107 {1FIFTH PSALM.} 1 Where does it come from? From pempō for it sends us to the tenth number.
1ELEVENTH PSALM.} another one and with the number ten, eleventh.
1PSALM 17.} from *stereō* this from *histēmi*, *stēsō*, second aorist
1PSALM 18.} omega, why? Because every simple Greek word with an acute accent on the last syllable
You have favored, Lord, your land. REDEEMER, from I redeem, this from ransom, this from I loose.
second. The first person plural eipaiēmen the third eipaiēsan, and by syncope eipaisan.
1[PSALM 110]}1 o in kratō, with the addition of S. For when the E adds two
PSALM 140.]} (INCENSE) this from `thuma` (sacrifice), for through the burning of sacrifices
̀Σ ΡΝʹ.]} IN POWERS, the nominative, power, from to rule, this from
ISIN, the nominative is mercy, it comes from helō, which means to take, elos e
1[PSALM 110.]} I have *kratô* [I hold], with the addition of S. For when the E is added
1 THEY WERE LIFTED UP, from `meteorizo`. Why were they not humble-minded as the
I will support, I have supported, I have been supported, I was supported; and this from 'I stand', 'I will cause to stand'. SHELTERER, from 'I shelter', this from 'sche' RAS, from 'I say' which means 'I speak'; for whatever the seers might say e
S o '
future 'I will please', the third person 'he will please'. HOPLITES comes from 'I follow' which means 'I accompany'. {1[PSALM 69.]}1 I DELAY from 'time', this from 'I flow', 'rhonos' and 'chronos'.
{1[PSALM 70.]} 1 I WAS SUPPORTED, from 'I support' stēr
thō which means 'I hinder'. TE n, they spoke through wonders and signs. YOU MAY LENGTHEN, from 'length', this from
'I lengthen', this from 'long', this from 'length' 'mēkeros', and by syncope 'makros'. OF A SCRIBE, from 'scribe', this from 157 'I write', 'I hollow out'.And it has the form 'grammateia' from 'I act as a scribe'. {1[PSALM 71.]}1 FLEECE, from 'I comb' which means 'I dry', and Homer [Il. .♣χ 175.] 'look, having combed her hair'. SYCOPHANT; they say that among the Athenians those who falsely accuse someone are called this; first, the plant of the fig tree, of ephemeral food, being found there, since the figs among the Athenians were most beautiful, and for this reason to export the figs; some, therefore, used to steal them, and took them out, and those who informed on and revealed those who exported them they accepted the cutting(indeed), from which they acted, they named sycophants. IT WAS TAKEN UP IN TURN, from 'I take', the future 'I will take', the perfect 'I have taken', the passive 'I have been taken', the first aorist 'I was taken', and it ought to have been 'ērēthēn', but the passive first aorist always wishes to preserve the penultimate syllable of the passive perfect, except for the perispomenon verbs from 'hairō'; 'I have been divided' 'it was divided', 'I have been taken away' 