107 {1fifth psalm.} 1 where does it come from? from pempō for it sends us to the tenth number.
1eleventh psalm.} another one and with the number ten, eleventh.
1psalm 17.} from *stereō* this from *histēmi*, *stēsō*, second aorist
1psalm 18.} omega, why? because every simple greek word with an acute accent on the last syllable
You have favored, lord, your land. redeemer, from i redeem, this from ransom, this from i loose.
Second. the first person plural eipaiēmen the third eipaiēsan, and by syncope eipaisan.
1[psalm 110]}1 o in kratō, with the addition of s. for when the e adds two
Psalm 140.]} (incense) this from `thuma` (sacrifice), for through the burning of sacrifices
̀σ ρνʹ.]} in powers, the nominative, power, from to rule, this from
Isin, the nominative is mercy, it comes from helō, which means to take, elos e
1[psalm 110.]} i have *kratô* [i hold], with the addition of s. for when the e is added
1 they were lifted up, from `meteorizo`. why were they not humble-minded as the
1[PSALM 110.]} I have *kratô* [I hold], with the addition of S. For when the E is added
consonant
e ma yne
from afar. EOSPHOROS [Morning Star], from bringing the dawn (*eô pherein*). OMOSE [he swore], signifies two things: the one written with a small (O), is to swear about something; and another, *homôsai*, which is written with a large OMEGA, is to bring to concord and friendship, as in Homer, "to go up to bed and be united in love."
{ 1 STRENGTH from the ... . ESTERIGMENA [established], from *stêrizô*; this from *stêr*; this from
*stô* [I stand]. LYTROSIS [redemption], from *lytrô*, this from *lyô*, that is, *agorazô* [I buy]. {1[PSALM 111.]}1 THELESEI SPHODRA [he will desire greatly], instead of "he might be able." OIKTEIRON KAI KICHRON [pitying and lending], instead of "showing mercy, and providing for need." And *kichrô* is from *chrô*, meaning "I provide." OIKONOMO [I manage], from *oikonomos* [steward]. A steward (*oikonomos*) differs from a miser (*pheidôlos*): a steward is one who makes expenditures of his own money with prudence and sagacity; but a miser is one who receives much, but chooses to give little and small things. ESKORPISA [I scattered], from *skorpizô*, this from *karpos* [fruit], *karpizô*, and *skorpizô*; the word is spoken by metaphor from the fruit of the grain; for the farmer scatters what is sown. 177 BRYCEI [he will gnash], the root is *brychô*, of the second conjugation of the barytones, and *brychô*, *brychêsô*, circumflexed. {1[PSALM 112.]}1 STEIRA [barren], from being sterile (*sterea einai*), or from *teirô*, I wear out, she who is not worn out by .... {1[PSALM 113.]