De cerimoniis aulae Byzantinae, lib1.-192

 procession, in which the masters are about to come forth, and all the public roads leading there, in which the masters are about to pass through, to a

 of the Augusteum stand the nipsistiarioi, carrying the gold and precious-stone-encrusted hand-washing basins, and the masters stand at the Golden Hand

 At the same tribunal, on the right and on the left, stand near the lamps from the demes and beyond them the gentiles who happen to be present at that

 crucifixion, and venerating the patriarch, they take their leave of him, and they enter into the oratory which is before the metatorion, and there thr

 of them and the rest of the 1.15 reception is carried out as has been said before. And again a second reception takes place at the outside of the cas

 they change their divetesia in the koiton of Daphne, when all of the senate have been assembled in the portico of the great triclinium of the Nineteen

 the masters put on the lōroi and are crowned by the praepositi, taking in the right hand the akakia, and in the left the golden crosses adorned with s

 column of the Forum, and the masters indeed stand on the steps of the great 1.23 porphyry column, while the magistri and proconsuls and patricians and

 the praepositus of the ceremony says: Give the order. And indeed when the senators are exiting, the masters also exit with them, and mount their hor

 as the lords are passing by [as has been said before, they acclaim the factions] and acclaiming the things appropriate to the feast. For the lords do

 the criers say the acclamation, tone 1: He who is motherless in heaven is born fatherless upon the earth. The acts of acclamation are sung by both

 1.35 3rd Feast of the Lights.

 inaugurating the resurrection for the dead may He Himself raise your horn, O masters, in victories against the barbarians. Reception 6, of the Blues

 the people likewise for the third time: O, You who are, our risen God, guard the masters. The chanters: All-holy Spirit, protect the Augustas. And

 of the Reds. And the acclamations of praise are sung by both the criers and the people, just as in the other receptions. 6th reception, in the bakery

 Great and venerable Spirit, who is glorified above with the Father as Lord of all, being in sacred converse with the Hebrews, teaches Wisdom to gush

 Reception 10, in the bakers' arcade. Returning, the demarch of the Greens with the deme of the Reds, holds a reception there. Reception 11, in the For

 benefactors, at the descent of the Spirit, He has placed from heaven a sanctified crown upon your precious heads wherefore we beseech him unceasingly

 of the praepositus, and he comes forth, holding in his right hand an anexikakia, and in his left a scepter resting upon his shoulder, and he passes th

 he gives the candle to the praepositus, and he places it upon the solea near the holy doors, on the right side, and the emperor stands near the same c

 the cantors and the paramonarioi, and then they enter inside the curtain hanging at the Holy Well. And the praepositus, taking the crown, gives it to

 are clothed in cloaks with golden tablia, and the spatharocubicularii their swords. When the palace opens, all of the cubiculum enter through the Pass

 in the processional candelabra and the cross goes up and stands at the base behind the emperor, in front of the gate of the church. And the patriarch

 When the time of the divine communion has arrived, two silentiaries go by order, and summon the patriarch, and the patriarch, being supported by them,

 of cataphracts, and all of them in genuine sagia. Likewise the spatharokandidatoi also ride together with the spatharioi, and they ride on caparisoned

 of the faction of the Greens, and they receive the emperor in the Forum of the Peraean Greens, they receive the emperor in the paved area of the Milio

 of Justinian and stands in the first omphalion of the same triclinium. The patricians and generals having gathered there and the rest of the senate, a

 the procession enters into the Justinianos. And the emperor puts on a `divetesion` and a `tzitzakion` and stands in the Chrysotriklinos in the exiting

 holding in his hand a golden, jeweled staff, and having prepared the first *vēlon*: metropolitans, he enters and stands at the threshold of the silver

 of needs. And at the entrance for each course at the table, the emperor asks the patriarch to say the blessing. And the patriarch invites each metropo

 in the temple of the Lord, wearing true *sagia*, both patricians and generals, *praepositi* and *ostiarii* and *primicerii*, and the eunuch *protospat

