De cerimoniis aulae Byzantinae, lib1.-192

 procession, in which the masters are about to come forth, and all the public roads leading there, in which the masters are about to pass through, to a

 of the Augusteum stand the nipsistiarioi, carrying the gold and precious-stone-encrusted hand-washing basins, and the masters stand at the Golden Hand

 At the same tribunal, on the right and on the left, stand near the lamps from the demes and beyond them the gentiles who happen to be present at that

 crucifixion, and venerating the patriarch, they take their leave of him, and they enter into the oratory which is before the metatorion, and there thr

 of them and the rest of the 1.15 reception is carried out as has been said before. And again a second reception takes place at the outside of the cas

 they change their divetesia in the koiton of Daphne, when all of the senate have been assembled in the portico of the great triclinium of the Nineteen

 the masters put on the lōroi and are crowned by the praepositi, taking in the right hand the akakia, and in the left the golden crosses adorned with s

 column of the Forum, and the masters indeed stand on the steps of the great 1.23 porphyry column, while the magistri and proconsuls and patricians and

 the praepositus of the ceremony says: Give the order. And indeed when the senators are exiting, the masters also exit with them, and mount their hor

 as the lords are passing by [as has been said before, they acclaim the factions] and acclaiming the things appropriate to the feast. For the lords do

 the criers say the acclamation, tone 1: He who is motherless in heaven is born fatherless upon the earth. The acts of acclamation are sung by both

 1.35 3rd Feast of the Lights.

 inaugurating the resurrection for the dead may He Himself raise your horn, O masters, in victories against the barbarians. Reception 6, of the Blues

 the people likewise for the third time: O, You who are, our risen God, guard the masters. The chanters: All-holy Spirit, protect the Augustas. And

 of the Reds. And the acclamations of praise are sung by both the criers and the people, just as in the other receptions. 6th reception, in the bakery

 Great and venerable Spirit, who is glorified above with the Father as Lord of all, being in sacred converse with the Hebrews, teaches Wisdom to gush

 Reception 10, in the bakers' arcade. Returning, the demarch of the Greens with the deme of the Reds, holds a reception there. Reception 11, in the For

 benefactors, at the descent of the Spirit, He has placed from heaven a sanctified crown upon your precious heads wherefore we beseech him unceasingly

 of the praepositus, and he comes forth, holding in his right hand an anexikakia, and in his left a scepter resting upon his shoulder, and he passes th

 he gives the candle to the praepositus, and he places it upon the solea near the holy doors, on the right side, and the emperor stands near the same c

 the cantors and the paramonarioi, and then they enter inside the curtain hanging at the Holy Well. And the praepositus, taking the crown, gives it to

 are clothed in cloaks with golden tablia, and the spatharocubicularii their swords. When the palace opens, all of the cubiculum enter through the Pass

 in the processional candelabra and the cross goes up and stands at the base behind the emperor, in front of the gate of the church. And the patriarch

 When the time of the divine communion has arrived, two silentiaries go by order, and summon the patriarch, and the patriarch, being supported by them,

 of cataphracts, and all of them in genuine sagia. Likewise the spatharokandidatoi also ride together with the spatharioi, and they ride on caparisoned

 of the faction of the Greens, and they receive the emperor in the Forum of the Peraean Greens, they receive the emperor in the paved area of the Milio

 of Justinian and stands in the first omphalion of the same triclinium. The patricians and generals having gathered there and the rest of the senate, a

 the procession enters into the Justinianos. And the emperor puts on a `divetesion` and a `tzitzakion` and stands in the Chrysotriklinos in the exiting

 holding in his hand a golden, jeweled staff, and having prepared the first *vēlon*: metropolitans, he enters and stands at the threshold of the silver

 of needs. And at the entrance for each course at the table, the emperor asks the patriarch to say the blessing. And the patriarch invites each metropo

 in the temple of the Lord, wearing true *sagia*, both patricians and generals, *praepositi* and *ostiarii* and *primicerii*, and the eunuch *protospat

 He meets the procession in the middle, and having lit 1.95 candles and prayed, he venerates the precious and life-giving cross and the immaculate Gosp

 in the narthex outside the gate of the same spiral staircase, likewise also the officials of the cubiculum. And the praepositus, having received a sig

 May God lead your reign for many and good years, and they exit. It is also necessary to know this, how many receptions the factions receive in this

 The notarios of the same party begins to say the iambics of the feast. At the outer gate, the democrat of the Greens receives him, that is the domesti

 each other, and the emperor departs to his bedchamber, but the patriarch, wherever he wishes. 1.106 28 (19) What must be observed on the eve of Saint

 outside the holy doors, they receive candles from the praepositi, and through the threefold prostration they give thanks to God. Then entering into th

