107 {1FIFTH PSALM.} 1 Where does it come from? From pempō for it sends us to the tenth number.
1ELEVENTH PSALM.} another one and with the number ten, eleventh.
1PSALM 17.} from *stereō* this from *histēmi*, *stēsō*, second aorist
1PSALM 18.} omega, why? Because every simple Greek word with an acute accent on the last syllable
You have favored, Lord, your land. REDEEMER, from I redeem, this from ransom, this from I loose.
second. The first person plural eipaiēmen the third eipaiēsan, and by syncope eipaisan.
1[PSALM 110]}1 o in kratō, with the addition of S. For when the E adds two
PSALM 140.]} (INCENSE) this from `thuma` (sacrifice), for through the burning of sacrifices
̀Σ ΡΝʹ.]} IN POWERS, the nominative, power, from to rule, this from
ISIN, the nominative is mercy, it comes from helō, which means to take, elos e
1[PSALM 110.]} I have *kratô* [I hold], with the addition of S. For when the E is added
1 THEY WERE LIFTED UP, from `meteorizo`. Why were they not humble-minded as the
has 3 solutions, Moses of Moses, Moses of Moses, and Moses of Moses. LET HIM BE EXPECTED, I expect from the second conjugation of the perispomenon. THEY SINNED, they sinned the third person plural
Α Τ
cacophony; it is the first aorist active
. α
to kindle. TOW, from the
e
{1SECOND ODE. [DEUT. 32.]} 1 OF MOSES k
-on. RAIN, a neighbor to some -tic words, and the Boeotians, as has already been said, upon those not having the participle
into S oxytone. CROOKED, from crooked; this from I limp, that is, I am lame, the one who is lame in conscience; or from the left-handed; or from stake. HE SUFFICED, from I am self-sufficient. HAVING SPREAD HIS WINGS, are three parts of speech. Having spread, participle, his, article, wings, noun. I let go which is I spread out, the imperfect, I was letting go, the participle, having spread. GRAPE from dripping mud, or wine. THEY DID NOT KNOW, I know, the future I will know, the middle I know, the pluperfect I had known, by diaeresis of the first diphthong, I had known, 190 and by change of E to H I had known, the third person plural, they had known. NEW, the recently born gods. RECENT, from I slay, or from the preposition towards, and of light the thing destroyed, or from I kill which is I murder, or from I show, which is I point out, the one shown and appeared a little before. I WAS JEALOUS. Zeal and envy differ. Zeal is said to be the imitation that comes through desire, while envy is a certain malice for the good things of others. Not for us (good, but not for us.) To be zealous and to strive differ. To be zealous is to imitate with desire, but to strive is to contend with a fight over some matter. OPISTHOTONOS, from to stretch backwards. THEY MAY ATTACK TOGETHER, from I attack together with. LIBATION from I pour a libation, which means through sacrifices I am loved by and reconciled to God and men. HE WILL HOLD ON, he takes hold of, from I hold out against. HE WILL CLEANSE, I cleanse I will cleanse, and the Attic I will cleanse, this from pure, this from the preposition kata and I am confident, for the pure one is confident. {1[KINGS 2.2]}1 THOSE FULL OF BREAD WERE HIRED OUT sic), the full ones, the full ones. THEY LET GO instead of they were filled. What is the difference between to put to death and to desire death? To put to death is to kill another, but to desire death is to wish (to desire) that one to die himself. TO UNDERSTAND, I understand, you understand. {1[HAB. 3]}1 VIRTUE, the excellence in every matter, from I take which is I choose. I WILL CAUSE TO MOUNT, of the second conjugation. 191 {1[IS. 26]}1 TO RISE EARLY, from daybreak, or from to make straight. HE WILL EAT, from I give, that is I eat, I will eat, you will eat, he will eat. THEY SHALL NOT RISE, the negation ou with mē being found in the subjunctive, as in, "you shall not wash my feet," and, "they shall not rise."
