1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

104

2.79 (οθ΄) He who has nobly wrestled down the passions of the body, and has sufficiently warred against the unclean spirits, and has driven their thoughts from the country of his own soul; let him pray that a clean heart be given to him, and a right spirit be renewed in his inward parts; that is, to be completely emptied of wicked thoughts, and to be filled with divine concepts through grace; so that he may become a world of God, intellectually radiant and great, composed of ethical, natural, and theological contemplations.

2.80 (π΄) He who has made his heart clean, will not only know the principles of things subordinate and after God, but will also, in some way, after the passage through all things, gaze upon Him; which is the highest end of all good things; in which, when God comes to be, He deigns to inscribe His own letters through the Spirit, as on certain 1164 Mosaic tablets; to the extent that it has given itself over through practice and contemplation, according to the commandment mystically bidding it, "Increase."

2.81 (πα΄) A clean heart is perhaps said to be that, which has no natural movement in any way whatsoever toward anything; in which, as on a tablet well-smoothed because of its extreme simplicity, God coming to be, inscribes His own laws.

2.82 (πβ΄) A clean heart is, that which has presented its memory to God as entirely without image and without form; and is ready to be impressed only by His types, through which He is wont to become manifest.

(14__552> 2.83 (πγ΄) The mind of Christ, which the saints receive, according to him who said, "But we have the mind of Christ," does not come about by a deprivation of the intellectual power in us; nor as complementary to our mind, nor as essentially transferring in its hypostasis into our mind; but as illuminating the power of our mind with its own quality, and bringing it to the same activity as itself. For I say that to have the mind of Christ is to think according to Him, and to think Him through all things.

2.84 (πδ΄) We are said to be the body of Christ, according to, "Now you are the body of Christ, and members individually"; not by a deprivation of our own bodies, becoming His body; nor, again, by His hypostatically transferring into us, or being cut up limb by limb; but by shaking off the corruption of sin in the likeness of the flesh of the Lord. For just as Christ was by nature sinless in flesh and soul, insofar as He is understood as man, so also we who have believed in Him, and have put Him on through the Spirit, are able by choice to be in Him without sin.

2.85 (πε΄) In Scripture there are temporal ages and those containing the consummation of other ages, according to, "But now, once at the end of the ages," and so forth. And again, other ages free from a temporal nature, after this present time, an age, at the end of the ages, according to, "that in the ages to come He might show the exceeding riches," and so forth. And we find in Scripture a multitude of ages, past and present and future; and that some ages are ages of ages, and an age of an age, and eternal times, and generations joined to ages. And lest, by now explaining what the Word wishes to signify by temporal ages, and by eternal times and 1165 generations; (14__554> and again what simply "the ages of ages" are, and what the simple age is, and "the age of the age", we should extend our discourse far beyond our subject, let us leave these matters for the studious to examine, and return to the purpose for which we have brought these things forward.

2.86 (πστ΄) We know something according to Scripture that is beyond the ages; that it exists, it has signified; but what this is, it has not named, according to, "The Lord reigning for the age, and"

104

2.79 (οθ΄) Ὁ γενναίως καταπαλαίσας τά πάθη τοῦ σώματος, καί τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν ἱκανῶς πολεμήσας, καί τῆς ἑαυτοῦ κατά ψυχήν χώρας ἐξελάσας αὐτῶν τά νοήματα· καρδίαν εὐχέσθω καθαράν αὐτῷ δοθῆναι, καί πνεῦμα εὐθές ἐν τοῖς ἐγκάτοις ἐγκαινισθῆναι· τουτέστι, τελείως τῶν μέν φαύλων κενωθῆναι λογισμῶν, τῶν δέ θείων ἐννοιῶν πληρωθῆναι διά τῆς χάριτος· ἵνα γένηται κόσμος Θεοῦ νοητῶς λαμπρός τε καί μέγας, ἐξ ἠθικῶν καί φυσικῶν καί θεολογικῶν συνεστώς θεωρημάτων.

2.80 (π΄) Ὁ τήν καρδίαν καθαράν ἐργασάμενος, οὐ μόνον τῶν ὑποβεβηκότων καί μετά Θεόν γνώσεται τούς λόγους, ἀλλά καί αὐτῷ ποσῶς μετά τήν τῶν ὅλων διάβασιν, ἐνορᾷ· ὅπερ ἐστίν ἀκρότατον τέλος τῶν ἀγαθῶν· ἐν ᾗ γενόμενος ὁ Θεός, ἀξιοῖ τά ἴδια γράμματα διά τοῦ πνεύματος ἐγχαράττειν, καθάπερ τισί 1164 πλαξί Μωσαϊκαῖς· τοσοῦτον, ὅσον ἑαυτήν διά πράξεως ἐπιδέδωκε καί θεωρίας, κατά τήν τό, Αὐξάνου, μυστικῶς κελεύουσαν ἐντολήν.

2.81 (πα΄) Καρδία καθαρά τάχα ἐκείνη λέγεται, ἡ μηδεμίαν ἔχουσα φυσικήν καθ᾿ οἱονδήποτε τρόπον, πρός ὁτιοῦν κίνησιν· ἐν ᾗ καθάπερ πτυχίῳ καλῶς λειανθέντι διά τήν ἄκραν ἁπλότητα γινόμενος ὁ Θεός, τούς ἰδίους νόμους ἐγγράφει.