 He meets the procession in the middle, and having lit 1.95 candles and prayed, he venerates the precious and life-giving cross and the immaculate Gosp

 in the narthex outside the gate of the same spiral staircase, likewise also the officials of the cubiculum. And the praepositus, having received a sig

 May God lead your reign for many and good years, and they exit. It is also necessary to know this, how many receptions the factions receive in this

 The notarios of the same party begins to say the iambics of the feast. At the outer gate, the democrat of the Greens receives him, that is the domesti

 each other, and the emperor departs to his bedchamber, but the patriarch, wherever he wishes. 1.106 28 (19) What must be observed on the eve of Saint

 outside the holy doors, they receive candles from the praepositi, and through the threefold prostration they give thanks to God. Then entering into th

 And when the 1.112 lords, according to custom, enter with the patriarch into the sanctuary, the patriarch enters first but the lords, standing outsid

 he comes to the royal gates of the same oratory, that is, with the subdeacon carrying the processional cross. And the masters receive candles from the

 of the praepositus, and having venerated the immaculate Gospel, he passes with the patriarch through the middle of the church, and in the right-hand p

 when they have gone out, he is crowned by the praepositus and goes out through the Augustaion into the narrow passage, with bearded protospatharii sta

 one another's hands, they proceed as far as the royal gates, and there the emperor, having stood, lights candles, and when the patriarch has completed

 the faction of the Blues, with the demarch wearing a blue cloak, and they make their acclamations, as is their custom, acclaiming the emperor, likewis

 When he entered, held by the *katepano* of the imperials and the *logothete* of the *dromos*, and having fallen down and prostrated himself before the

 both greet each other, the emperor and the patriarch, the emperor departs to his bedchamber, and there, standing within the veil, he awaits the patria

 to the emperor, and after making obeisance and kissing his feet, he rises, having prayed for the emperor, and the *tēs katastaseōs* takes hold of him,

 good years. And this prayer is made, when the twelve-day period is completed.

 both the emperor and the patriarch, go forth together and stand in the gate of the Great Church and the patriarch beginning the prayer of the entranc

 of the spiral staircase, and from there by the silentiaries down to the bottom. The emperor passes the time after this as he commands and wishes. It m

 happen to be on the same day in the city, likewise both the clerics of the Great Church and those of the outer churches, and whoever in all the monast

 The masters venerate the holy table and the vestment, and ascending through the side of the sanctuary and the spiral staircase behind the conch into t

 of Pharos, and after venerating the precious wood, they go out, and immediately by command a dismissal is given. And in the middle of the second hour,

 of a litany, the government and the body of the clergy enter through the right gate of the royal gates, but the orphans and the metropolitans and the

 of the Lord, they themselves also praying for the emperor. When the emperor has entered within the gate, the cubicularii secure the gate, they themsel

 the order of the feast requires. When the hour arrives, the emperor changes into a divetesion and chlanis, and sits upon the senzon in the Chrysotrikl

 of the single door leading to the Eidikon, and he descends the steps of the Lausiakos. But those of the senate, the spatharokandidatoi and those of th

 of Stephen, there performing the 1.166 divine liturgy, [and if the emperor commands, the patricians are summoned]. And when the divine liturgy has bee

 time, the emperor, putting on the pagan *divetesion* and the late-purple *chlanis*, and being escorted by the *praepositi* and the other officials of

 a diaspron skaramangion with gold embroidery, and the invited friends also sit down, some in white skaramangia, others in colored ones, and immediatel

 1.175 46 (37) One must know how the emperors change vestments on the feasts and in processions.

 skaramangia, also putting on their swords and crowns, as they command, and after the Gospel they return on horseback with the chionmata. It is to be k

 The people cry out: Holy, Holy, Holy. Glory to God in the highest and on earth peace. A third time. Then: Many years to so-and-so, the great empero

 criers: He who crowned you with His own hand The people likewise. The criers: May He multiply your years with the Augustae and the Porphy 2.5 rogen

 all-holy. The chanters: One is the holy God, grant them concord. The people: One is the all-holy Spirit. The chanters: One is this kingdom, Lord