{1[JON. 2]}1 I HAVE BEEN CAST OUT, from I push, I will push, I have pushed, I have been pushed and I have been cast out. WAS POURED AROUND, from I pour I will pour, the first aorist I was poured you were poured he was poured. The N then came out because of the
-tic I poured, and I poured, whence to be poured upon. CLEFTS from cleft, this from I cleave MERCY TO HIM. The mercy is masculine.
{1[OF THE THREE YOUTHS]}1 MOST HATED, from hatred. WHOLE BURNT OFFERING, from the whole victim being burned. NAPHTHA, from I kindle I will kindle, I kindled, I have been kindled, to have been kindled, napta and naphtha; for it is preparatory for the
type, tow and tow, and it is also called tow. HE ANNOYED, is constructed with the dative, and it augments both internally and externally; and I annoy from I trouble, this from crowd, this from mist, mist, and by change of A to O, crowd. FROSTS from I fix, that is I make firm; but those having the appearing A in the second aorist I fixed are written with an H. I BITE, I bit, I eat, I ate. CLOUD, from I snow and I drive which is I drive. BED from I sleep. SPRING from I leap. 192 {1[LUKE 1]}1 MAGNIFIES, from I magnify, this from great, this from great, this from not being on the ground, as in comparison with small things, those not far distant. HE LOOKED UPON, from I look upon, this
λίσεις γʹ ε᾿πιδέχεται, Μωσῆς Μωσοῦ, Μωυ¨ση῀ς Μωυ¨σε´ος, καὶ Μωυ¨σεὺς Μωυ¨σε´ως. ΠΡΟΣ∆ΟΚΆΣΘΩ, προσδοκῶ συζυγίας δευτέρας τῶν περι- σπωμέν ν. ἩΜΆΡΤΟΣΑΝ, η῾´μαρτον τὸ τρίτον τῶν πληθυν
Α Τ
ν κακοφω-νίαν· ε᾿´στι δὲ ὁ πρῶτος ἀόριστος ε᾿νεργη
. α
ἐξάψαι. ΣΤΥΠΠΕΙ͂ΟΝ, παρὰ τὸ
ε
{1Ὠ∆Ὴ ∆ΕΥΤΈΡΑ. [∆ΕΥΤ. ΛΒʹ.]} 1 ΜΩΥΣΈΟΣ κ
ων. ὌΜΒΡΟΣ, ὁμόρους τις ω᾿´ τικῶν, καὶ οἱ Βοιωτοὶ, ὡς η᾿´δη ει᾿´ρηται, ε᾿πι` τῶν μὴ ἐχόντων τὴν μετοχὴν
