties, and the affairs of both sides found peace. ϛκδʹ. φκδʹ. εʹ. ζʹ. βʹ. ιβʹ. καʹ. ιβʹ. εʹ. In this year, being the fifth of the reign of Justinian, in the month of January of the 10th indiction, the revolt called Nika took place. And the demes crowned as emperor Hypatius, the kinsman of the emperor Anastasius; and a large part of the city was burned, and the Great Church, and Hagia Eirene, and the hospice of Sampson, and the Augusteion, and the forecourt of the basilica, and the Chalke of the palace. And there was great fear, and many of those found in the so-called Hippodrome with Hypatius, as they say 35 thousand, died. The Nika disorder happened in this way. When the factions had entered the Hippodrome, the Greens shouted: Acts against Calopodius the cubicularius and spatharius. 20The Greens:20 "Many years, 182 Justinian Augustus; Tu vincas. I am wronged, O only good one, I cannot bear it, God knows. I am afraid to name him, lest he prosper more and I be in danger." -20Mandator:20 "Who is it? I do not know." -20The Greens20 "The one who oppresses me, thrice-august, is found in the shoemakers' guild." -20Mandator:20 "No one wrongs you." -20The Greens:20 "One and only one wrongs me, O Theotokos, may he not get away with it." -20Mandator:20 "Who is that one, we do not know." -20The Greens:20 "You and you alone know, thrice-august, who oppresses me today." -20Mandator:20 "If there is anyone, we do not know." -20The Greens:20 "Calopodius the spatharius wrongs me, master of all." -20Mandator:20 "Calopodius is not involved." -20The Greens:20 "If there is anyone, he will meet the fate of Judas; God will repay him swiftly for wronging me." -20Mandator:20 "You do not come to watch, but only to insult the magistrates." -20The Greens:20 "Whoever wrongs me, he will meet the fate of Judas." - 20Mandator:20 "Be quiet, you Jews, Manichaeans, and Samaritans." - 20The Greens: "Do you call us Jews and Samaritans? The Theotokos is with all." -20Mandator:20 "How long will you curse yourselves?" - 20The Greens20 "If anyone does not say that the master believes rightly, anathema to him, as to Judas." -20Mandator:20 "I to you
87
βασιλεῖ τῶν Περσῶν τοῦ δέξασθαι αὐτούς. καὶ ἐν τῷ διάγειν αὐτοὺς εἰς τὸ ∆αρᾶς ἅμα Βελισαρίῳ τῷ στρατηλάτῃ τῆς ἀνατολῆς καὶ τῶν λοιπῶν ἐξάρχων Ῥωμαίων, καὶ ἀπληκευόντων αὐτῶν πρὸ μικροῦ τῆς πόλεως, μαθὼν ὁ Μηράμ, πρωτοστράτηγος τῶν Περσῶν τοῦ βασιλέως, σὺν τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως καὶ τοῖς λοιποῖς στρατηγοῖς Περσίδος συνηγμένοι ἐν τῷ Νιτζίβιος μετὰ Περσικῆς δυνάμεως πολλῆς, τῷ Ἰουνίῳ μηνὶ 181 τῆς ηʹ ἰνδικτιῶνος ἐπέρριψεν αὐτοῖς μερίσας τὸ ἴδιον πλῆθος εἰς τρία τάγματα. καὶ τοῦτο γνόντες οἱ στρατηγοὶ Ῥωμαίων σὺν τῷ μαγίστρῳ, καλῶς στρατηγήσαντες ὥρμησαν κατὰ Περσῶν, καὶ ἐγένετο πόλεμος μέγας καὶ συμβολὴ φοβερά. καὶ ἔκοψαν οἱ Ῥωμαῖοι τοὺς Πέρσας, καὶ ἀπώλεσαν αὐτοὺς ἐπάραντες καὶ τὸ βάνδον αὐτῶν. ὁ δὲ Μηρὰμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως Περσῶν καὶ ὀλίγοι ἐκ τῶν περισωθέντων