107 {1FIFTH PSALM.} 1 Where does it come from? From pempō for it sends us to the tenth number.
1ELEVENTH PSALM.} another one and with the number ten, eleventh.
1PSALM 17.} from *stereō* this from *histēmi*, *stēsō*, second aorist
1PSALM 18.} omega, why? Because every simple Greek word with an acute accent on the last syllable
You have favored, Lord, your land. REDEEMER, from I redeem, this from ransom, this from I loose.
second. The first person plural eipaiēmen the third eipaiēsan, and by syncope eipaisan.
1[PSALM 110]}1 o in kratō, with the addition of S. For when the E adds two
PSALM 140.]} (INCENSE) this from `thuma` (sacrifice), for through the burning of sacrifices
̀Σ ΡΝʹ.]} IN POWERS, the nominative, power, from to rule, this from
ISIN, the nominative is mercy, it comes from helō, which means to take, elos e
1[PSALM 110.]} I have *kratô* [I hold], with the addition of S. For when the E is added
1 THEY WERE LIFTED UP, from `meteorizo`. Why were they not humble-minded as the
from casting the ω᾿῀πας. OATH, from fence, and being a little wall for the one swearing, against transgressing the agreements. TO SERVE, from I serve, this from servant, this from hire, which signifies servitude for pay, this from LA, an intensive particle, and TRŌ, I endure. OF PEACE, from I say, that which is spoken everywhere, or from I join together. The end, with God. These are special: I have, I had, I say, I said, meaning I speak and I follow, I am accustomed, I was accustomed, meaning I do something out of habit, the middle perfect is eitha, and with the pleonasm of Ō, eiōtha, the pluperfect eiōthein, I drag, I was dragging, meaning I pull and I follow, I ulcerate 1ν∧ω⇔1∧0ν∧υ∧ο∧κ∧λ∧ℜη∧0∧ sic, that which is concerning an ulcer, with an H, I take, I took, meaning I take and I kill, I creep, I was creeping, meaning I walk, I will say, I said, meaning I speak, from which also is I have spoken, I put on, I was putting on, meaning I clothe myself, and I sit, I allow, I was allowing, meaning I permit. These are of two syllables; but those over two syllables, I work, I was working, I accustom, I was accustoming, I feast, I was feasting, which means I was making breakfast, I drag, I was dragging, and I pull, I was pulling, I creep, I was creeping.
παρὰ τὸ βάλλειν τοὺς ω᾿῀πας. ὍΡΚΟΣ, παρὰ τὸ ε῾´ρκος, καὶ τειχίον ει᾿῀ναι τῷ ὀμνύοντι πρὸς τὸ μὴ παραβαίνειν τὰς συνθήκας. ΛΑΤΡΕΎΕΙΝ, παρὰ τὸ λατρεύω, τοῦτο παρὰ τὸ λάτρις, τοῦτο παρὰ τὸ λάτρον, ο῾` σημαίνει τὴν ε᾿ν τῷ μισθῷ δου- λείαν, τοῦτο παρὰ τὸ ΛΑ ε᾿πιτατικὸν καὶ τὸ ΤΡΩ τὸ καρτερῶ. ΕΙ᾿ΡΗ´ΝΗΣ, παρὰ τὸ ει᾿´ρω, τὸ λέγω, ἡ πανταχοῦ λαλουμένη, η᾿` παρὰ τὸ ει᾿´ρω τὸ συμπλέκω. Τέλος σὺν Θεῷ. Ἴδια ει᾿σι´ν,Ἔχω ει᾿῀χον, ε᾿´πω ει᾿῀πον, τὸ λέγω καὶ τὸ ἀκολουθῶ, ε᾿´θω ει᾿῀θον, τὸ ἐξ ε᾿´θους τι διαπράττομαι, ὁ μέσος παρακείμενος ει᾿῀θα, καὶ πλεονασμῷ τοῦ Ω ει᾿´ωθα, ὁ ὑπερσυντε-λικὸς εἰώθειν, ε῾´λκω ει῾῀λκον, τὸ σύρω καὶ τὸ ἀκολουθῶ, ε῾´λκω 1ν∧ω⇔1∧0ν∧υ∧ο∧κ∧λ∧ℜη∧0∧ sic , τὸ ἐπὶ τοῦ ε῾´λκους διὰ τοῦ Η, ε῾´λω ει῾῀λον, τὸ λαμ-βάνω καὶ τὸ φονεύω, ε῾´ρπω ει῾῀ρπον, τὸ βαδίζω, ε᾿ρω῀ ει᾿῀ρον, τὸ λέγω, ε᾿ξ ου῾῀ καὶ τὸ ει᾿´ρηκα, ε῾´ω ει᾿´ω τὸ ἐνδύομαι, καὶ τὸ καθέ-ζομαι, ἐῶ, ει᾿´ων, τὸ συγχωρῶ. Ταῦτα δισύλλαβα· τὰ δὲ ὑπὲρ δύο συλλαβὰς, ε᾿ργάζομαι ει᾿ργαζόμην, ε᾿θι´ζω ει᾿´θιζον, ἑστιῶ εἱστίων, ο῾` σημαίνει τὸ ἠριστοποίουν, ε᾿ρυ´ω ει᾿´ρυον, καὶ ἑλκύω ει῾´λκυον, ἑρπύζω ει῾´ρπυζον.