 And when the 1.112 lords, according to custom, enter with the patriarch into the sanctuary, the patriarch enters first but the lords, standing outsid

 he comes to the royal gates of the same oratory, that is, with the subdeacon carrying the processional cross. And the masters receive candles from the

 of the praepositus, and having venerated the immaculate Gospel, he passes with the patriarch through the middle of the church, and in the right-hand p

 when they have gone out, he is crowned by the praepositus and goes out through the Augustaion into the narrow passage, with bearded protospatharii sta

 one another's hands, they proceed as far as the royal gates, and there the emperor, having stood, lights candles, and when the patriarch has completed

 the faction of the Blues, with the demarch wearing a blue cloak, and they make their acclamations, as is their custom, acclaiming the emperor, likewis

 When he entered, held by the *katepano* of the imperials and the *logothete* of the *dromos*, and having fallen down and prostrated himself before the

 both greet each other, the emperor and the patriarch, the emperor departs to his bedchamber, and there, standing within the veil, he awaits the patria

 to the emperor, and after making obeisance and kissing his feet, he rises, having prayed for the emperor, and the *tēs katastaseōs* takes hold of him,

 good years. And this prayer is made, when the twelve-day period is completed.

 both the emperor and the patriarch, go forth together and stand in the gate of the Great Church and the patriarch beginning the prayer of the entranc

 of the spiral staircase, and from there by the silentiaries down to the bottom. The emperor passes the time after this as he commands and wishes. It m

 happen to be on the same day in the city, likewise both the clerics of the Great Church and those of the outer churches, and whoever in all the monast

 The masters venerate the holy table and the vestment, and ascending through the side of the sanctuary and the spiral staircase behind the conch into t

 of Pharos, and after venerating the precious wood, they go out, and immediately by command a dismissal is given. And in the middle of the second hour,

 of a litany, the government and the body of the clergy enter through the right gate of the royal gates, but the orphans and the metropolitans and the

 of the Lord, they themselves also praying for the emperor. When the emperor has entered within the gate, the cubicularii secure the gate, they themsel

 the order of the feast requires. When the hour arrives, the emperor changes into a divetesion and chlanis, and sits upon the senzon in the Chrysotrikl

 of the single door leading to the Eidikon, and he descends the steps of the Lausiakos. But those of the senate, the spatharokandidatoi and those of th

 of Stephen, there performing the 1.166 divine liturgy, [and if the emperor commands, the patricians are summoned]. And when the divine liturgy has bee

 time, the emperor, putting on the pagan *divetesion* and the late-purple *chlanis*, and being escorted by the *praepositi* and the other officials of

 a diaspron skaramangion with gold embroidery, and the invited friends also sit down, some in white skaramangia, others in colored ones, and immediatel

 1.175 46 (37) One must know how the emperors change vestments on the feasts and in processions.

 skaramangia, also putting on their swords and crowns, as they command, and after the Gospel they return on horseback with the chionmata. It is to be k

 The people cry out: Holy, Holy, Holy. Glory to God in the highest and on earth peace. A third time. Then: Many years to so-and-so, the great empero

 criers: He who crowned you with His own hand The people likewise. The criers: May He multiply your years with the Augustae and the Porphy 2.5 rogen

 all-holy. The chanters: One is the holy God, grant them concord. The people: One is the all-holy Spirit. The chanters: One is this kingdom, Lord

 The Augusta wearing the maphorion, the patriarch says the customary prayers. And when he completes the prayer, they remove the Augusta's maphorion, an

 likewise a third time. The criers: But the one who crowned you, so-and-so, with his own hand The people likewise a third time. The criers: may he k

 the praepositus of the masters says: Give the order and they go out praying, and the patricians go to the Onopodion, and the consuls to the portico

 It is necessary to know that the crowned emperor is crowned, and they go out crowned to the Golden Hand, and the patricians receive them in the Onopod

 Purple gem-studded ones one of them the lady-in-waiting holds behind the Augusta, and two others on this side and that.

 of the patriarch, and immediately the emperor speaks to the people, if he wishes anything, and if the people have anything to answer, they answer. And

 criers: Arise, O servants of the Lord. The people, three times: Arise. The criers: Arise, so-and-so and so-and-so, Augustae of the Romans. The p

 The entire senate is summoned, that they may come early with changes of clothing, and in the morning the entire senate and the dignitaries of the scho