'I was taken away'. I LICK, the LEI is a diphthong, for the word 'trapezoloichos' (table-licker) is set against it. ISLAND from 'I swim' which means 'I swim', from which also 'islet'. ARABIA, from 'Arab', 'Arabia', or from 'ara' 'the harm' and from 'hapsea' 'the limbs', the one harmed in his limbs. IT WILL BE LIFTED, from 'I lift' 'arō', 'ērka', 'ērmai', 'ērthēn', 'arthēsetai'. FRANKINCENSE from 'I pour a libation' which means 'I drip', or from 'libas' and 'aniō', 'I send up streams'. THEY WILL BLOSSOM FORTH from 'I blossom', this from 'flower', this from 'to run upward'. TRIBE from 'leaf', this from 'I grow', 'I sprout up'. 158 {1PSALM 72.}1 AS an adverb of comparison, instead of 'exceedingly'. SMALL from 'meion' which means 'less', for this by diaeresis of the EI and extension of the E into an Ē, becomes 'mēion', and from this 'mēikros' and 'mikros' by syncope. I WAS JEALOUS, from 'I am jealous', this from 'zeal', and this from 'to boil' 'holōs', from 'the whole' by antiphrasis, that which is not sound. FEW. 'Oligon' and 'mikron' differ; 'oligon' is used for number, but 'mikron' for size. A NODDING UPWARDS, from 'I nod upwards', this from 'to nod upwards'. WHIP from 'I whip', this from 'himas', which signifies the 'strap'. HERE a local and deictic adverb. I HAVE COMPOSED, a perfect tense from the preposition 'syn' and 'tithēmi' 'thēsō', becomes the verb 'synthetō', and with the privative A, 'asynthetō'. LAST, from being a 'check' and 'hindrance'; and it is called 'final' and 'uttermost' because it is the 'standing point' of all things. FORNICATOR, from being 'far from the mind', or from having a 'calloused' mind, which is 'darkened', or from 'nodding afar' or 'he goes' or 'he proceeds'. But 'prostitute' is from 'to cross over', which is 'to sell'. {1[PSALM 73.]}1 YOU MIGHT PUSH AWAY, second person of the middle aorist, for it comes from 'ōthō' 'ōsō', the aorist 'ōsa', the middle future, 'ōsamēn', 'ōsō', and 'apōsō'. PASTURE, 'I distribute' which means 'I feed', becomes 'nomos' oxytone, and from this 'nomē'. HE RANSOMED, from 'I ransom', this from 'ransom', this from being the means of release of some thing. HE BOASTED IN, from 'I boast' 'I will boast', this from 'boast', this from 'auchēn' 'auchenos' (neck), this from 'auō', 159 'I dry', 'auēn' and 'auchēn', this from 'hyō', 'I wet', and by crasis 'auō'. FESTIVAL from 'heon', which signifies 'the good', and 'orouō', 'I rush'; and Homer gods
ίξω, ε᾿στήριχα, ε᾿στήριγμαι, ε᾿στηρίχθην· τοῦτο δὲ ἐκ τοῦ ι῾´στημι, στήσω. ΣΚΕΠΑΣΤῊΣ, ε᾿κ τοῦ σκέπω, τοῦτο παρὰ τὸ σχέ ΡΑΣ, παρὰ τὸ ει᾿´ρω τὸ λέγω· οἱ γὰρ μάντεις ο῾´περ α᾿`ν ε᾿´λεγο ε
Σ ο ᾿
μέλλων α᾿ρε´σω, τὸ τρίτον α᾿ρε´σει. ὉΠΛᾺΣ γίνεται παρὰ τὸ ε῾´πω τὸ ἀκολουθῶ. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΞΘʹ.]}1 ΧΡΟΝΊΖΩ ε᾿κ τοῦ χρόνος, τοῦτο παρὰ τὸ ῥέω, ῥόνος καὶ χρόνος.