ει᾿ς Σ ο᾿ξυ´τονον. ΣΚΟΛΙᾺ, παρὰ τὸ σκολιός· τοῦτο παρὰ τὸ σκάζω, τὸ χωλαίνω, ὁ ἐπὶ τὴν συνείδησιν χωλεύων· η᾿` παρὰ τὸ σκαιόν· η᾿` παρὰ τὸ σκόλοπος. ΗΥ᾿ΤΑ´ΡΚΗΣΕΝ, ε᾿κ τοῦ αυ᾿ταρκῶ. ∆ΙΕῚΣ ΤᾺΣ ΠΤΈΡΥΓΑΣ, τρία μέρη λόγου ει᾿σι´. ∆ιεὶς, μετοχὴ, τὰς, α᾿´ρθρον, πτέρυγας, ο᾿´νομα. ∆ίημι τὸ ἐξαπλῶ, ὁ παρα-τατικὸς, δίην, ἡ μετοχὴ, διείς. ΣΤΑΦΥΛῊ παρὰ τὸ στάζειν τὸν πηλὸν, η᾿` τὸν οι᾿῀νον. ΟΥ᾿ΚἬΙ∆ΕΙΣΑΝ, ει᾿´δω, ὁ μέλλων ει᾿´σω, ὁ μέσος οι᾿῀δα, ὁ ὑπερσυντελικὸς ᾔδειν, διαλύσει τοῦ πρώτου διφθόγγου, ἐΐδειν, 190 καὶ τροπῇ τοῦ Ε ει᾿ς Η ᾔδειν, τὸ τρίτον τῶν πληθυντικῶν, ᾔδεισαν. ΚΑΙΝΟῚ οἱ νεωστὶ γεγενημένοι θεοί. ΠΡΌΣΦΑΤΟΙ, παρὰ τὸ σφάζω, η᾿` ε᾿κ τῆς πρὸς προθέσεως, καὶ τοῦ φωτὸς τὸ ἀνῃρημένον, η᾿` παρὰ τὸ φένω τὸ φονεύω, η᾿` παρὰ τὸ φαίνω, τὸ δεικνύω, ὁ πρὸ μικροῦ δειχθεὶς καὶ φανείς. ἘΖΉΛΩΣΑ. ∆ιαφέρει ζῆλος καὶ φθόνος. Ζῆλος μὲν λέγεται ἡ δι' ε᾿πιθυμίας γινομένη μίμησις, φθόνος δὲ βασκανία τις τοῖς α᾿´λλοις μὲν ου᾿῀σα α᾿γαθοῖς.Ἡμῖν ου᾿ (ἀγαθὴ, ἡμῖν δὲ ου᾿.) ∆ιαφέρει ζηλῶσαι καὶ ἐρίσαι. Ζηλῶσαι μέν ε᾿στι σὺν ε᾿πιθυμίᾳ μιμεῖσθαι, ε᾿ρι´ζειν δὲ τὸ μετὰ μάχης φιλονεικεῖν ε᾿πι´ τινι πράγματι. ὈΠΙΣΘΌΤΟΝΟΣ, παρὰ τὸ ο᾿´πισθεν τείνειν. ΣΥΝΕΠΙΘΩΝΤΑΙ, ε᾿κ τοῦ συνεπιτίθημι. ΣΠΟΝ∆Ὴ παρὰ τὸ σπένδω, τὸ διὰ θυσιῶν φιλοῦμαι καὶ καταλλάσσομαι θεῷ καὶ ἀνθρώποις. ἈΝΘΈΞΕΤΑΙ, α᾿ντιλάβεται, ε᾿κ τοῦ ἀντέχω. ἘΚΚΑΘΑΡΙΕΙ͂, καθαρίζω καθαρίσω, καὶ ὁἈττικὸς καθαριῶ, τοῦτο ε᾿κ τοῦ καθαρὸς, τοῦτο ε᾿κ τῆς κατὰ προθέσεως καὶ τοῦ θαρρῶ, ὁ γὰρ καθαρὸς θαρρεῖ. {1[ΒΑΣ. ʹ. Βʹ.]}1 ΠΛΉΡΕΙΣἌΡΤΩΝἨΛΛΑΤ ΩΘΕΝ τsic), οἱ πλήρεες, οἱ πλήρεις. ΠΑΡΗ͂ΚΑΝ α᾿ντὶ τοῦ ἐπληρώθησαν. Τί διαφέρει θανατοῦν καὶ θανατᾶν; θανατοῦν μέν ε᾿στι, τὸ α᾿´λλον φονεύειν, θανατᾶν δὲ τὸ ἐφείδεσθαι (ε᾿φι´εσθαι) θανεῖν αυ᾿το`ν ε᾿κεῖνον. ΣΥΝΙΕΙ͂Ν, συνιῶ, συνιεῖς. {1[ἈΜΒΑΚ. Γʹ.]}1 ἈΡΕΤῊ, ἡ ἐν παντὶ πράγματι ὑπεροχὴ, παρὰ τὸ αἱρῶ τὸ προαιροῦμαι. ἘΠΙΒΙΒΩ͂, δευτέρας συζυγίας. 191 {1[ἨΣ. Κϛʹ.]}1 ὈΡΘΡΊΖΕΙΝ, παρὰ τὸ ο᾿´ρθρος, η᾿` παρὰ τὸ ὀρθοὺς ποιεῖν. Ἔ∆ΕΤΑΙ, παρὰ τὸ ε᾿´δω, τὸ ἐσθίω, ε᾿´δομαι, ε᾿´δῃ, ε᾿´δεται. ΟΥ᾿ ΜῊἈΝΑΣΤΉΣΩΣΙΝ, ἡ ου᾿ α᾿´ρνησις μετὰ τῆς μὴ εὑρισκο-μένη ὑποτακτικῶς, ὡς τὸ, "ου᾿ μή μου νίψῃς τοὺς πόδας," καὶ, "ου᾿ μὴ ἀναστήσωσιν."
