97
lacking in nothing, bringing them to your Christ wholly pure, clean from filthy works, and you will deem yourself worthy of great rewards from above, becoming a fellow-dweller with the apostles and shepherds of Christ and reigning with Him, the Son of God, for endless ages.
Let your life be a straight rule set before your brothers and fathers, so that the crooked ways of others may be straightened by it, not a lover of possessions, not a lover of glory, not a lover of pleasure, not a lover of the table, not a lover of wine, not boastful or jocular or a lover of money, not prone to anger, not vainglorious, not insolent, not resentful or returning evil for evil. But rather be without possessions, a hater of glory, hating every pleasure of life and comfort of the flesh, humble, lowly, full of compunction, affable, meek, not given to anger, not a lover of money, free from worldly affairs, quiet, well-ordered, patient, faithful, self-controlled, full of care, vigilant, zealous, a zealot, taking care (260) of the souls entrusted to you as your own members, and if need be, laying down your life daily for them, not preferring any other thing of the world to love for them. For since you yourself were chosen above the rest to shepherd the rational flock of your Lord and God, it is necessary for you, according to His word, to be the last of all in your mindset and your humility according to God, so that as one who is strong you may bear the weaknesses of the weak, and as a physician you may heal the passions and the diseases of those who are sick in soul, and as a shepherd you may turn back the one who strays and make the one who is well to be fruitful in virtues, and the one full of scabies and incurably ill you may cut off from your rational flock, lest it also transmit the disease to the healthy ones of your rational sheep.
Strive therefore to increase the flock of your Lord. Do not incline toward the comforts or luxuries of the body, nor misuse the wool and the fat of Christ's sheep, hoarding the monastery's treasures for yourself rather than for your brothers for the sake of enjoyment. Do not do or say anything for the sake of human glory from among the things not pertaining to your monastery, do not love to make constant processions on expensive mules and with those who follow and go before. For it is enough for you, going out even once a month, to carry out the more necessary services and affairs of your flock, and the others the deacons will do, preserving for you freedom from distraction in the ministry of the word and in the care, clearly, with prayer (261) for the one who perseveres for the brothers. Do not prepare lavish tables for yourself, but for your children humble, unseasoned, and despised ones, but let the table be common, apart from any illness and the reception of friends of the same mind and life as you, both for you and for your children; whether through boiled vegetables and seeds, or even through fish once a week on the Lord's day and a Master's feast, it is to be prepared in common by the cellarer.
You shall not be carried away by anger and wrath and clamor against your children and brothers without some matter causing danger to the soul, but with gentle word and speech you will teach them how each one must walk and conduct himself in the midst of the brotherhood. You will teach the young and unestablished to spare both themselves and the rest of the brothers, so that they may not become a cause of harm to those who see them, through their gait and the disorderliness of their habits and their boldness and the disorderly practices of youth. Those who have spent a long time in the ascetic life you will teach in a word of understanding patience in the face of the temptations that come from the enemy, humility, contrition of heart, compunction, tears, the care and offering of prayer, blessed mourning and to be and to become through word and deed for the benefit of the others. The priests, reverence, quietness, the
97
μηδενί μηδαμῶς λειπομένους, ὅλους ἁγνούς, καθαρούς ἀπό ῥυπαρῶν ἔργων τῷ Χριστῷ σου προσάγων, καί ἑαυτόν μεγάλων ἀξιώσεις τῶν ἄνωθεν ἀμοιβῶν, ὁμόσκηνος τῶν ἀποστόλων καί τῶν ποιμένων Χριστοῦ γενόμενος καί συμβασιλεύων αὐτῷ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ εἰς ἀπεράντους αἰῶνας.
Κανών εὐθύς ὁ σός ἔστω βίος προκείμενος μέσον τῶν ἀδελφῶν καί πατέρων σου, ἵνα τά τῶν ἄλλων σκαμβά ἐν αὐτῷ ἀπευθύνωνται, μή φιλόϋλος, μή φιλόδοξος, μή φιλήδονος, μή φιλοτράπεζος, μή φίλοινος, μή πέρπερος ἤ εὐτράπελος ἤ φιλάργυρος, μή θυμώδης, μή κενόδοξος, μή ὑβριστής, μή μνησίκακος καί κακόν ἀντί κακοῦ ἀποδιδούς. Ἀλλ᾿ ἔστω μᾶλλον ἀκτήμων, μισόδοξος, μισῶν ἡδονήν πᾶσαν τοῦ βίου καί εὐπάθειαν τῆς σαρκός, ταπεινός, εὐτελής, εὐκατάνυκτος, προσηνής, πρᾷος, ἀόργητος, ἀφιλάργυρος, ἀπράγμων, ἥσυχος, εὐσταλής, ὑπομονητικός, πιστός, ἐγκρατής, ἐμμέριμνος, ἄγρυπνος, σπουδαῖος, ζηλωτής, φροντίδα ποιούμενος (260) τῶν καταπιστευθεισῶν σοι ψυχῶν ὡς οἰκείων μελῶν, εἰ δέοι δέ τιθείς καί τήν ψυχήν σου καθ᾿ ἑκάστην ὑπέρ αὐτῶν, μή προτιμώμενος ἕτερόν τι τῶν τοῦ κόσμου πραγμάτων τῆς ἀγάπης αὐτῶν. Καί γάρ ἐπεί τῶν λοιπῶν αὐτός προεκρίθης εἰς τό ποιμαίνειν τήν λογικήν ποίμνην τοῦ ∆εσπότου σου καί Θεοῦ, δεῖ σε κατά τόν αὐτοῦ λόγον ἔσχατον πάντων εἶναι τῷ φρονήματι καί τῇ κατά Θεόν ταπεινώσει σου, ἵνα ὡς δυνατός μέν τά ἀσθενήματα βαστάζῃς τῶν ἀδυνάτων, ὡς δέ ἰατρός τά πάθη θεραπεύῃς καί τό νοσήματα τῶν νοσούντων κατά ψυχήν, ὡς δέ ποιμήν τό πλανώμενον ἐπιστρέφῃς καί τό καλῶς ἔχον πολύτοκον ἐργάζῃ ταῖς ἀρεταῖς, τό δέ ψώρας γέμον καί ἀνιάτως ἔχον τῆς ἀγέλης σου τέμνῃς τῆς λογικῆς, ἵνα μή καί τοῖς ὑγιέσι τῶν λογικῶν σου προβάτων μεταδῷ τοῦ νοσήματος.
