1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

94

to be the world. It is therefore possible, for the Lord not to appear in the same way to all those who are with him; but to some in one way, and to others in another way, according to the measure of faith in each, evidently varying the vision.

2.14 (ιδ΄) When the Word of God becomes manifest and brilliant in us, and his face shines like the sun, then also his garments appear white; that is, the words of the holy Scripture of the Gospels, plain and clear, and having nothing veiled. But also Moses and Elijah appear with him; that is, the more spiritual words of the Law and the Prophets.

2.15 (ιε΄) Just as the Son of Man comes, as it is written, with his angels in the glory of the Father, so with each advance in virtue the Word of God is transfigured for the worthy, coming with his angels in the glory of the Father. For the (14__510> more spiritual words in the Law and the Prophets, which Moses and Elijah prefigure through themselves, appearing with the Lord, at the transfiguration of the Lord, preserve the analogy of the glory in them, revealing the power that is for now attainable by the worthy.

2.16 (ιστ΄) He who has been initiated in some way into the discourse on the monad, certainly also recognized the discourses on providence and judgment, which accompany it. Wherefore also, according to Saint Peter, he resolves that it is good for three tabernacles to be made by him for those who were seen; that is, the three states of salvation: I mean that of virtue, and that of knowledge, and that of theology. For the first requires the courage and temperance in practice, of which the blessed Elijah was a type; the second, the justice in natural contemplation, which the great Moses indicated through himself; and the third, the unadulterated perfection in prudence, which the Lord showed. They were called tabernacles, because there are others better and more manifest than these, the states that will receive the worthy in the future.

2.17 (ιζ΄) The practical man, is said to sojourn in the flesh; as one who cuts out the soul's relation to the flesh through virtues, and has removed from himself the deceit of material things. But the gnostic, is said to sojourn even in virtue itself; as one contemplating the truth still in mirrors 1133 and riddles. For the self-subsistent forms of good things have not yet been seen by him as they are, through face-to-face enjoyment. For every saint journeys in an image of good things, with respect to the future, crying out: I am a stranger and a sojourner, as were all my fathers.

2.18 (ιη΄) The one who prays must never stand still from the high ascent that leads to God. For as ascents one must understand, according to 'from power (14__512> to power', the progress in the practice of the virtues; and 'from glory to glory', the re-ascent of the spiritual knowledge of contemplation; and the transition from the letter of the holy and divine Scripture to the spirit; so also one must act when engaged in the matter of prayer: to lift the mind from human things; and the disposition of the soul, to more divine things; so that the mind may be able to follow him who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, who is everywhere, and who passes through all things for our sake according to the economy, so that we too, following him, may pass through all things after him; and may be with him, if indeed we apprehend him, not according to the smallness of his economic condescension, but according to the majesty of his natural infinitude.

2.19 (ιθ΄) It is good always to be at leisure and to seek God, as we have been commanded. For even if in this present life we, seeking, are not able to reach the end of the depth of God; yet perhaps by reaching even a little of his depth, we contemplate things more holy than the holy, and things more spiritual than the spiritual. And the high priest shows this typologically, from the holies of the court which are more holy, entering into the Holy of Holies, which is holier than the holies.

94

τόν κόσμον εἶναι. ∆υνατόν οὖν ἐστι, μή κατά τό αὐτό τόν αὐτόν πᾶσι τοῖς παρ᾿ αὐτῷ τυγχάνουσιν ἐπιφαίνεσθαι Κύριον· ἀλλά τοῖς μέν οὕτως, τοῖς δέ ἑτέρως, κατά τό μέτρον τῆς ἐν ἑκάστῳ πίστεως δηλονότι ποικίλλων τήν θεωρίαν.

2.14 (ιδ΄) Ὅταν περιφανής καί λαμπρός ἐν ἡμῖν ὁ τοῦ Θεοῦ γένηται λόγος, καί τό πρόσωπον αὐτοῦ λάμψοι καθάπερ ἥλιος, τότε καί τά ἱμάτια αὐτοῦ φαίνεται λευκά· τουτέστι, τά ῥήματα τῆς ἁγίας τῶν Εὐαγγελίων Γραφῆς, τρανά καί σαφῆ, καί μηδέν ἔχοντα κεκαλυμμένον. Ἀλλά καί Μωϋσῆς καί Ἠλίας μετ᾿ αὐτοῦ παραγίνονται· τουτέστιν, οἱ τοῦ νόμου καί τῶν προφητῶν πνευματικώτεροι λόγοι.

2.15 (ιε΄) Ὥσπερ ἔρχεται ὁ Υἱός τοῦ ἀνθρώπου, ὡς γέγραπται, μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός, οὕτως καθ᾿ ἑκάστην προκοπήν ἀρετῆς μεταμορφοῦται τοῖς ἀξίοις ὁ τοῦ Θεοῦ λόγος, ἐρχόμενος μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός. Οἱ γάρ (14__510> ἐν νόμῳ καί προφήταις πνευματικώτεροι λόγοι, οὕς Μωϋσῆς καί Ἠλίας δι᾿ ἑαυτῶν προτυποῦσι, μετά τοῦ Κυρίου φαινόμενοι, κατά τήν μεταμόρφωσιν τοῦ Κυρίου , τήν ἀναλογίαν σώζουσι τῆς ἐν αὐτοῖς δόξης, τήν τέως χωρητήν τοῖς ἀξίοις ἀποκαλύπτοντες δύναμιν.