2.82 (πβ΄) Καρδία ἐστί καθαρά, ἡ παντάπασιν ἀνείδεον τῷ Θεῷ καί ἀμόρφωτον παραστήσασα τήν μνήμην· καί μόνοις τοῖς αὐτοῦ ἕτοιμον ἐνσημανθῆναι τύποις, δι᾿ ὧν ἐμφανής πέφυκε γίνεσθαι.

(14__552> 2.83 (πγ΄) Ὁ τοῦ Χριστοῦ νοῦς, ὅν λαμβάνουσιν οἱ ἅγιοι, κατά τόν φάμενον· Ἡμεῖς δέ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν, οὐ κατά στέρησιν τῆς ἐν ἡμῖν νοερᾶς δυνάμεως ἐπιγίνεται· οὐδέ ὡς συμπληρωτικός τοῦ ἡμετέρου νοός, οὐδ᾿ ὡς μεταβαίνων οὐσιωδῶς καθ᾿ ὑπόστασιν εἰς τόν ἡμέτερον νοῦν· ἀλλ᾿ ὡς τῇ οἰκείᾳ ποιότητι τήν τοῦ ἡμετέρου νοός λαμπρύνων δύναμιν, καί πρός τήν αὐτήν αὐτῷ φέρων ἐνέργειαν. Νοῦν γάρ ἔχειν Χριστοῦ ἔγωγέ φημι, τόν κατ᾿ αὐτόν νοοῦντα, καί διά πάντων αὐτόν νοοῦντα.

2.84 (πδ΄) Σῶμα Χριστοῦ εἶναι λεγόμεθα, κατά τό, Ἡμεῖς δέ σῶμα Χριστοῦ ἐσμεν, καί μέλη ἐκ μέρους· οὐ κατά στέρησιν τῶν ἡμετέρων σωμάτων, ἐκείνου τό σῶμα γινόμενοι· οὐδ᾿ αὖ πάλιν ἐκείνου καθ᾿ ὑπόστασιν εἰς ἡμᾶς μεταβαίνοντος, ἤ μεληδόν διατεμνομένου· ἀλλά τῷ καθ᾿ ὁμοιότητα τῆς τοῦ Κυρίου σαρκός, τήν φθοράν ἀποσείεσθαι τῆς ἁμαρτίας. Ὡς γάρ ὁ Χριστός κατά φύσιν σαρκί τε καί ψυχῇ καθ᾿ ὅ νοεῖται ἄνθρωπος ἀναμάρτητος ἦν, οὕτω καί ἡμεῖς οἱ πεπιστευκότες αὐτῷ, καί διά Πνεύματος αὐτόν ἐνδυσάμενοι, κατά προαίρεσιν ἐν αὐτῷ χωρίς ἁμαρτίας εἶναι δυνάμεθα.

2.85 (πε΄) Εἰσί παρά τῇ Γραφῆ καί χρονικοί αἰῶνες καί ἄλλων αἰώνων συντέλειαν περιέχοντες, κατά τό, Νυνί δέ ἅπαξ ἐπί συντελείᾳ τῶν αἰώνων, καί τά ἑξῆς. Καί ἕτεροι πάλιν χρονικῆς ἐλεύθεροι φύσεως αἰῶνες, μετά τόν ἐνεστῶτα τοῦτον χρόνον, αἰῶνα, τόν ἐπί συντελείᾳ τῶν αἰώνων, κατά τό, Ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσι τοῖς ἐπερχομένοις τόν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον, καί τά ἑξῆς. Εὑρίσκομεν δέ παρά τῇ Γραφῇ καί πλῆθος αἰώνων, παρελθόντων τε καί ἐνεστώτων καί μελλόντων· καί αἰῶνας αἰώνων εἶναί τινας αἰῶνας, καί αἰῶνος αἰῶνα, καί χρόνους αἰωνίους, καί γενεάς συνημμένας αἰῶσι. Καί ἵνα μή νῦν, τί μεν διά τῶν χρονικῶν αἰώνων, τί δέ διά τῶν αἰωνίων χρόνων καί 1165 γενεῶν βούλεται δηλοῦν ὁ λόγος, λέγοντες· (14__554> τινές δέ παλιν ἁπλῶς οἱ αἰῶνες τῶν αἰώνων, τίς τε ὁ ἁπλοῦς αἰών, καί ὁ αἰών τοῦ αἰῶνος, πολύν παρά τήν ὑπόθεσιν ἐκτείνωμεν λόγον, τά περί τούτων τοῖς φιλομαθέσι σκοπεῖν ἐάσαντες, πρός τόν σκοπόν δι᾿ ὅν ταῦτα προηγάγομεν, ἐπανέλθωμεν.

2.86 (πστ΄) Οἴδαμεν τι κατά τήν Γραφήν ὑπεραιώνιον· ὅπερ ὅτι μέν ἔστιν, ἐσήμανε· τί δέ τοῦτό ἐστιν, οὐκ ὠνόμασε, κατά τό, Κύριος βασιλεύων τόν αἰῶνα, καί