Σπεῦδε οὖν ἐπαυξάνειν τό ποίμνιον τοῦ ∆εσπότου σου. Μή πρός ἀνέσεις ἤ τρυφάς ἐκκλίνῃς τοῦ σώματος, μηδέ τό ἔριον καί τό στέαρ καταδαπανήσῃς κακῶς τῶν προβάτων Χριστοῦ, ἑαυτῷ μᾶλλον ἤ τοῖς ἀδελφοῖς σου τά τῆς μονῆς θησαυρίζων ἀπολαύσεως ἕνεκεν. Μή διά δόξαν ἀνθρωπίνην πράξῃς ἤ λέξῃς τι τῶν μή ἀνηκόντων τῇ μονῇ σου πραγμάτων, μή συνεχεῖς ἀγαπήσῃς τάς προόδους ποιεῖσθαι ἐν ἡμιόνοις πολυτιμήτοις καί τοῖς ἑπομένοις ὁμοῦ καί προάγουσιν. Ἀρκετόν γάρ σοι καί ἅπαξ τοῦ μηνός ἐξερχομένῳ τάς ἀναγκαιοτέρας ἐκτελεῖν διακονίας καί ὑποθέσεις τῆς ποίμνης σου, τάς δ᾿ ἄλλας οἱ διακονοῦντες ποιήσουσι, τό ἀπερίσπαστόν σοι διατηροῦντες ἐν τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου καί τῇ ἐπιμελείᾳ δηλονότι μετ᾿ εὐχῆς (261) προσκαρτεροῦντι τῶν ἀδελφῶν. Μή ἑαυτῷ μέν τραπέζας ἑτοιμάζῃς πολυτελεῖς, τοῖς δέ γε τέκνοις ταπεινάς καί ἀναρτύτους καί καταπεφρονημένας, ἀλλά κοινή μέν ἡ τράπεζα ἄνευ τινός ἀρρωστίας καί ὑπαντῆς φίλων, τῶν τοῦ αὐτοῦ σοι καί φρονήματος καί βίου, σοί τε καί τοῖς τέκνοις ἔστω· εἴτε διά λαχάνων ἐφθῶν καί σπερμάτων, εἴτε καί διά ἰχθύων ἅπαξ τῆς ἑβδομάδος κατά Κυριακήν ἡμέραν καί ∆εσποτικήν ἑορτήν παρά τοῦ κελλαρίτου κοινῶς ἑτοιμάζεται.
Οὐκ ἔσῃ θυμῷ καί ὀργῇ καί κραυγῇ κατά τῶν σῶν φερόμενος τέκνων καί ἀδελφῶν ἄνευ τινός πράγματος κίνδυνον προξενοῦντος ψυχῆς, ἀλλά ἠπίῳ λόγῳ καί φθέγματι διδάξεις αὐτούς πῶς δεῖ περιπατεῖν ἕκαστον καί μέσον τῆς ἀδελφότητος ἀναστρέφεσθαι. Τούς νέους καί ἀστηρίκτους διδάξεις φείδεσθαι ἑαυτῶν τε καί τῶν λοιπῶν ἀδελφῶν, ἵνα μή πρόξενοι τοῖς ὁρῶσι γίνωνται βλάβης διά τε τοῦ βαδίσματος καί τῆς ἀκαταστασίας τῶν ἠθῶν καί τῆς παρρησίας καί τῶν ἀτάκτων τῆς νεότητος ἐπιτηδευμάτων. Τούς ἐν τῇ ἀσκήσει χρονίσαντας ἐν λόγῳ διδάξεις συνέσεως τήν ὑπομονήν τῶν ἐπερχομένων πειρασμῶν ἀπό τοῦ ἐχθροῦ, τήν ταπείνωσιν, τήν συντριβήν τῆς καρδίας, τήν κατάνυξιν, τά δάκρυα, τήν ἐπιμέλειαν καί παράστασιν τῆς εὐχῆς, τό μακάριον πένθος καί τοῦ εἶναι καί γίνεσθαι διά λόγου καί πράξεως τῶν λοιπῶν εἰς ὠφέλειαν. Τούς ἱερεῖς τήν εὐλάβειαν, τήν ἡσυχίαν, τήν