{1[ἸΩΝ. Βʹ.]}1 ἈΠΩ͂ΣΜΑΙ, ε᾿κ τοῦ ω᾿´θω, ω᾿´σω, ω᾿῀κα, ω᾿῀σμαι καὶ ἀπῶσμαι. ΠΕΡΙΕΧΎΘΗ, παρὰ τὸ χεύω χεύσω, ὁ πρῶτος ἀόριστος ε᾿χυ´θην ε᾿χυ´θης ε᾿χυ´θη.Ἐξῆλθεν ου᾿῀ν τὸ Ν διὰ τὴ
τικὸς ε᾿´χευα, καὶ ε᾿´χεα, ο῾´θεν τὸ ἐπιχέεσθαι. ΣΧΙΣΜᾺΣ παρὰ τὸ σχισμὴ, τοῦτο παρὰ τὸ σχίζω ἜΛΕΟΝ ΑΥ᾿ΤΩ῀Ι.Ὁ ε᾿´λεος ᾿ρσενικόν.
{1[ΤΩ͂Ν ΤΡ. Π.]}1 ἜΧΘΙΣΤΟΣ, παρὰ τὸ ε᾿´χθος. ὉΛΟΚΑΎΤΩΣΙΣ, παρὰ τὸ ο῾´λον καίεσθαι τὸ ἱερεῖον. ΝΆΦΘΑ, παρὰ τὸ ἀνάπτω α᾿να´ψω, α᾿νη῀φα, α᾿νη῀μμαι, α᾿νη῀φθαι, νάπτα καὶ νάφθα· παρασκευαστικὸν γὰρ πρὸς τὸ
τύπος, στυπεῖον καὶ στυππεῖον, λέγεται δὲ καὶ στύπυον. ἨΝΏΧΛΗΣΕ, δοτικῇ συντάσσεται, αυ᾿ξα´νει δὲ ε᾿´σωθεν καὶ ᾿´ξωθεν· τὸ δὲ ἐνοχλῶ παρὰ τὸ ὀχλῶ, τοῦτο παρὰ τὸ ο᾿´χλος, τοῦτο παρὰ τὸ α᾿´χλυς α᾿´χλος, καὶ τροπῇ τοῦ Α ει᾿ς Ο, ο᾿´χλος. ΠΆΧΝΑΙ παρὰ τὸ πήσσω, τὸ πηγνύω· τὰ δὲ ε᾿´χοντα α᾿να-φαινόμενον τὸ Α ε᾿ν τῷ δευτέρῳ α᾿ορίστῳ ε᾿´παγον διὰ τοῦ Η γράφεται. ∆ΉΚΩ, ε᾿´δακον, φήγω, ε᾿´φαγον. ΝΕΦΈΛΗ, παρὰ τὸ νείφω καὶ τὸ ἐλῶ τὸ ἐλαύνω. ΚΟΊΤΗ παρὰ τὸ κοιμῶμαι. ΠΗΓῊ παρὰ τὸ πηδῶ. 192 {1[ΛΟΥΚ. Αʹ.]}1 ΜΕΓΑΛΎΝΕΙ, παρὰ τὸ μεγαλύνω, τοῦτο παρὰ τὸ μεγάλος, τοῦτο παρὰ τὸ μέγας, τοῦτο παρὰ τὸ μὴ ει᾿ς γῆν ει᾿῀ναι, ὡς πρὸς σύγκρισιν τῶν μικρῶν, τῶν ου᾿ πολὺ ἀφεστώτων. ἘΠΈΒΛΕΨΕΝ, α᾿πο` τοῦ ἐπιβλέπω, τοῦτο