{1[ΨΑΛΜῸΣ Οʹ.]} 1 ἘΠΕΣΤΗΡΊΧΘΗΝ, ε᾿κ τοῦ στηρίζω στηρ
θω τὸ κωλύω. ΤΈ ν, διὰ τεράτων καὶ σημ ίων ε᾿´λεγον. ΜΑΚΡΎΝΗΙΣ, παρὰ τὸ μῆκος, τοῦτο παρὰ
τὸ μακρύνω, τοῦτο παρὰ τὸ μακρὸς, τοῦτο παρὰ τὸ μῆκος μηκερὸς, καὶ κατὰ συγκοπὴν μακρός. ΓΡΑΜΜΑΤΕΊΑΣ, παρὰ τὸ γραμματεὺς, τοῦτο παρὰ τὸ 157 γράπτω, τὸ κοιλαίνω.Ἔχει δὲ τὴν γραφὴν παρὰ τὸ γραμματεύω γραμματεία. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΟΑʹ.]}1 ΠΌΚΟΣ, παρὰ τὸ πέκω τὸ ξηραίνω, καὶὍμηρος [Il. .♣χ 175.] ι᾿δε` χαίτας πεξαμένη. ΣΥΚΟΦΆΝΤΗΣ· τοῖςἈθηναίοις φασὶ κεκλῆσθαι τοῦτο τοὺς ψευδῶς τινος κατηγοροῦντας· πρῶτον μὲν ε᾿κεῖσε εὑρεθέντος τοῦ φυτοῦ τῆς συκῆς τῆς ε᾿φημέρου τροφῆς, καλλίστων ο᾿´ντων τῶν παρ'Ἀθηναίοις συκῶν, καὶ διὰ τοῦτο ε᾿ξα´γειν τὰ σῦκα· ε᾿´κλεπτον ου᾿῀ν τινες, καὶ ἐξῆγον ε᾿´ξω, τοὺς δὲ μηνύοντας καὶ φαίνοντας τοὺς ε᾿ξα´γοντας α᾿πεδέχοντο τομήν(μὲν), ε᾿ξ ω῾῀ν δὲ ε᾿´πραττον, συκοφάντας ω᾿νο´μαζον. ἈΝΤΑΝΗΙΡΈΘΗ, ε᾿κ τοῦ αι᾿´ρω, ὁ μέλλων αι᾿ρη´σω, ὁ παρα-κείμενος ᾔρηκα, ὁ παθητικὸς ᾔρημαι, ὁ πρῶτος ἀόριστος ᾐρε´θην, καὶ ω᾿´φειλεν ει᾿῀ναι η᾿ρη´θην, α᾿λλ' α᾿ει` ὁ παθητικὸς ἀό-ριστος πρῶτος φυλάττειν θέλει τὴν παραλήγουσαν τοῦ πα-θητικοῦ παρακειμένου, πλὴν τῶν παρὰ τὸ αἱρῶ περισπωμένων· διῄρημαι διῃρέθη, α᾿φῄρημαι α᾿φῃρέθην. ΛΕΊΧΩ, τὸ ΛΕΙ δίφθογγον, α᾿ντιπαράκειται γὰρ αυ᾿τῷ τὸ τραπεζόλοιχος. ΝΗ͂ ΟΣ παρὰ τὸ νῶ τὸ κ λυμβῶ, ε᾿ξ ου῾῀ καὶ νησάριον. ἈΡΑΒΊΑ, ε᾿κ τοῦἌραψ,Ἀραβία, η ` ε᾿κ τοῦ ἀρὰ ἡ βλάβη καὶ τοῦ α᾿´ψεα τὰ μέλη, ὁ βεβλαμμένος τὰ μέλη. ἈΡΘΉΣΕΤΑΙ, ε᾿κ τοῦ αι᾿´ρω α᾿ρω῀, ᾖρκα, η᾿῀ρμαι, ᾔρθην, α᾿ρθή-σεται. ΛΕΊΒΑΝΟΣ παρὰ τὸ λείβω τὸ στάζω, η᾿` α᾿πο` τοῦ λίβας καὶ τοῦ ἀνίω, τὸ ἀναπέμπω λιβάδας. ἘΞΑΝΘΉΣΟΥΣΙΝ ε᾿κ τοῦ ἀνθῶ, τοῦτο παρὰ τὸ α᾿´νθος, τοῦτο παρὰ τὸ α᾿´νω θέειν. ΦΥΛῊ παρὰ τὸ φύλλον, τοῦτο παρὰ τὸ φύω, τὸ ἀνα-βλαστάνω. 