}1 EN EXODOI [in the exodus], *hê exodos*, *tês exodou* [the exodus, of the exodus]. All things derived from *hodos* [road] are written with a small O, such as *anodos*, *kathodos*, *methodos*, *diodos*, *parodos*, *periodos*, *amphodos*; however *parôdô* and *palinôdô* and *thrênôdô* are written with a large OMEGA. SKIRTESATE [leap], from *skirtô*, this from *skairô*, to leap, by removal of the A of the diphthong AI, and with the addition of a T with a circumflex accent. LIMNE [lake], I, but LEMNOS, E. EIDOLON [idol], from *eidô*, to make like. *Eidôlon* and *deikêlon* differ in sound, not in meaning; and from *eikô*, to make like, comes *eikelon* and *deikêlon*, the statue. RHINAS [nostrils], *hê rhis* [the nose], from the fluids flowing (*rheesthai*) through it. And according to etymology it ought to be written with a diphthong; but words ending in -RIN do not have a diphthong. PSELAPHESOUSI [they will grope], from *mêlon*, *mêlaphô*, and *psêlaphô*; thus I found in the commentaries of the ancients, and from touching (*psauein*) greatly with the sense of touch (*haphê*). {1[PSALM 114.]}1 ODINES THANATOU [pangs of death], *hê ôdis* and *hê ôdin*, from *ôdinô*, by dropping the OMEGA. KINDYNOS [danger], from moving (*kinein*) the pains (*odynas*), being a certain *kinêdynos*, and *kindynos*. OLISTHEMA [a slip], from *olisthô*, to fall down, this from *holos* [whole] and from *hizô*, to sit down, and falling down completely. EUARESTESO [I will be well-pleasing] *euarestos*, this from *arô*, *aresô*, 178 *arestos* and *euarestos*, this from *aran*, which signifies a prayer; as in "hearing the one who prays"; and harm, "he bound me from becoming a helper of Ares." {1[PSALM 115.]}1 EN TEI EKSTASEI MOU [In my ecstasy]; *hê ekstasis*, this from *stasis*, this from *histêmi*, this from *stô* [I stand]. {1[PSALM 116.]}1 AINEITAI [is praised], from *ainô*, this from *ainos*; this from *iainô*. Words with -AINO are written with the diphthong AI, *kydainô*, *iainô*, *deimainô*, except for *ktenô*. {1[PSALM 117.]}1 EIPATO [let him say], *eipô* meaning *legô* [I say]; the first aorist *eipa*, the second person *eipes*, the third *eipe*, and the imperative *eipon*, as in *typson*, and the third person *eipatô*, and it ought to be *eipetô*, but since the aorist everywhere loves the A. PLATYSMOS [a widening], from *platynô*, this from *platys*, this from *platos*. EMYNAMEN instead of *etimôrêsamên* [I took vengeance]. AMYNO signifies two things. *Amynô* meaning to help; and Homer; [Il. 13.464] because of Aeneas ... now you (must) help your brother-in-law, and to ward off, and to drive away, as in "he ever stands by him and wards off the fates from him"; and to avenge, with the accusative, "I would avenge myself on Scylla of the rock." OSTHEIS [having been pushed], from *ôthô*, that is, *prôthô*, *ôsô*, *ôka*, *ôsmai*, *ôsthên*, and the participle *ôstheis*. 179 {1[PSALM
1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙʹ.]} ᾿´χω τὸ κρατῶ, πλεονασμῷ τοῦ Σ. Τὸ γὰρ Ε ἡνίκα πλεονάσῃ
σύμφω
ε μά υνέ
πόρρωθεν. ἙΩΣΦΌΡΟΣ, παρὰ τὸ ε῾´ω φέρειν. ὬΜΟΣΕ, σημαίνει δύο, τὸ διὰ (Ο) μικροῦ γραφόμενον, τὸ περί τι ο᾿μο´σαι ε᾿στί· καὶ ε῾´τερον ὁμῶσαι, καὶ γράφεται τὸ ΜΩ μέγα, τὸ ει᾿ς ὁμόνοιαν καὶ φιλίαν α᾿γαγεῖν, καὶὍμηρος, ει᾿ς ευ᾿νη`ν α᾿νε´σαι καὶ ὁμωθῆναι φιλότητι.