 The Augusta wearing the maphorion, the patriarch says the customary prayers. And when he completes the prayer, they remove the Augusta's maphorion, an

 likewise a third time. The criers: But the one who crowned you, so-and-so, with his own hand The people likewise a third time. The criers: may he k

 the praepositus of the masters says: Give the order and they go out praying, and the patricians go to the Onopodion, and the consuls to the portico

 It is necessary to know that the crowned emperor is crowned, and they go out crowned to the Golden Hand, and the patricians receive them in the Onopod

 Purple gem-studded ones one of them the lady-in-waiting holds behind the Augusta, and two others on this side and that.

 of the patriarch, and immediately the emperor speaks to the people, if he wishes anything, and if the people have anything to answer, they answer. And

 criers: Arise, O servants of the Lord. The people, three times: Arise. The criers: Arise, so-and-so and so-and-so, Augustae of the Romans. The p

 The entire senate is summoned, that they may come early with changes of clothing, and in the morning the entire senate and the dignitaries of the scho

 Nobilissimus, the whole ceremony and procession is performed, as for the Caesar, likewise also the acclamations of the demes, but the chlamys placed u

 of the katastasis and the chariots and the spatharioi bearing their weapons, and the patricians themselves fall down according to custom, and the prae

 of the master and both knees, likewise also of the junior, and having risen he holds out his hands and receives from the masters the sticharion and th

 of the two lords, and having taken the codicils, he kisses their hands, and he walks backwards, likewise the rest, however many there are, do thus, wh

 on a Sunday and on Holy Saturday the senate is informed to wear the white cloaks with the dark ones, and before the masters go to the church, he hold

 in the midst of the officials of the *cubiculum*, and spreading his hands out with his mantle, he does reverence to the emperor, not bending his knees

 he summons him, and brings him in, wearing a purple sagion. Both the tēs katastaseōs and a silentiary hold him, and they stand him in the middle of th

 the left side sits with equal honor, for the order so provides and they themselves, both the silentiaries and the soldiers, receive from the patricia

 The patrician goes to the bench of the patricians, and puts on a true military cloak, and comes out from there, and mounts a horse, and goes to his ho

 the one who wishes from the Phylax, where the polished, opposite gates are, and the praepositus leads her within the middle gates, and she only falls

 The wives of the generals do obeisance to her, and they acclaim the sovereigns for the one who was promoted. And the patrician ladies depart, and the

 Going out from the Augusteion, he passes through the narrow way and the prefect remains inside the gate that leads out to the Onopodion, but the praep

 criers: As one who is pure and most worthy. The people: Welcome. The criers: But may the Maker and Master of all guard you, o prefect, for a mult

 the appointed demarch, escorting him as far as the Consistorium. And the appointed one enters, and lights candles at the cross, and goes to the church

 2.79 Ζ∆ʹ What must be observed, if the emperor commands two demarchs to be appointed at the same time.

 2.82 67 (58) On the promotion of notaries. The masters give orders to the praepositus, and he goes out and seeks a silentiary, and sends him to see if

 2.86 9 (61) What must be observed on the emperor's birthday, celebrated annually.

 The criers say: Arise, the divinely inspired empire. And the people shout three times: Arise and the rest of the acclamations. And when the master

 contracting. And the two factions say: Es. The criers: Nana. And the people. May God hear our voice. The criers: Many, many, many. The people:

 praepositus to the silentiarius standing in the lower part of the same reception hall by command, and he says: Give the order and they acclaim the

 to the emperor, what he was taught by the *tes katastaseos*, and the *tes katastaseos*, having received a sign from the *praepositus* by command, give

 has been said. Then the emperor passes through the same portico, escorted by the chiefs of the cubiculum, patricians, and generals, and enters the Chr

 Second Saximon. The faction of the Greens enters according to the aforementioned manner with the domestic of the excubitors and the teicheotes and the

 them in the triclinium and having stood, the emperor is adored by the chiefs of the cubiculum, and the praepositus receives a sign to say more loudly:

 of the attendance at each reception celebrated in the great phialai.

