92
The whole Trinity is the same; a whole monad according to essence is the same, and a whole Trinity according to the hypostases is the same. For Father, and Son, and Holy Spirit is the Godhead, and in the Father, and Son, and Holy Spirit is the Godhead. The whole is in the whole Father, the same; and the whole Father is in the whole, the same; and the whole is in the whole Son, the same; and the whole Son is in the whole, the same. And the whole is in the whole Holy Spirit, the same; and the whole Holy Spirit is in the whole, the same. The whole is Father, and in the whole Father; and the whole Father is in the whole; and the whole is the whole Father. And the whole is the whole Son, the same; and the whole is in the whole Son, the same; and the whole Son is the whole, and in the whole, the same. And the whole is Holy Spirit, the same, and in the whole Holy Spirit; and the whole Holy Spirit is the whole, and the whole Holy Spirit is in the whole, the same. For the Godhead is not partially in the Father, nor is the Father partially God; nor is the Godhead partially in the Son, nor is the Son partially God; nor is the Godhead partially in the Holy Spirit, nor is the Holy Spirit partially God. For the Godhead is not divisible; nor is God the Father, or the Son, or the Holy Spirit incomplete; but the whole itself is complete, completely in the complete Father; and the whole itself is complete, completely in the complete Son; (14__502> and the whole itself is complete, completely in the complete Holy Spirit. For the whole Father is completely in the whole Son and in the Spirit; and the whole Son is completely in the whole Father and in the Spirit; and the whole Holy Spirit is completely in the whole Father and in the Son. Wherefore also one God is the Father and the Son and the Holy Spirit. For one and the same is the essence and power and energy of the Father and of the Son and of the Holy Spirit; neither existing or being conceived of apart from the other.
2.2 (b) All thought belongs to those who think and to the things thought; but God is neither among those who think, nor among the things thought; for He is beyond these things; since He would be circumscribed, needing, as one who thinks, the relation of the thing thought; or by being thought, He would naturally fall under the one who thinks, on account of the relation. It remains, therefore, to suppose that God neither thinks nor is thought; but is beyond thinking and being thought. For to think and to be thought belongs naturally to those things that are after Him.
2.3 (c) Just as all thought certainly has its position in an essence as a quality, so also it has its movement around a qualified essence. For it is not possible for something entirely independent and simple, subsisting in itself, to receive it, because it is not independent and simple. But God, being altogether simple in both respects, both an essence without being in a subject, and a thought having absolutely no subject; is not among those who think and are thought, being clearly beyond essence and thought.
2.4 (d) Just as in the center of the lines extended straight out from it, the position is regarded as 1128 completely indivisible; so he who is deemed worthy to be in God will know all the pre-existing principles (logoi) of created things within Him, according to a certain simple and indivisible knowledge.
2.5 (e) Thought, being formed by the things thought, the one thought becomes (14__504> many thoughts, being formed according to each form of the things thought. But when it has passed beyond the multitude of sensible and intelligible things that form it, and becomes completely formless, then the Logos who is beyond thought fittingly makes it His own, putting a stop to those things that by nature alter it with the forms of thoughts; which he who has experienced, has himself also rested from his works, just as God did from His own.
2.6 (f) He who has reached the perfection attainable by men here, bears for God the fruit of love, joy, peace, long-suffering; and for the future, incorruptibility and eternity, and things like these; and perhaps the former belong to him who has perfected the practical life; while the latter belong to him who through true knowledge has gone out from created things.
92
ὅλη Τριάς ἡ αὐτή· μονάς ὅλη κατά τήν οὐσίαν ἡ αὐτή, καί Τριάς ὅλη κατά τάς ὑποστάσεις ἡ αὐτή. Πατήρ γάρ, καί Υἱός, καί Πνεῦμα ἅγιον ἡ θεότης, καί ἐν Πατρί, καί Υἱῷ, καί ἁγίῳ Πνεύματι ἡ θεότης. Ὅλη ἐν ὅλῳ τῷ Πατρί ἡ αὐτή· καί ὅλος ἐν ὅλῃ τῇ αὐτῇ ὁ Πατήρ· καί ὅλη ἐν ὅλῳ τῷ Υἱῷ ἡ αὐτή· καί ὅλος ἐν ὅλῃ τῇ αὐτῇ ὁ Υἱός. Καί ὅλη ἐν ὅλῳ τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἡ αὐτή· καί ὅλον ἐν ὅλῃ τῇ αὐτῇ τό Πνεῦμα τό ἅγιον. Ὅλη Πατήρ, καί ἐν ὅλῳ τῷ Πατρί· καί ὅλος ἐν ὅλῃ ὁ Πατήρ· καί ὅλη ὅλος ὁ Πατήρ. Καί ὅλη ὅλος ὁ Υἱός ἡ αὐτή· καί ὅλη ἐν ὅλῳ τῷ Υἱῷ ἡ αὐτή· καί ὅλος ὅλη, καί ἐν ὅλῃ τῇ αὐτῇ ὁΥἱός. Καί ὅλη Πνεῦμα ἅγιον ἡ αὐτή, καί ἐν ὅλῳ τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ· καί τό Πνεῦμα τό ἅγιον ὅλον ὅλη, καί ὅλον ἐν ὅλῃ τῇ αὐτῇ τό Πνεῦμα τό ἅγιον. Οὐ γάρ ἐκ μέρους ἡ θεότης ἐν τῷ Πατρί, ἤ ἐκ μέρους Θεός ὁ Πατήρ· οὔτε ἐκ μέρους ἐν τῷ Υἱῷ ἡ θεότης, ἤ ἐκ μέρους Θεός ὁ Υἱός· οὔτε ἐκ μέρους ἐν τῷ ἁγίῳ Πνεύματι ἡ θεότης, ἤ ἐκ μέρους Θεός τό Πνεῦμα τό ἅγιον. Οὔτε γάρ μεριστή ἡ θεότης· οὔτε ἀτελής ὁ Θεός ὁ Πατήρ, ἤ ὁ Υἱός, ἤ τό Πνεῦμα τό ἅγιον· ἀλλ᾿ ὅλη ἐστίν ἡ αὐτή τελεία τελείως ἐν τελείῳ τῷ Πατρί· καί ὅλη τελεία τελείως ἐν τελείῳ τῷ Υἱῷ ἡ αὐτή· (14__502> καί ὅλη τελεία τελείως ἡ αὐτή ἐν τελείῳ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι. Ὅλος γάρ ἐν ὅλῳ τῷ Υἱῷ καί τῷ Πνεύματι τελείως ἐστίν ὁ Πατήρ· καί ὅλος ἐν ὅλῳ τῷ Πατρί καί τῷ Πνεύματι τελείως ἐστίν ὁΥἱός· καί ὅλον ἐν ὅλῳ τῷ Πατρί καί τῷ Υἱῷ τελείως ἐστί τό Πνεῦμα τό ἅγιον. ∆ιό καί εἷς Θεός ὁ Πατήρ καί ὁ Υἱός καί τό Πνεῦμα τό ἅγιον. Μία γάρ καί ἡ αὐτή οὐσία καί δύναμις καί ἐνέργεια Πατρός καί Υἱοῦ καί ἁγίου Πνεύματος· οὐκ ὄντος οὐδενός τοῦ ἑτέρου χωρίς ἤ νοουμένου.
