93
2.7 (ζ΄) Just as sin is the proper work of disobedience, so virtue is the proper work of obedience; and just as disobedience is followed by transgression of the commandments and separation from the one who commanded, so obedience is followed by the keeping of the commandments and union with the one who commanded. He, therefore, who through obedience has kept a commandment has both wrought righteousness and has kept an undivided union through love with the one who commanded; but he who through disobedience has transgressed a commandment has both wrought sin and has separated himself from the union of love with the one who commanded.
2.8 (η΄) He who is gathered out of the division caused by transgression, is first separated from the passions; then from passionate thoughts; next, from nature and the principles of nature; then, from concepts, and the knowledge concerning them; and finally, having run through the diversity of the principles of Providence, he arrives unknowingly at the very principle of the Monad; in which alone the mind, having contemplated its own immutability, rejoices with unspeakable joy; as having received the peace of God, which (14__506> surpasses all understanding; and which guards continually without falling him who is deemed worthy of it.
2.9 (θ΄) The fear of Gehenna prepares those who are being initiated to flee from wickedness; but the desire for the reward of good things bestows on those who are advancing the readiness for the practice of the virtues; but the mystery of love raises the mind above all created things, 1129 rendering it blind to all things after God. For the Lord makes wise only those who have become blind to all things after God, showing them the more divine things.
2.10 (ι΄) The word of God, being like a grain of mustard seed, seems very small before it is cultivated; but when it has been duly cultivated, it is shown to be so great, that the magnificent principles of sensible and intelligible created things rest upon it like birds. For the principles of all things have become comprehensible to it; but it itself is comprehensible to none of the things that are. Therefore the Lord said that he who has faith as a grain of mustard seed is able by a word to move the mountain; that is, to drive away the power of the devil against us, and move it from its foundation.
2.11 (ια΄) The grain of mustard seed is the Lord, sown according to faith in the Spirit in the hearts of those who receive him; whom he who has diligently cultivated through the virtues, moves the mountain of earthly-mindedness, pushing away by his authority his own hard-to-move habit of wickedness; and he makes the principles of the commandments and their ways, or even the divine powers, to rest on himself like the birds of heaven.
2.12 (ιβ΄) Let us build upon the Lord as upon a foundation of faith, the height of good things, placing thereon gold, silver, precious stones; that is, a pure and unadulterated theology, and a transparent and brilliant life, and divine thoughts that are like pearls; but (14__508> not wood, not hay nor stubble; that is, neither idolatry, that is to say, the agitation concerning sensible things; nor an irrational life, nor passionate thoughts, and deprived of the understanding that comes from wisdom, as if of ears of corn.
2.13 (ιγ΄) Let him who longs for knowledge establish the immovable foundations of the soul beside the Lord, as God says to Moses: But you, stand here with me. But it must be known that even among those who stand beside the Lord there is a difference; if indeed that passage is not read carelessly by those who love learning, 'There are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God come with power.' For the Lord does not always appear with glory to all those who stand beside him, but to those who are being initiated, he comes in the form of a servant; but to those who are able to follow him as he ascends the high mountain of his transfiguration, he appears in the form of God; in which he existed, 1132 before the
93
2.7 (ζ΄) Ὥσπερ ἴδιον παρακοῆς ἔργον ἐστίν ἡ ἁμαρτία, οὕτως ἴδιον ὑπακοῆς ἔργον ἐστίν ἡ ἀρετή· καί ὥσπερ τῇ μέν παρακοῇ παρακολουθεῖ παράβασις ἐντολῶν, καί τοῦ ἐντειλαμένου διαίρεσις, οὕτω τῇ ὑπακοῇ ἐφέπεται συντήρησις ἐντολῶν, καί ἡ πρός τόν ἐντειλάμενον ἕνωσις. Ὁ γοῦν συντηρήσας δι᾿ ὑπακοῆς ἐντολήν, καί δικαιοσύνην εἰργάσατο, καί πρός τόν ἐντειλάμενον, ἕνωσιν διά τῆς ἀγάπης ἐτήρησεν ἀδιαίρετον· ὁ δέ παραβάς διά παρακοῆς ἐντολήν, καί τήν ἁμαρτίαν εἰργάσατο, καί τῆς κατ᾿ ἀγάπην ἑαυτόν πρός τόν ἐντειλάμενον διεῖλεν ἑνώσεως.
2.8 (η΄) Ὁ ἐκ τῆς κατά τήν παράβασιν διαιρέσεως συναγόμενος, πρῶτον χωρίζεται τῶν παθῶν· ἔπειτα τῶν ἐμπαθῶν λογισμῶν· εἶτα φύσεως καί τῶν περί φύσιν λόγων· εἶτα νοημάτων, καί τῶν περί αὐτά γνώσεων· καί τελευταῖον, τῶν περί Προνοίας λόγων διαδράς τό ποικίλον, εἰς αὐτόν ἀγνώστως καταντᾷ τόν περί μονάδος λόγον· καθ᾿ ὅν μόνον θεωρήσας ἑαυτοῦ ἀτρεψίαν ὁ νοῦς, χαίρει τήν ἀνεκλάλητον χαράν· ὡς τήν εἰρήνην εἰληφώς τοῦ Θεοῦ, τήν (14__506> ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν· καί φρουροῦσαν διηνεκῶς ἄπτωτον τόν αὐτῆς ἀξιούμενον.