158 {1ΨΑΛΜῸΣ ΟΒʹ.}1 ὩΣ ε᾿πι´ρρημα παραβολῆς, α᾿ντὶ τοῦ λίαν. ΜΙΚΡῸΣ παρὰ τὸ μεῖον τὸ ε᾿´λαττον, τοῦτο γὰρ κατὰ διάλυσιν τοῦ ΕΙ καὶ ἐκτάσει τοῦ Ε ει᾿ς Η, μήι¨ον, καὶ ἐξ αυ᾿τοῦ μηικρὸς καὶ μικρὸς κατὰ συγκοπήν. ἘΖΉΛΩΣΑ, ε᾿κ τοῦ ζηλῶ, τοῦτο ε᾿κ τοῦ ζῆλος, τὸ δὲ παρὰ τὸ ζέειν ο῾´λως, παρὰ τὸ ο῾´λον κατὰ τὴν α᾿ντίφρασιν, τὸ μὴ ο᾿`ν σῶον. ὈΛΊΓΟΝ.Ὀλίγον καὶ μικρὸν διαφέρει· τὸ μὲν ο᾿λι´γον ε᾿π' α᾿ριθμοῦ, τὸ δὲ μικρὸν ε᾿πι` μεγέθους. ἈΝΆΝΕΥΣΙΣ, ε᾿κ τοῦ ἀνανεύω, τοῦτο παρὰ τὸ α᾿´νω νεύειν. ΜΆΣΤΙΞ παρὰ τὸ μαστίζω, τοῦτο παρὰ τὸ ἱμὰς, ο῾` ση-μαίνει τὸν λῶρον. ἘΝΤΑΥ͂ΘΑ ε᾿πι´ρρημα τοπικὸν καὶ δεικτικόν. ΣΥΝΘΈΤΗΚΑ παρακείμενον ε᾿κ τῆς σὺν προθέσεως καὶ τοῦ τίθημι θήσω, γίνεται ῥῆμα συνθετῶ, καὶ μετὰ τοῦ στερητικοῦ Α α᾿συνθετῶ. ἜΣΧΑΤΟΣ, παρὰ τὸ σχέσιν καὶ κώλυσιν ει᾿῀ναι· ὁ τελευταῖος δὲ καὶ υ῾´στατος λέγεται ο῾´τι πάντων ε᾿στὶ στάσις. ΠΌΡΝΟΣ, παρὰ τὸ πόρρω νοὸς ει᾿῀ναι, η᾿` παρὰ τὸ πεπωρω-μένον ε᾿´χειν τὸν νοῦν, ο῾´ ε᾿στιν ε᾿σκοτισμένον, η᾿` α᾿πο` τοῦ πόρρω νεύειν η᾿` νέει η᾿´τοι πορεύεται. Τὸ δὲ πόρνη παρὰ τὸ περᾶν, ο῾´ ε᾿στι πωλεῖν. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΟΓʹ.]}1 ἈΠΏΣΩ, μέσου α᾿ορίστου δεύτερον πρόσωπον, γίνεται γὰρ ε᾿κ τοῦ ω᾿´θω ω᾿´σω, ὁ ἀόριστος ω᾿῀σα, ὁ μέσος μέλλων, ω᾿σα´μην, ω᾿´σω, καὶ ἀπώσω. ΝΟΜῊ, νέμω τὸ βόσκω, γίνεται νομὸς ο᾿ξυ´τονον, καὶ ἐξ αυ᾿τοῦ νομή. ἘΛΥΤΡΏΣΑΤΟ, ε᾿κ τοῦ λυτρῶ, τοῦτο παρὰ τὸ λύτρον, τοῦτο παρὰ τὸ λυτήριον ει᾿῀ναι τινὸς πράγματος. ἘΝΕΚΑΥΧΉΣΑΤΟ, ε᾿κ τοῦ καυχῶ καυχήσω, τοῦτο παρὰ τὸ καῦχος, τοῦτο παρὰ τὸ αυ᾿χη`ν αυ᾿χε´νος, τοῦτο παρὰ τὸ αυ᾿´ω, 159 τὸ ξηραίνω, αὐὴν καὶ αυ᾿χη`ν, τοῦτο παρὰ τὸ υ῾´ω, τὸ βρέχω, καὶ κατὰ κρᾶσιν αυ᾿´ω. ἙΟΡΤῊ παρὰ τὸ ἑὸν, ο῾` σημαίνει τὸ ἀγαθὸν, καὶ τὸ ὀρούω, τὸ ὁρμῶ· καὶὍμηρος θεοὶ