 Nobilissimus, the whole ceremony and procession is performed, as for the Caesar, likewise also the acclamations of the demes, but the chlamys placed u

 of the katastasis and the chariots and the spatharioi bearing their weapons, and the patricians themselves fall down according to custom, and the prae

 of the master and both knees, likewise also of the junior, and having risen he holds out his hands and receives from the masters the sticharion and th

 of the two lords, and having taken the codicils, he kisses their hands, and he walks backwards, likewise the rest, however many there are, do thus, wh

 on a Sunday and on Holy Saturday the senate is informed to wear the white cloaks with the dark ones, and before the masters go to the church, he hold

 in the midst of the officials of the *cubiculum*, and spreading his hands out with his mantle, he does reverence to the emperor, not bending his knees

 he summons him, and brings him in, wearing a purple sagion. Both the tēs katastaseōs and a silentiary hold him, and they stand him in the middle of th

 the left side sits with equal honor, for the order so provides and they themselves, both the silentiaries and the soldiers, receive from the patricia

 The patrician goes to the bench of the patricians, and puts on a true military cloak, and comes out from there, and mounts a horse, and goes to his ho

 the one who wishes from the Phylax, where the polished, opposite gates are, and the praepositus leads her within the middle gates, and she only falls

 The wives of the generals do obeisance to her, and they acclaim the sovereigns for the one who was promoted. And the patrician ladies depart, and the

 Going out from the Augusteion, he passes through the narrow way and the prefect remains inside the gate that leads out to the Onopodion, but the praep

 criers: As one who is pure and most worthy. The people: Welcome. The criers: But may the Maker and Master of all guard you, o prefect, for a mult

 the appointed demarch, escorting him as far as the Consistorium. And the appointed one enters, and lights candles at the cross, and goes to the church

 2.79 Ζ∆ʹ What must be observed, if the emperor commands two demarchs to be appointed at the same time.

 2.82 67 (58) On the promotion of notaries. The masters give orders to the praepositus, and he goes out and seeks a silentiary, and sends him to see if

 2.86 9 (61) What must be observed on the emperor's birthday, celebrated annually.

 The criers say: Arise, the divinely inspired empire. And the people shout three times: Arise and the rest of the acclamations. And when the master

 contracting. And the two factions say: Es. The criers: Nana. And the people. May God hear our voice. The criers: Many, many, many. The people:

 praepositus to the silentiarius standing in the lower part of the same reception hall by command, and he says: Give the order and they acclaim the

 to the emperor, what he was taught by the *tes katastaseos*, and the *tes katastaseos*, having received a sign from the *praepositus* by command, give

 has been said. Then the emperor passes through the same portico, escorted by the chiefs of the cubiculum, patricians, and generals, and enters the Chr

 Second Saximon. The faction of the Greens enters according to the aforementioned manner with the domestic of the excubitors and the teicheotes and the

 them in the triclinium and having stood, the emperor is adored by the chiefs of the cubiculum, and the praepositus receives a sign to say more loudly:

 of the attendance at each reception celebrated in the great phialai.

 of the Apse and of the Daphne, lighting candles in the oratories, as is his custom. And passing through the Augusteion, he enters into Saint Stephen,

 and being escorted by the officials of the cubiculum, he passes through, and they pray over him: For many and good years. And when the emperor has e

 of the Red. And again the inspector says in a loud voice: Holy, Thrice-Holy and all answer and say: Victory to the 2.119 Blue (the Greens: to the

 and they have honored you, a dearly desired servant, today with higher dignities as honorable protospatharios and worthily as demarch, so that you, O

 Greens: The choice of the Trinity. The people, three times: Many years to you. The Greens Holy. The criers: Many years to you, so-and-so and so

 three to the Heavenly One. (The Greens: To the Olympian.) And the people three times: Many years to you. The chanters: Lord, save the masters 2.12

 criers: In this you will rule all the nations. The people three times: Holy. And while the organ plays the Trisagion, the criers say: Thrice-holy

 to the Augustae and the Porphyrogennetoi. And the people three times: Lord, save. And then the criers say thus: We your servants have another requ

 And again the criers say: Lord, save the masters of the Romans. The people three times: Lord, save them. The criers: Lord, save the masters with

 a twelfth nomisma but if he wins in part, the distinction shall fall to the one being substituted for. 2.138 But if he also fails, he toils gaining n

 both factionarii and micropanitae, and the overseers and the inspectors and the bigarii and the chiefs. And when these chiefs dare not speak a single

 having received the consent from the emperor for the hippodrome races to be held, he goes out and departs to the thessarios, and gives him the final o

 they likewise pile up vegetables and cakes, that is, on the day before the horse-race but this turn of the Greens is kept for rolling. And the two-ho

 times. And then the *epi tēs katastaseōs*, taking the edge of the emperor’s chlamys and making it into a roll, presents it to the emperor. Thence the