{ 1 ἸΣΧῪΣ παρὰ τὸ ε νον. ἘΣΤΗΡΙΓΜΈΝΑ, παρὰ τὸ στηρίζω· τοῦτο παρὰ τὸ στήρ· τοῦτο παρὰ τὸ
στῶ. ΛΎΤΡΩΣΙΣ, παρὰ τὸ λυτρῶ, τοῦτο παρὰ τὸ λύω τὸ ἀγοράζω. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙΑʹ.]}1 ΘΕΛΉΣΕΙ ΣΦΌ∆ΡΑ, α᾿ντὶ τοῦ δυνηθείη. ΟΙ᾿ΚΤΕΊΡΩΝ ΚΑῚ ΚΙΧΡΩ͂Ν, α᾿ντὶ τοῦ ἐλεῶν, καὶ παρέχων ει᾿ς χρείαν. Τὸ δὲ κιχρῶ ἐκ τοῦ χρῶ τὸ παρέχω. ΟΙ᾿ΚΟΝΟΜΩ͂, παρὰ τὸ οι᾿κονόμος. ∆ιαφέρει οι᾿κονόμος καὶ φειδωλός· οι᾿κονόμος μέν ε᾿στιν, ὁ φρονήσει καὶ ἀγχινοίᾳ ποιούμενος τὴν ε᾿´ξοδον τῶν διαφερόντων αυ᾿τῷ χρημάτων· φειδωλὸς δὲ ὁ τὰ πολλὰ μὲν δεχόμενος, ο᾿λι´γα δὲ καὶ μικρὰ προαιρούμενος διδόναι. ἘΣΚΌΡΠΙΣΑ, ε᾿κ τοῦ σκορπίζω, τοῦτο ε᾿κ τοῦ καρπὸς, καρ-πίζω, καὶ σκορπίζω· ε᾿κ μεταφορᾶς τοῦ καρποῦ τοῦ σίτου ει᾿´ρηται ἡ λέξις· ὁ γὰρ γεωργὸς, σκορπίζει τὰ σπειρόμενα. 177 ΒΡΎΞΕΙ, τὸ θέμα βρύχω, δευτέρας συζυγίας τῶν βαρυ-τόνων, καὶ βρυχῶ, βρυχήσω, περισπώμενον. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙΒʹ.]}1 ΣΤΕΙ͂ΡΑ, παρὰ τὸ στερεὰ ει᾿῀ναι, η᾿` παρὰ τὸ τείρω, τὸ καταπονῶ, ἡ μὴ τειρομένη ὑπὸ .... {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙΓʹ.]}1 ἘΝἘΞΌ∆ΩΙ, ἡ ε᾿´ξοδος, τῆς ε᾿ξο´δου. Τὰ παρὰ τὴν ὁδὸν α῾´παντα διὰ τοῦ Ο μικροῦ γράφεται, οι῾῀ον α᾿´νοδος, κάθοδος, μέθοδος, δίοδος, πάροδος, περίοδος, α᾿´μφοδος· τὸ μέντοι παρωδῶ καὶ παλινωδῶ καὶ θρηνωδῶ διὰ τοῦ Ω μεγάλου γράφεται. ΣΚΙΡΤΉΣΑΤΕ, παρὰ τὸ σκιρτῶ, τοῦτο παρὰ τὸ σκαίρω, τὸ πηδῶ, καθ' ὑφαίρεσιν τοῦ Α τῆς ΑΙ διφθόγγου, καὶ πλεονασμῷ τοῦ Τ μετὰ περισπωμένου τόνου. ΛΊΜΝΗ, Ι, ΛΗ͂ΜΝΟΣ δὲ Η. ΕἼ∆ΩΛΟΝ, παρὰ τὸ ει᾿´δω, τὸ ὁμοιῶ. ∆ιαφέρει ει᾿´δωλον καὶ δείκηλον κατὰ τὴν φωνὴν, ου᾿ κατὰ τὴν σημασίαν· γίνεται δὲ παρὰ τὸ ει᾿´κω, τὸ ὁμοιῶ, ει᾿´κελον καὶ δείκηλον τὸ α᾿´γαλμα. ῬΙ͂ΝΑΣ, ἡ ῥὶν, παρὰ τὸ ῥέεσθαι δι' αυ᾿τη῀ς τὰ ὑγρά. Καὶ ω᾿´φειλε γράφεσθαι κατὰ τὴν ε᾿τυμολογίαν δίφθογγον· α᾿λλὰ τὰ ει᾿ς ΡΙΝ δικατάληκτα δίφθογγον ου᾿κ ε᾿´χει. ΨΗΛΑΦΉΣΟΥΣΙ, παρὰ τὸ μῆλον, μηλαφῶ, καὶ ψηλαφῶ· ου῾´τως ευ῾῀ρον ε᾿ν ὑπομνήμασι παλαιῶν, καὶ ἀπὸ τοῦ ψαύειν λίαν τῇ ἁφῇ. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙ∆ʹ.]}1 Ὠ∆Ι͂ΝΕΣ ΘΑΝΆΤΟΥ, ἡ ὠδὶς καὶ ἡ ὠδὶν, παρὰ τὸ ὠδίνω, κατὰ ἀποβολὴν τοῦ Ω. ΚΊΝ∆ΥΝΟΣ, παρὰ τὸ κινεῖν τὰς ο᾿δυ´νας, κινήδυνός τις ω᾿`ν, καὶ κίνδυνος. ὈΛΊΣΘΗΜΑ, παρὰ τὸ ὀλισθῶ τὸ καταπίπτω, τοῦτο ε᾿κ τοῦ ο῾´λος καὶ τοῦ ι῾´ζω τὸ καθέζομαι, καὶ ο῾´λως καταπίπτων. ΕΥἈΡΕΣΤΉΣΩ εὐάρεστος, τοῦτο παρὰ τὸ ἀρῶ, α᾿ρε´σω, 178 α᾿ρεστὸς καὶ εὐάρεστος, τοῦτο παρὰ τὸ ἀρὰν, ο῾` σημαίνει τὴν ευ᾿χη´ν· ὡς τὸ α᾿ρα´ων ἀϊών· καὶ τὴν βλάβην, ε᾿μεῖο δῆσε α᾿´ρης α᾿λκτῆρα γενέσθαι. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙΕʹ.]}1 ἘΝ ΤΗ͂ΙἘΚΣΤΆΣΕΙ ΜΟΥ· ἡ ε᾿´κστασις, τοῦτο παρὰ τὸ στάσις, τοῦτο παρὰ τὸ ι῾´στημι, τοῦτο πραὰ τὸ στῶ. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙϛʹ.]}1 ΑΙ᾿ΝΕΙ͂ΤΑΙ, παρὰ τὸ αι᾿νω῀, τοῦτο παρὰ τὸ αι᾿῀νος· τοῦτο παρὰ τὸ ἰαίνω. Τὰ διὰ τοῦ ΑΙΝΩ διὰ τῆς ΑΙ διφθόγγου γράφεται, κυδαίνω, ι᾿αι´νω, δειμαίνω, πλὴν τοῦ κτένω. {1[ΨΑΛΜῸΣ ΡΙΖʹ.]}1 ΕΙ᾿ΠΑ´ΤΩ, ε᾿´πω τὸ λέγω· ὁ πρῶτος ἀόριστος ει᾿῀πα, τὸ δεύ-τερον ει᾿῀πες, τὸ τρίτον ει᾿῀πε, καὶ ὁ προστακτικὸς ει᾿πο`ν, ὡς τύψον, καὶ τὸ τρίτον ει᾿πα´τω, καὶ ω᾿´φειλεν ει᾿῀ναι ει᾿πε´τω, α᾿λλ' ε᾿πεὶ πανταχοῦ ὁ ἀόριστος φιλεῖ τὸ Α. ΠΛΑΤΥΣΜῸΣ, ε᾿κ τοῦ πλατύνω, τοῦτο παρὰ τὸ πλατὺς, τοῦτο παρὰ τὸ πλάτος. ἨΜΥΝΆΜΗΝ α᾿ντὶ τοῦ ἐτιμωρησάμην.ἈΜΎΝΩ σημαίνει δύο.Ἀμύνω τὸ βοηθῶ· καὶὍμηρος· [Il. .♣ν 464.] διὰ τὸ Αι᾿νείᾳ .... νῦν σ λα (χρὴ) γαμβρῷ ἀμ μεν, καὶ τὸ ἀπείργω, καὶ ἀποσοβῶ, ὡς τὸ α᾿ει` παρμέμβλωκε καὶ αυ᾿τοῦ κῆρας α᾿μυ´νει· καὶ τὸ τιμωρῶ, αι᾿τιατικῇ, α᾿μυναίμην Σκύλλην πετραίην. ὨΣΘΕῚΣ, παρὰ τὸ ω᾿´θω, τὸ πρώθω, ω᾿´σω, ω᾿῀κα, ω᾿῀σμαι, ω᾿´σθην, καὶ ἡ μετοχὴ ὠσθείς. 179 {1[ΨΑΛΜῸΣ