 of the Apse and of the Daphne, lighting candles in the oratories, as is his custom. And passing through the Augusteion, he enters into Saint Stephen,

 and being escorted by the officials of the cubiculum, he passes through, and they pray over him: For many and good years. And when the emperor has e

 of the Red. And again the inspector says in a loud voice: Holy, Thrice-Holy and all answer and say: Victory to the 2.119 Blue (the Greens: to the

 and they have honored you, a dearly desired servant, today with higher dignities as honorable protospatharios and worthily as demarch, so that you, O

 Greens: The choice of the Trinity. The people, three times: Many years to you. The Greens Holy. The criers: Many years to you, so-and-so and so

 three to the Heavenly One. (The Greens: To the Olympian.) And the people three times: Many years to you. The chanters: Lord, save the masters 2.12

 criers: In this you will rule all the nations. The people three times: Holy. And while the organ plays the Trisagion, the criers say: Thrice-holy

 to the Augustae and the Porphyrogennetoi. And the people three times: Lord, save. And then the criers say thus: We your servants have another requ

 And again the criers say: Lord, save the masters of the Romans. The people three times: Lord, save them. The criers: Lord, save the masters with

 a twelfth nomisma but if he wins in part, the distinction shall fall to the one being substituted for. 2.138 But if he also fails, he toils gaining n

 both factionarii and micropanitae, and the overseers and the inspectors and the bigarii and the chiefs. And when these chiefs dare not speak a single

 having received the consent from the emperor for the hippodrome races to be held, he goes out and departs to the thessarios, and gives him the final o

 they likewise pile up vegetables and cakes, that is, on the day before the horse-race but this turn of the Greens is kept for rolling. And the two-ho

 times. And then the *epi tēs katastaseōs*, taking the edge of the emperor’s chlamys and making it into a roll, presents it to the emperor. Thence the

 2.152 One is God. The criers: You, save her. The people: Yes, Lord. The criers: He who helps the eparch. The people: One is God. The criers:

 Many years to you, so-and-so and so-and-so, emperors of the Romans and the people, three times: Many years to you. The Greens: Holy one. The crie

 royal, and may the Blue also increase. And then they escort the charioteers to the church, that is, the Blues to the [church] of Dagisteas, and the G

 Give the dismissal signal and he says loudly: Dismissal. And the emperor enters the bedchamber, and is robed in his chlamys by the

 2.164 ΠΒʹ (ΟΓʹ) Concerning the hippodrome of the macellum, so-called

 This too must be known, that because the hippodrome is a pagan place, the great domestics do not go up to the demes, but the emperor, after giving the

 and what follows.

 2.175 87 (78) What must be observed on the day of the grape-harvest at

 the eparch guards what is just, there also our God is hymned and glorified. Eis, God who raised Lazarus, guard the eparch. And so then he receives th

 I have gathered from the field, and into the bridal chamber I have brought with haste a newly-wed sun I saw on a golden-honored bed they embraced ea

 Nana he subjected all nations and the tyranny of the godless Hagia the Savior, good masters Nana may he enslave every enemy of yours before