2.9 (θ΄) Ὁ τῆς γεέννης φόβος, κακίαν φεύεγειν παρασκευάζει τούς εἰσαγομένους· ὁ δέ πόθος τῆς τῶν ἀγαθῶν ἀντιδόσεως, τοῖς προκόπτουσι τήν ἐπ᾿ ἐνεργείᾳ τῶν ἀρετῶν χαρίζεται προθυμίαν· τό δέ τῆς ἀγάπης μυστήριον, πάντων ὑπεραίρει τῶν γεγονότων τόν νοῦν, 1129 πρός πάντα τά μετά Θεόν τυφλόν ἀπεργαζόμενον. Μόνους γάρ τούς τυφλούς πρός πάντα τά μετά Θεόν γεγενημένους ὁ Κύριος σοφίζει, δεικνύς τά θειότερα.
2.10 (ι΄) Ὁ τοῦ Θεοῦ λόγος, κόκκῳ σινάπεως ἐοικώς, πρό τῆς γεωργίας πάνυ εἶναι δοκεῖ μικρός· ἐπειδάν δέ γεωργηθῇ δεόντως, τοσοῦτον διαδείκνυται μέγας, ὥστε τούς τῶν αἰσθητῶν καί τῶν νοητῶν κτισμάτων μεγαλοφυεῖς λόγους πτηνῶν δίκην αὐτῷ ἐπαναπαύεσθαι. Πάντων γάρ οἱ λόγοι καθεστήκασιν αὐτῷ χωρητοί· αὐτός δέ, τῶν ὄντων ἐστίν οὐδενί χωρητός. ∆ιό τόν ἔχοντα πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, δύνασθαι μεταθεῖναι λόγῳ τό ὄρος ὁ Κύριος ἔφη· τουτέστι, τό καθ᾿ ἡμῶν τοῦ διαβόλου κράτος ἀποδιώκειν, καί μετατιθέναι τῆς βάσεως.
2.11 (ια΄) Κόκκος τοῦ σινάπεώς ἐστιν ὁ Κύριος, κατά πίστιν ἐν Πνεύματι σπειρόμενος ἐν ταῖς καρδίαις τῶν δεχομένων· ὅν ὁ ἐπιμελῶς διά τῶν ἀρετῶν γεωργήσας, τό μέν ὄρος τοῦ χοϊκοῦ φρονήματος μετατίθησι, τήν δυσκίνητον ἕξιν ἑαυτοῦ τῆς κακίας κατ᾿ ἐξουσίαν ἀπωθούμενος· τούς δέ λόγους ἑαυτῶ τῶν ἐντολῶν καί τούς τρόπους, ἤ καί τάς θείας δυνάμεις, ὥσπερ πετεινά οὐρανοῦ ἐπαναπαύει.
2.12 (ιβ΄) Τῷ Κυρίῳ καθάπερ τινί θεμελίῳ πίστεως, τό ὕψος ἐποικοδομοῦντες τῶν ἀγαθῶν, χρυσίον, ἀργύριον, λίθους τιμίους ἐπιθώμεθα· τουτέστι, θεολογίαν καθαράν καί ἀκίβδηλον, καί βίον διαφανῆ καί λαμπρόν, καί θείους λογισμούς τά μαργαρώδη νοήματα· ἀλλά (14__508> μή ξύλα, μή χόρτον μήτε καλάμην· τουτέστι, μήτε εἰδωλολατρείαν· ἤγουν τήν περί τά αἰσθητά πτόησιν· μήτε βίον ἀλόγιστον, μήτε λογισμούς ἐμπαθεῖς, καί τῆς κατά σοφίαν συνέσεως ὥσπερ ἀσταχύων ἐστερημένους.
2.13 (ιγ΄) Ὁ γνώσεως ἐφιέμενος, ἀμετακινήτους τάς βάσεις τῆς ψυχῆς ἐρεισάτω παρά τῷ Κυρίῳ, καθά φησιν ὁ Θεός τῷ Μωϋσῇ· Σύ δέ αὐτοῦ στῆθι μετ᾿ ἐμοῦ. Ἰστέον δέ, ὅτι καί ἐν αὐτοῖς τοῖς ἱσταμένοις παρά τῷ Κυρίῳ ἐστί διαφορά· εἴπερ ἐκεῖνο μή παρέργως ἀναγινώσκεται τοῖς φιλομαθέσι, τό, Εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστώτων, οἵτινες οὐ μή γεύσωνται θανάτου, ἕως ἄν ἴδωσι τήν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. Οὐ γάρ πᾶσιν ἀεί μετά δόξης ὁ Κύριος ἐπιφαίνεται τοῖς παρ᾿ αὐτῷ ἱσταμένοις, ἀλλά τοῖς μέν εἰσαγομένοις, ἐν δούλου μορφῇ παραγίνεται· τοῖς δέ δυνάμενοις ἀκολουθῆσαι αὐτῷ ἐπί τό ὑψηλόν ἀναβαίνοντι τῆς αὐτοῦ μεταμορφώσεως ὄρος, ἐν μορφῇ Θεοῦ ἐπιφαίνεται· ἐν ᾗ ὑπῆρχε, 1132 πρό τοῦ