104
to speak freely to the emperor and to blame him, how they were deservedly incurring shame, being overcome by one old man who had bravely set himself against so many tortures; and that they were in danger 5.10.14 of being ridiculous, while those whom they were treating this way were more glorious. Mark, therefore, so nobly resisted the rage of the Arethusians and their many tortures, that he was even praised by the Hellenists themselves. 5.11.1 At that time also Macedonius, Theodulus, and Tatian, the Phrygians, 5.11.1 bravely bore witness. For when in Meros (this is a city of the Phrygians) the governor of the province opened the temple there and cleansed it, as it was dirty from age, 5.11.2 they entered by night and shattered the images. When others were arrested as the culprits of this and were about to be punished, they denounced themselves. 5.11.3 And though it was possible, if they would consent to sacrifice, to suffer nothing, as the governor could not persuade them to atone for their offense in this one way, he tortured them in many ways; finally, he placed them on gridirons and lit a fire beneath. And as they were being burned, they said, "If you desire roasted meat, O Amachius (for that was the governor's name), turn us over on our other sides to the fire, so that when you taste us, we may not seem unpleasant to you for being half-roasted." And so, having behaved nobly in their punishments, they laid down their lives. 5.11.4 They say that Busiris also, in Ancyra of Galatia, endured a splendid and most courageous confession for the sake of his religion. The governor of the province, arresting him, as he was then of the heresy of the so-called Encratites, wished to torture him for having acted boldly against the Hellenists. And bringing him forward in public 5.11.5 to the instrument of torture, he ordered him to be suspended on the wooden horse. But Busiris, raising his two hands to his head, bared his sides; and he said to the governor that the public executioners should not labor in vain, hoisting him onto the wooden horse and taking him down again; for he would readily, even without this, for as long as he wished, 5.11.6 offer his sides to the torturers. And the governor, marveling at his promise, was even more astounded by the test. For being tortured on his sides with the claws for as long as seemed good to the governor, he endured steadfastly, holding up his two hands and receiving the blows eagerly. And after this, being put in chains, he was released not long after, when it was announced that Julian had been killed; and he lived until the reign of Theodosius, and he transferred to the catholic church, having condemned his former heresy. 