of the Apse and of the Daphne, lighting candles in the oratories, as is his custom. And passing through the Augusteion, he enters into Saint Stephen, and from there he goes up through the secret spiral staircase in the bedchamber of the Kathisma, and there he watches, until everything has been prepared. When the officer of the games comes and reports to the praepositus that all the equipment is ready, the charioteers, having come out, performed their preparations, and stand in their own places with their chariots, and the democrats and the demarchs went up to the customary seats behind the demes, awaiting the arrival of the lord, so that each may go up into his own deme, all the horses of the chariots came up, the army with the flamoula stands in its ranks, the common people went up and the tiers were filled; then the praepositus, having entered, reports to the emperor, that everything is ready; And the emperor descends by the stone staircase, and while descending he says to the praepositus: "Give the order to move." and he says aloud: "Move." and the emperor enters his bedchamber, and the praepositus, having summoned the vestitores, they enter and put the chlanis on the emperor, and when the praepositus says: "You may go," the vestitores go out from the bedchamber, and the emperor, crowned by the praepositus, comes out from the bedchamber, escorted by the chiefs of the cubiculum, and having stopped in the narrow passage, he signals to the praepositus, and the praepositus to the ostiarius, and the ostiarius brings in the patricians, and a silentiarius opens the curtain of that gate. And having entered inside, the patricians along with the strate- 2.114 goi, fall down, and when they have risen, the emperor signals to the praepositus, and says aloud: "You may go." And from there, the emperor, being escorted, comes and stands in the triclinium, in which he dines on the same day, and three or even four silentiarii having entered, three of them pass on the right side of the reception hall behind, and the other one stands in the middle. And the praepositus, having received a signal from the emperor, gives a signal to the silentiarius, and the silentiarius goes to the curtain, and says aloud: "Leba," and brings in the officer of the games, and he stands in the middle of the reception hall. And the praepositus, having again received a signal from the emperor, signals to the magister, but if there is no magister, he signals to the quaestor. And it must be known that, if the praetorian prefect and the quaestor are not patricians, they enter by a separate curtain before the senate; for the magister, having received a signal, signals, saying to the officer of the games: "Comites," and he, having gone away, says: "Leba." And the members of the senate enter, and having done obeisance, they stand each of them in his own rank; then the emperor signals again to the praepositus, and the praepositus to the magister, and the magister signals for the second time to the officer of the games, saying: "Prefect;" and he, having gone to the curtain, says. "Leba." and the former prefect enters; and he too, having done obeisance, stands in his rank. Then the emperor signals to the praepositus, and he to the officer of the games, and says: "You may go." and they acclaim: "For many and good years." And immediately the officer of the games, having taken hold of the edge of the emperor's chlanis and having made a roll, gives it to the emperor, so that having gone up into the sensos, he might bless the people with it according to custom. And the emperor, being escorted, as was said before, by all of them, goes out and 2.115 goes up into the Kathisma, and having stood in front of the sensos, he blesses the people thrice, first in the middle, second the deme of the Blues, third that of the Greens, and sits down upon the sensos. And after the completion of the acclamation of the deme and of the troops, the emperor signals to the praepositus; and the praepositus, having gone out of the Kathisma, stands upon the tiers, and summons the patricians and the strategoi who customarily perform obeisance, and having entered according to their rank into the Kathisma, they do obeisance to the emperor, and go out acclaiming, and stand below the tiers in front of the great gate. And after the completion of all things, the praepositus, having received a signal from the emperor, having gone out, stands again upon the tiers, and signals to those who have completed the obeisance, so that they may go away to their ranks on the benches. And when the four races are finished, the emperor rises from the sensos, and the patricians and the strategoi stand in the triclinium, in which the emperor dines on the same day, on this side and that,