2.16 (ιστ΄) Ὁ τόν περί μονάδος ποσῶς μυηθείς λόγον, πάντως καί τούς περί προνοίας καί κρίσεως ἐπέγνω λόγους, συνόντας αὐτῷ. ∆ιό καί τρεῖς γενέσθαι σκηνάς παρ᾿ ἑαυτῷ κατά τόν ἅγιον Πέτρον, τοῖς ὁραθεῖσι καλόν εἶναι ψηφίζεται· τουτέστι, τάς τρεῖς ἕξεις τῆς σωτηρίας· τήν τῆς ἀρετῆς λέγω, καί τήν τῆς γνώσεως, καί τήν τῆς θεολογίας. Ἡ μέν γάρ δεῖται τῆς κατά πρᾶξιν ἀνδρείας καί σωφροσύνης, ἧς ὁ μακάριος τύπος ὑπῆρχεν Ἠλίας· ἡ δέ, τῆς κατά τήν φυσικήν θεωρίαν δικαιοσύνης, ἥν ὁ μέγας ἐμήνυε δι᾿ ἑαυτοῦ Μωϋσῆς· ἡ δέ, τῆς κατά τήν φρόνησιν ἀκραιφνοῦς τελειότητος, ἥν ὁ Κύριος ἐδήλου. Σκηναί δέ προσηγορεύθησαν, διά τό ἄλλας εἶναι τούτων κρείττους καί περιφανεστέρας, τάς τούς ἀξίους κατά τό μέλλον διαδεξομένας λήξεις.

2.17 (ιζ΄) Ὁ μέν πρακτικός, ἐν σαρκί λέγεται παροικεῖν· ὡς τῆς ψυχῆς τήν πρός τήν σάρκα σχέσιν διά τῶν ἀρετῶν ἐκτέμνων, καί τῶν ὑλικῶν ἑαυτοῦ περιελόμενος τήν ἀπάτην. Ὁ δέ γνωστικός, καί ἐν αὐτῆ τῇ ἀρετῇ λέγεται παροικεῖν· ὡς ἐν ἐσόπτροις 1133 ἔτι καί αἰνίγμασι θεωρῶν τήν ἀλήθειαν. Οὔπω γάρ αὐτῷ τά τῶν ἀγαθῶν αὐθυπόστατα εἴδη καθώς εἰσιν ἐθεάσθησαν, διά τῆς πρόσωπον πρός πρόσωπον ἀπολαύσεως. Ἐν εἰκόνι γάρ τῶν ἀγαθῶν, ὡς πρός τό μέλλον, πᾶς ἅγιος διαπορεύεται, βοῶν· Πάροικός εἰμι καί παρεπίδημος καθώς πάντες οἰ πατέρες μου.

2.18 (ιη΄) Τόν εὐχόμενον οὐ δεῖ στῆναί ποτε τῆς ἐπί Θεόν ἀγούσης ὑψηλῆς ἀναβάσεως. Ὡς γάρ ἀναβάσεις χρή νοεῖσθαι κατά τήν ἐκ δυνάμεως (14__512> εἰς δύναμιν, τήν ἐν τῇ πρακτικῇ τῶν ἀρετῶν προκοπήν· καί τήν ἀπό δόξης εἰς δόξαν, τῶν πνευματικῶν τῆς θεωρίας γνώσεων ἐπανάβασιν· καί τήν ἀπό τοῦ ῥητοῦ τῆς ἁγίας καί θείας Γραφῆς, ἐπί τό πνεῦμα μετάβασιν· οὕτω καί ἐν τῷ περί εὐχῶν τόπῳ γινόμενον χρή ποιεῖν· ἐπαίρειν τόν νοῦν ἀπό τῶν ἀνθρωπίνων· καί τό φρόνημα τῆς ψυχῆς, ἐπί τά θειότερα· ἵνα καί δυνηθῇ ὁ νοῦς ἀκολουθῆσαι τῷ διεληλυθότι τούς οὐρανούς, Ἰησοῦ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, πανταχοῦ ὄντι, καί πάντα διερχομένῳ δι᾿ ἡμᾶς οἰκονομικῶς, ἵνα καί ἡμεῖς ἀκολουθοῦντες αὐτῷ, πάντα διέλθωμεν τά μετ᾿ αὐτόν· καί γενώμεθα πρός αὐτόν, ἐάν γε νοῶμεν αὐτόν, οὐ κατά τήν σμικρότητα τῆς οἰκονομικῆς συγκαταβάσεως, ἀλλά κατά τήν μεγαλειότητα τῆς φυσικῆς ἀοριστίας.

2.19 (ιθ΄) Καλόν ἀεί σχολάζειν καί ζητεῖν τόν Θεόν, ὡς προσετάγημεν. Κἄν γάρ κατά τήν παροῦσαν ζωήν ζητοῦντες ἐπί τό πέρας ἐλθεῖν τοῦ βάθους τοῦ Θεοῦ οὐ δυνάμεθα· ἀλλ᾿ ἴσως καί ἐπ᾿ ὀλίγον τοῦ βάθους αὐτοῦ φθάνοντες, θεωροῦμεν ἁγίων ἁγιώτερα, καί πνευματικῶν πνευματικώτερα. Καί δηλοῖ τυπικῶς ὁ ἀρχιερεύς, ἀπό τῶν ἁγίων τῶν τῆς αὐλῆς ἁγιωτέρων, ἐπί τά ἅγια τῶν Ἁγίων, ἁγιώτερα τῶν ἁγίων εἰσιών.