κατέφυγον εἰς τὸ Νιτζίβιος· καὶ ἐνίκησαν οἱ Ῥωμαῖοι νίκην μεγάλην. γνοὺς δὲ τοῦτο ὁ τῶν Περσῶν βασιλεὺς ἐπέτρεψεν εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὸν τὸν πατρίκιον Ῥουφῖνον μόνον ἅμα τῷ κόμητι Ἀλεξάνδρῳ. καὶ τῷ Αὐγούστῳ μηνὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν, καὶ πολλὰ διαλεχθέντες καὶ εἰρήνης πάκτα κατατυπώσαντες ἐξῆλθον ἐν εἰρήνῃ. Ῥώμης ἐπίσκοπος Βονιφάτιος ἔτη βʹ. ϛκγʹ. φκγʹ. δʹ. ϛʹ. αʹ. ιαʹ. κʹ. ιαʹ. δʹ. Τούτῳ τῷ ἔτει μηνὶ Σεπτεμβρίῳ ἰνδικτιῶνος θʹ ἐφάνη μέγας καὶ φοβερὸς ἀστὴρ εἰς τὸ δυτικὸν μέρος, κομήτης, πέμπων ἐπὶ τὰ ἄνω τὰς ἑαυτοῦ ἀκτῖνας ἀστραπτούσας, ὃν ἔλεγον Λαμπαδίαν, καὶ ἔμεινεν ἐπὶ εἴκοσι ἡμέρας λάμπων· καὶ ἐγένοντο κοσμικαὶ δημοκρατίαι καὶ φόνοι. ἐν δὲ τῇ συμπληρώσει τοῦ Νοεμβρίου μηνὸς κατέλαβεν ὁ πατρίκιος Ῥουφῖνος ἐκ τῆς πρεσβείας τῶν Περσῶν πρὸς τὸν βασιλέα Ἰουστινιανὸν εἰρήνης πάκτα στοιχήσας· ὅν τινα δεξάμενος ὁ βασιλεὺς ἐχάρη λίαν διὰ τὴν εἰρήνην, καὶ ἠσμένισε τὰ στοιχηθέντα πάκτα, καὶ ἔτυχον εἰρήνης τὰ πράγματα ἀμφοτέρων. ϛκδʹ. φκδʹ. εʹ. ζʹ. βʹ. ιβʹ. καʹ. ιβʹ. εʹ. Τούτῳ τῷ ἔτει πέμπτῳ ὄντι τῆς βασιλείας Ἰουστινιανοῦ μηνὶ Ἰαννουαρίῳ ἰνδικτιῶνος ιʹ γέγονε τοῦ λεγομένου Νίκα ἡ ἀνταρσία. καὶ ἔστεψαν οἱ τῶν δήμων εἰς βασιλέα Ὑπάτιον, τὸν συγγενῆ τοῦ βασιλέως Ἀναστασίου· καὶ ἐκαύθη πολὺ μέρος τῆς πόλεως, καὶ ἡ μεγάλη ἐκκλησία, καὶ ἡ ἁγία Εἰρήνη, καὶ ὁ ξενὼν τοῦ Σαμψών, καὶ τὸ Αὐγουσταῖον, καὶ τὸ προσκιόνιον τῆς βασιλικῆς, καὶ ἡ Χαλκῆ τοῦ παλατίου. καὶ ἐγένετο φόβος μέγας, καὶ πολλοὶ τῶν εὑρεθέντων ἐν τῷ λεγομένῳ ἱππικῷ μετὰ Ὑπατίου, ὥς φασι λεʹ χιλιάδες, ἀπέθανον. γέγονε δὲ ἡ ἀταξία τοῦ Νίκα τρόπῳ τοιούτῳ. ἀνελθόντα τὰ μέρη ἐν τῷ ἱππικῷ, ἔκραξαν οἱ τῶν Πρασίνων· ἄκτα διὰ Καλοπόδιον τὸν κουβικουλάριον καὶ σπαθάριον. 20οἱ Πράσινοι·20 "ἔτη πολλά, 182 Ἰουστινιανὲ αὔγουστε· τούβικας. ἀδικοῦμαι, μόνε ἀγαθέ, οὐ βαστάζω, οἶδεν ὁ θεός. φοβοῦμαι ὀνομάσαι, μὴ πλέον εὐτυχήσῃ καὶ μέλλω κινδυνεύειν." -20Μανδάτωρ·20 "τίς ἐστιν, οὐκ οἶδα." -20οἱ Πράσινοι20 "Ὁ πλεονεκτῶν με, τρισαύγουστε, εἰς τὰ τζαγγαρεῖα εὑρίσκεται." -20Μανδάτωρ·20 "οὐδεὶς ὑμᾶς ἀδικεῖ." -20Οἱ Πράσινοι·20 "εἷς καὶ μόνος ἀδικεῖ με, θεοτόκε, μὴ ἀνακεφαλίσῃ." -20Μανδάτωρ·20 "τίς ἐστιν ἐκεῖνος, οὐκ οἴδαμεν." -20Οἱ Πράσινοι·20 "σὺ καὶ μόνος οἶδας, τρισαύγουστε, τίς πλεονεκτεῖ με σήμερον." -20Μανδάτωρ·20 "εἴ τις ἐάν ἐστιν, οὐκ οἴδαμεν." -20Οἱ Πράσινοι·20 "Καλοπόδιος ὁ σπαθάριος ἀδικεῖ με, δέσποτα πάντων." -20Μανδάτωρ·20 "οὐκ ἔχει πρᾶγμα Καλοπόδιος." -20Οἱ Πράσινοι·20 "εἴ τίς ποτέ ἐστιν, τὸν μόρον ποιήσει τοῦ Ἰούδα, ὁ θεὸς ἀνταποδώσει αὐτῷ ἀδικοῦντί με διὰ τάχους." -20Μανδάτωρ·20 "ὑμεῖς οὐκ ἀνέρχεσθε εἰς τὸ θεωρῆσαι, εἰ μὴ εἰς τὸ ὑβρίζειν τοὺς ἄρχοντας." -20Οἱ Πράσινοι·20 "εἴʹ τις δήποτε ἀδικεῖ με, τὸν μόρον ποιήσει τοῦ Ἰούδα." - 20Μανδάτωρ·20 "ἡσυχάσατε, Ἰουδαῖοι, Μανιχαῖοι καὶ Σαμαρεῖται." - 20Οἱ Πράσινοι· "Ἰουδαίους καὶ Σαμαρείτας ἀποκαλεῖς; ἡ θεοτόκος μετὰ ὅλων." -20Μανδάτωρ·20 "ἕως πότε ἑαυτοὺς καταρᾶσθε;" - 20Οἱ Πράσινοι20 "εἴ τις οὐ λέγει, ὅτι ὀρθῶς πιστεύει ὁ δεσπότης, ἀνάθεμα αὐτῷ, ὡς τῷ Ἰούδᾳ." -20Μανδάτωρ·20 "ἐγὼ ὑμῖν