Ἀψίδος τε καὶ τῆς ∆άφνης, ἅπτων κηροὺς ἐν τοῖς εὐκτηρίοις, ὡς εἴθισται αὐτῷ. Καὶ διελθὼν διὰ τοῦ Αὐγουστέως, εἰσέρχεται εἰς τὸν ἅγιον Στέφανον, καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε ἀνέρχεται διὰ τοῦ μυστικοῦ κοχλιοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι τοῦ Καθίσματος, καὶ ἐκεῖσε παρακύπτει, μέχρις ἂν ἅπαντα εὐτρεπισθῶσιν. Τοῦ δὲ τῆς καταστάσεως ἐλθόντος καὶ δηλώσαντος τῷ πραιποσίτῳ, ὡς ὅτι πάντα ἕτοιμά ἐστιν τὰ σκεύη, ἐξελθόντες οἱ ἡνίοχοι ἐποίησαν τὰ ἀποδιαλύσιμα αὐτῶν, καὶ ἵστανται ἐν τοῖς ἰδίοις τόποις μετὰ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν, οἱ δὲ δημοκράται καὶ οἱ δήμαρχοι ἀνῆλθον ἐν ταῖς ἐξ ἔθους καθέδραις ὄπισθεν τῶν δήμων, ἐκδεχόμενοι τὴν ἀνατολὴν τοῦ δεσπότου, ὅπως ἀνέλθωσιν ἕκαστος ἐν τῷ αὐτοῦ δήμῳ, ἅπαντες οἱ ἵπποι τῶν ἁρμάτων ἀνῆλθον, ὁ στρατὸς μετὰ τῶν φλαμούλων ἵσταται ἐν ταῖς τάξεσιν αὐτῶν, ὁ κοινὸς λαὸς ἀνῆλθον καὶ ἐπληρώθησαν τὰ βάθρα· τότε εἰσελθὼν ὁ πραιπόσιτος δηλοῖ τῷ βασιλεῖ, ὡς ὅτι ἅπαντα ἕτοιμά ἐστιν· ὁ δὲ βασιλεὺς κατέρχεται διὰ τῆς λιθίνης σκάλας, κατερχόμενος δὲ λέγει τῷ πραιποσίτῳ· "∆ὸς μεταστάσιμον" κἀκεῖνος λέγει μεγάλως· "Μεταστάσιμον" εἰσέρχεται δὲ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, καὶ προσκαλεσάμενος ὁ πραιπόσιτος τοὺς βεστήτορας, εἰσέρχονται καὶ περιβάλλουσιν τὴν χλανίδα τῷ βασιλεῖ, εἰπόντος δὲ τοῦ πραιποσίτου· "Κελεύσατε" ἐξέρχονται οἱ βεστήτορες ἀπὸ τοῦ κοιτῶνος, καὶ στεφθεὶς ὑπὸ τοῦ πραιποσίτου ὁ βασιλεὺς ἐξέρχεται ἀπὸ τοῦ κοιτῶνος, δηριγευόμενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουβουκλείου, στὰς δὲ εἰς τὸ στενόν, νεύει τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ πραιπόσιτος τῷ ὀστιαρίῳ, καὶ ὁ ὀστιάριος εἰσάγει τοὺς πατρικίους, τὸ δὲ βῆλον τῆς πύλης ἐκείνης σιλεντιάριος ποιεῖ. Εἰσελθόντες δὲ ἔσω οἱ πατρίκιοι μετὰ καὶ τῶν στρατη 2.114 γῶν, πίπτουσιν, καὶ ἀναστάντων αὐτῶν, νεύει ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ, καὶ λέγει μεγάλως· "Κελεύσατε." Ἀπὸ δὲ τῶν ἐκεῖσε δηριγευόμενος ὁ βασιλεύς, ἐλθὼν ἵσταται ἐν τῷ τρικλίνῳ, ἐν ᾧ ἀριστᾷ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, καὶ εἰσελθόντες σιλεντιάριοι τρεῖς ἢ καὶ τέσσαρες, οἱ μὲν τρεῖς διέρχονται ἐν τῷ δεξιῷ μέρει τῆς δοχῆς ὄπισθεν, ὁ δὲ ἕτερος ἵσταται ἐν τῷ μέσῳ. Λαβὼν δὲ νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, δίδωσιν νεῦμα τῷ σιλεντιαρίῳ, ὁ δὲ σιλεντιάριος ἀπέρχεται ἐν τῷ βήλῳ, καὶ λέγει μεγάλως· "Λεβά" καὶ εἰσάγει τὸν τῆς καταστάσεως, καὶ ἵσταται μέσον τῆς δοχῆς. Λαβὼν δὲ πάλιν νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, νεύει τῷ μαγίστρῳ, μὴ ὄντος δὲ μαγίστρου, νεύει τῷ κοιαίστωρι. Ἰστέον δὲ ὅτι, εἰ μὲν ὁ ὕπαρχος τοῦ πραιτωρίου καὶ ὁ κοιαίστωρ οὐκ εἰσὶν πατρίκιοι, πρὸ τῆς συγκλήτου ἴδιον βῆλον εἰσέρχονται· λαβὼν γὰρ νεῦμα ὁ μάγιστρος, νεύει λέγων τῷ τῆς καταστάσεως· "Κόμητες" κἀκεῖνος ἀπελθὼν λέγει· "Λεβά." Καὶ εἰσέρχονται οἱ τῆς συγκλήτου, προσκυνήσαντες δὲ ἵστανται ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῇ τάξει αὐτῶν· εἶτα νεύει πάλιν ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ πραιπόσιτος τῷ μαγίστρῳ, ὁ δὲ μάγιστρος νεύει τὸ δεύτερον τῷ τῆς καταστάσεως, λέγων· "Προφέκτωρ·" κἀκεῖνος εἰς τὸ βῆλον ἀπελθὼν λέγει. "Λεβά" καὶ εἰσέρχεται ὁ ἀπὸ ἐπάρχων· προσκυνήσας δὲ καὶ αὐτός, ἵσταται ἐν τῇ τάξει αὐτοῦ. Εἶτα νεύει ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ, κἀκεῖνος τῷ τῆς καταστάσεως, καὶ λέγει· "Κελεύσατε" αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχονται· "Εἰς πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους." Καὶ εὐθέως κατασχὼν ὁ τῆς καταστάσεως τὸ ἄκρον τῆς χλανίδος τοῦ βασιλέως καὶ ποιήσας ῥωσθέλιον, ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ, ὅπως ἀνελθὼν ἐν τῷ σένζῳ, σφραγίσῃ μετ' αὐτοῦ τὸν λαὸν κατὰ συνήθειαν. ∆ηριγευόμενος δέ, ὡς προείρηται, ὑπ' αὐτῶν πάντων ὁ βασιλεύς, ἐξέρχεται καὶ 2.115 ἀνέρχεται ἐν τῷ Καθίσματι, καὶ στὰς ἔμπροσθεν τοῦ σένζου, σφραγίζει τὸν λαὸν ἐκ γʹ, πρῶτον μὲν μέσον, δεύτερον τὸν τοῦ Βενέτου δῆμον, τρίτον τὸν τοῦ Πρασίνου, καὶ καθέζεται ἐπὶ τοῦ σένζου. Μετὰ δὲ τὴν συμπλήρωσιν τῆς εὐφημίας τοῦ δήμου καὶ τῶν στρατευμάτων νεύει ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ· ὁ δὲ πραιπόσιτος ἐξελθὼν ἔξω τοῦ Καθίσματος, ἵσταται ἐπάνω τῶν βάθρων, καὶ προσκαλεῖται τοὺς πατρικίους τούς τε στρατηγοὺς τοὺς κατὰ συνήθειαν ἐκτελοῦντας προσκύνησιν, καὶ εἰσελθόντες. κατὰ τὴν τάξιν αὐτῶν ἐν τῷ Καθίσματι, προσκυνοῦσι τῷ βασιλεῖ, καὶ ἐξέρχονται ὑπερευχόμενοι, καὶ ἵστανται ὑποκάτω τῶν βάθρων ἔμπροσθεν τῆς μεγάλης πύλης. Καὶ μετὰ τὴν συμπλήρωσιν πάντων, λαβὼν νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, ἐξελθὼν ἵσταται πάλιν ἐπάνω τῶν βάθρων, καὶ νεύει τοῖς τὴν προσκύνησιν τελέσασι, ὅπως ἀπέλθωσι ἐν ταῖς αὐτῶν τάξεσιν ἐν τοῖς σκαμνίοις. Τελεσθέντων δὲ τῶν δʹ βαΐων, ἀνίσταται ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ σένζου, οἱ δὲ πατρίκιοι καὶ οἱ στρατηγοὶ ἵστανται ἐν τῷ τρικλίνῳ, ἐν ᾧ ἀριστᾷ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ βασιλεύς, ἔνθεν κἀκεῖσε,