2.2 (β΄) Πᾶσα νόησις, τῶν νοούντων καί νοουμένων ἐστίν· ὁ δέ Θεός, οὔτε τῶν νοούντων ἐστίν, οὔτε τῶν νοουμένων· ὑπέρ ταῦτα γάρ· ἐπεί περιγράφεται, τῆς τοῦ νοουμένου σχέσεως, ὡς νοῶν, προσδεόμενος· ἤ τῷ νοοῦντι φυσικῶς ὑποπίπτων, διά τήν σχέσιν νοούμενος. Λείπεται γοῦν, μήτε νοεῖν, μήτε νοεῖσθαι τόν Θεόν ὑπολαμβάνειν· ἀλλ᾿ ὑπέρ τό νοεῖν εἶναι καί νοεῖσθαι. Τῶν γάρ μετ᾿ αὐτόν, φυσικῶς ἐστι τό νοεῖν καί τό νοεῖσθαι.
2.3 (γ΄) Πᾶσα νόησις ὥσπερ ἐν οὐσίᾳ πάντως ἔχει τήν θέσιν ὡς ποιότης, οὕτω καί περί οὐσίαν πεποιωμένην ἔχει τήν κίνησιν. Οὐ γάρ ἄφετόν τι καθόλου καί ἁπλοῦν καθ᾿ ἑαυτό ὑφεστώς δυνατόν ἐστιν αὐτήν ὑποδέξασθαι, ὅτι μή ἄφετός ἐστι καί ἁπλῆ. Ὁ δέ Θεός, κατ᾿ ἄμφω πάμπαν ὑπάρχων ἁπλοῦς, καί οὐσία τοῦ ἐν ὑποκειμένῳ χωρίς, καί νόησις μή ἔχουσά τι καθάπαξ ὑποκείμενον· οὐκ ἔστι τῶν νοούντων καί νοουμένων, ὡς ὑπέρ οὐσίαν ὑπάρχων δηλονότι καί νόησιν.
2.4 (δ΄) Ὥσπερ ἐν τῷ κέντρῳ τῶν ἐξ αὐτοῦ κατ᾿ εὐθεῖαν ἐκτεταμένων γραμμῶν ἀδιαίρετος θεωρεῖται 1128 παντελῶς ἡ θέσις· οὕτως ὁ ἀξιωθείς ἐν τῷ Θεῷ γενέσθαι, πάντας εἴσεται τούς ἐν αὐτῷ τῶν γεγονότων προϋφεστῶτας λόγους, καθ᾿ ἁπλῆν τινα ἀδιαίρετον γνῶσιν.
2.5 (ε΄) Μορφουμένη τοῖς νοουμένοις νόησις, πολλαί νοήσεις ἡ μία (14__504> καθίσταται νόησις, κατ᾿ εἶδος ἕκαστον μορφουμένη τῶν νοουμένων. Ὁπηνίκα δέ τῶν μορφούντων αὐτήν αἰσθητῶν τε καί νοητῶν τό πλῆθος περάσασα, γένηται πάμπαν ἀνείδεος, τηνικαῦτα προσφυῶς αὐτήν ὁ ὑπέρ νόησιν οἰκειοῦται Λόγος, καταπαύων τῶν ἀλλοιοῦν αὐτήν ταῖς τῶν νοημάτων μορφαῖς πεφυκότων· ὅπερ ὁ παθών, καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός.
2.6 (στ΄) Ὁ τήν ἐφικτήν ἀνθρώποις ἐνταῦθα τελειότητα φθάσας, καρποφορεῖ τῷ Θεῷ ἀγάπην, χαράν, εἰρήνην, μακροθυμίαν· πρός δέ τό μέλλον, ἀφθαρσίαν καί ἀϊδιότητα, καί τά τούτοις ὅμοια· καί μήποτε τά μέν πρῶτα προσήκει τῷ τήν πρακτικήν τελειώσαντι· τά δεύτερα δέ, τῷ διά γνώσεως ἀληθοῦς ἐκστάντι τῶν πεποιημένων.