5.11.7 There is also a report that at this time Basil, a presbyter of the church in Ancyra, and Eupsychius of Caesarea in Cappadocia, one of the nobles, who had lately taken a wife and was still, as it were, a bridegroom, 5.11.8 ended their lives by martyrdom. I conjecture that Eupsychius was put to death on account of the temple of Tyche, on the occasion of its demolition at that time, as has been said before, for which all the Caesareans together experienced the emperor's wrath; and the actual perpetrators of the demolition paid the penalty, some being condemned to death, others to flee their country. 5.11. But Basil, having been zealous concerning the faith, as long as Constantius was reigning, opposed those who held the opinions of Arius; and for 5.11.10 this reason he was forbidden from attending church by a vote of the party of Eudoxius. But when Julian ruled the empire alone, Basil went about publicly and openly exhorting the Christians to hold to their own doctrines and not to be defiled by the sacrifices and libations of the Greeks, and to consider as nothing the honors bestowed on them by the emperor, declaring them to be temporary 5.11.11 in return for everlasting destruction. Being zealous in these things, and being under suspicion and hated by the Hellenists, when he saw them sacrificing in public he stood still, and groaning aloud he prayed that no Christian might experience such an error. For this he was arrested and handed over to the governor of the province; and having endured many tortures throughout the entire contest, he bravely accomplished his martyrdom. 5.11.12 And so it was that, even if it turned out contrary to the emperor's intention, not ignoble nor few martyrs even during his
104
παρρησιάσασθαι πρὸς βασιλέα καὶ μέμψασθαι, ὡς εἰκότως αἰσχύνην ὀφλισκάνουσι, κεκρατημένοι παρ' ἑνὸς γέροντος πρὸς τοσαύτας βασάνους ἀνδρείως ἀντιταξαμένου· καὶ κινδυνεύειν 5.10.14 αὐτοὺς γελοίους εἶναι, ἐνδοξοτέρους δὲ οὓς ταῦτα δρῶσιν. ὁ μὲν οὖν Μᾶρκος ἐπὶ τοσοῦτον γενναίως πρὸς τὸν τῶν ᾿Αρεθουσίων θυμὸν καὶ τὰς πολλὰς βασάνους ἀντέσχεν, ὡς καὶ πρὸς αὐτῶν ἐπαινεθῆναι τῶν ῾Ελληνιστῶν. 5.11.1 ᾿Εν δὲ τῷ τότε καὶ Μακεδόνιος Θεόδουλός τε καὶ Τατιανὸς οἱ Φρύγες 5.11.1 ἀνδρείως ἐμαρτύρησαν. ἐπεὶ γὰρ ἐν Μηρῷ (πόλις δὲ ἥδε Φρυγῶν) τὸν ἐνθάδε ναὸν ἠνέῳξε καὶ ὑπὸ χρόνου ῥυπῶντα ἐξεκάθηρεν ὁ τοῦ ἔθνους ἡγού5.11.2 μενος, νύκτωρ ἐπεισελθόντες τὰ ἀγάλματα συνέτριψαν. ὡς αἰτίων δὲ τούτου συλληφθέντων ἄλλων καὶ τιμωρεῖσθαι μελλόντων σφᾶς αὐτοὺς κατ5.11.3 εμήνυσαν. ἐξὸν δέ, εἴ γε θύειν ἠνέσχοντο, μηδὲν παθεῖν, ὡς ἐν τούτῳ μόνῳ ἀπολογεῖσθαι ὑπὲρ τῶν ἡμαρτημένων ὁ ἄρχων οὐκ ἔπειθε, πολλοῖς αὐτοὺς ᾐκίσατο τρόποις· τελευταῖον δὲ ἐσχάραις ἐπιθεὶς πῦρ ὑφῆπτεν· οἱ δὲ καιόμενοι «εἰ κρεῶν ὀπτῶν», ἔφασαν, «ἐπιθυμεῖς, ὦ ᾿Αμάχιε (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ ἄρχοντι), καὶ ἐπὶ τὰς ἑτέρας πλευρὰς πρὸς τὸ πῦρ ἡμᾶς στρέψον, ἵνα μή σοι γευομένῳ ἡμίοπτοι γενόμενοι ἀηδεῖς φαινώμεθα.» καὶ οἱ μὲν ὧδε γενναίως διαγενόμενοι ἐν ταῖς τιμωρίαις τὸν βίον ἀπέθεντο. 5.11.4 Φασὶ δὲ καὶ Βούσιριν ἐν ᾿Αγκύρᾳ τῆς Γαλατίας λαμπρὰν καὶ ἀνδρειοτάτην ὁμολογίαν ὑπομεῖναι διὰ τὴν θρησκείαν. ὃν τῆς αἱρέσεως ὄντα τότε τῶν καλουμένων ᾿Εγκρατιτῶν συλλαβὼν ὁ τοῦ ἔθνους ἄρχων ὡς νεανιευσάμενον κατὰ τῶν ῾Ελληνιστῶν αἰκίζεσθαι ἠβούλετο. καὶ δημοσίᾳ προαγαγὼν 5.11.5 πρὸς τὸ βασανιστήριον ξύλον αἰωρεῖσθαι προσέταττεν. ὁ δὲ Βούσιρις ἀνασχὼν τὼ χεῖρε πρὸς τὴν κεφαλὴν ἐγύμνωσε τὰς πλευράς· καὶ μὴ μάτην χρῆναι πονεῖν τοὺς δημίους πρὸς τὸν ἄρχοντα ἔφη, ἀνάγοντας αὐτὸν ἐπὶ τὸ ξύλον καὶ πάλιν κατάγοντας· ἑτοίμως γὰρ καὶ δίχα τούτου, ἐφ' ὅσον βούλε5.11.6 ται, παρέξειν τὰς πλευρὰς τοῖς βασανισταῖς. θαυμάσας δὲ τὴν ὑπόσχεσιν ὁ ἄρχων μᾶλλον τῇ πείρᾳ κατεπλάγη. αἰκιζόμενος γὰρ τοῖς ὄνυξι τὰς πλευρὰς μέχρις ὅτε τῷ ἄρχοντι ἐδόκει, διεκαρτέρησε τὼ χεῖρε ἀνέχων καὶ τὰς πληγὰς προθύμως δεχόμενος. ἐν δεσμοῖς δὲ μετὰ ταῦτα γενόμενος ἀνείθη οὐκ εἰς μακρὰν ἀγγελθέντος ἀνῃρῆσθαι τὸν ᾿Ιουλιανόν· καὶ μέχρι τῆς Θεοδοσίου βασιλείας ἐπεβίω, καὶ πρὸς τὴν καθόλου ἐκκλησίαν μετέθετο καταγνοὺς τῆς προτέρας αἱρέσεως. 5.11.7 Λόγος δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον μαρτυρίᾳ τὸν βίον μετελθεῖν Βασίλειον πρεσβύτερον τῆς ἐν ᾿Αγκύρᾳ ἐκκλησίας καὶ Εὐψύχιον Καισαρέα Καππαδόκην τῶν εὐπατριδῶν, ἔναγχος γαμετὴν ἀγαγόμενον καὶ οἷον ἔτι νυμ5.11.8 φίον ὄντα. συμβάλλω δὲ τὸν μὲν Εὐψύχιον ἀναιρεθῆναι διὰ τὸν ναὸν τῆς Τύχης, ἐφ' ᾧ τότε καθαιρεθέντι, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, κοινῇ πάντες Καισαρεῖς τῆς τοῦ βασιλέως ὀργῆς ἐπειράθησαν· οἱ δὲ τῆς καθαιρέσεως αὐτουργοὶ δίκην ἔδοσαν οἱ μὲν θάνατον, οἱ δὲ τὴν πατρίδα φεύγειν 5.11. καταδικασθέντες. ὁ δὲ Βασίλειος σπουδαῖος περὶ τὸ δόγμα γεγονώς, ἐφ' ὅσον μὲν ἦρχε Κωνστάντιος, τοῖς τὰ ᾿Αρείου φρονοῦσιν ἀντέπραττε· καὶ διὰ 5.11.10 τοῦτο ψήφῳ τῶν ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον ἐκωλύθη ἐκκλησιάζειν. ἐπεὶ δὲ ᾿Ιουλιανὸς μόνος τὴν ἀρχὴν διεῖπεν, ὁ Βασίλειος περιιὼν τοὺς Χριστιανοὺς δημοσίᾳ καὶ περιφανῶς προὐτρέπετο τῶν οἰκείων ἔχεσθαι δογμάτων καὶ μὴ τοῖς ῾Ελλήνων θύμασι καὶ σπονδαῖς μιαίνεσθαι, ἀντ' οὐδενὸς δὲ ἡγεῖσθαι τὰς γινομένας εἰς αὐτοὺς παρὰ τοῦ βασιλέως τιμάς, προσκαίρους ταύτας 5.11.11 ἀποφαίνων ἐπὶ μισθῷ διηνεκοῦς ἀπωλείας. ταῦτα δὲ σπουδάζων ἐν ὑπονοίᾳ τε καὶ μίσει παρὰ τοῖς ῾Ελληνισταῖς ὤν, δημοσίᾳ θύοντας ἰδὼν ἔστη, καὶ μέγα ἀνοιμώξας ηὔξατο μηδένα Χριστιανῶν τῆς τοιαύτης πειραθῆναι πλάνης. ἐκ τούτου δὲ συλληφθεὶς παρεδόθη τῷ ἡγουμένῳ τοῦ ἔθνους· καὶ πολλὰς βασάνους ὑπομείνας παρὰ πάντα τὸν ἀγῶνα ἀνδρείως τὴν μαρτυρίαν διήνυσε. 5.11.12 Καὶ τὰ μὲν ὧδε, εἰ καὶ παρὰ γνώμην τῷ βασιλεῖ ἀπέβη, οὐκ ἀγεννεῖς οὐδὲ ὀλίγους μάρτυρας καὶ ἐπὶ τῆς