 2.152 One is God. The criers: You, save her. The people: Yes, Lord. The criers: He who helps the eparch. The people: One is God. The criers:

 Many years to you, so-and-so and so-and-so, emperors of the Romans and the people, three times: Many years to you. The Greens: Holy one. The crie

 royal, and may the Blue also increase. And then they escort the charioteers to the church, that is, the Blues to the [church] of Dagisteas, and the G

 Give the dismissal signal and he says loudly: Dismissal. And the emperor enters the bedchamber, and is robed in his chlamys by the

 2.164 ΠΒʹ (ΟΓʹ) Concerning the hippodrome of the macellum, so-called

 This too must be known, that because the hippodrome is a pagan place, the great domestics do not go up to the demes, but the emperor, after giving the

 and what follows.

 2.175 87 (78) What must be observed on the day of the grape-harvest at

 the eparch guards what is just, there also our God is hymned and glorified. Eis, God who raised Lazarus, guard the eparch. And so then he receives th

 I have gathered from the field, and into the bridal chamber I have brought with haste a newly-wed sun I saw on a golden-honored bed they embraced ea

 Nana he subjected all nations and the tyranny of the godless Hagia the Savior, good masters Nana may he enslave every enemy of yours before

times." And then the *epi tēs katastaseōs*, taking the edge of the emperor’s chlamys and making it into a roll, presents it to the emperor. Thence the emperor, escorted by the officials of the *kouboukleion*, both patricians and generals, goes up to the *Kathisma* with only the officials of the *kouboukleion* and two *maglabitai* and *spatharioi* carrying double-axes, and wearing their swords, as at every hippodrome race. And when the emperor has gone up into the imperial box and made the sign of the cross over the people for a third time, he sits down, and after the completion of the acclamation the *praipositos* comes out at his command, and signals to the patricians and generals, for each to go to his rank and seat. When the four races are finished, the emperor rises from the *Kathisma*, and with the patricians standing in the *triklinos* where the emperor dines, and being escorted by the officials of the *kouboukleion*, he passes through their midst, and they make the prayer: "For many and good years." And passing through the narrow *triklinos*, he enters the *koitōn*, and taking off both his crown and his *chlamys*, he puts on a military cloak, and goes down by the secret spiral staircase, and escorted by all those of the koubouk 2.149 leion, he passes through the *Augusteus*, the *Apsis*, and the *Trikonchos*, through the single gate and the passages of the Forty Saints, and enters the *Chrysotriklinos*; and those of the *kouboukleion*, standing and praying for the emperor: "For many and good years," go out and depart for home. What must be done on the eve of the Vegetable Hippodrome race, that is, the birthday of this God-guarded and Queenly City. It should be known that the demarchs of the two factions with the deputies and the other officials of the factions and the demesmen go in the evening, each to his own stable, and immediately the *theōrētēs* of each faction strikes the triple signal and the people say three times. "Venete, conquer!" Likewise also the Prasinoi: "Prasine." And the proclaimer responds, saying in a loud voice: "He who helps us is Jesus." The People: "You are always victorious." The Chanters: "One is God, save them." The People: "Yes, Lord." And when they go out to the open air, the *theōrētēs* strikes the drum three times, and the people say: "The faith of the emperors conquers, the faith of the Augusti conquers, the faith of the City and of the Venetoi conquers." (The Prasinoi: "of the Prasinoi.") And the chanter says: "So-and-so and so-and-so, great emperors, yes say so-and-so and so-and-so great emperors." The People: "Yes, Lord, help." The Chanters: "One God, save them." The People: "Yes, Lord." And then the race poem is recited in front of the Hippodrome: "We of the games beseech you our God and 2.150 Savior; grant victories to the Venetoi." (the Prasinoi: to the Prasinoi) "and grant to Ouranios" (the Prasinoi: to Olympios), "that we may again dance with victory." Another, for the Leukos: "As the Theotokos is a mighty protection, and a sure help for those who run to you, we, the Venetoi, ask," (The Prasinoi: the Prasinoi) "that this be granted to us, for Eikasios, pre-eminent in victories, that we may be cheered with him in the contest."

2.151 80 (71) What must be observed, when the *faklarea* is performed.

In the evening the two factions enter the secret phiale of the Trikonchos with torches, and the so-called *faklarea* takes place, and they sing the *apelatikon*, dancing, in tone plagal fourth: "Let your hand be strengthened, let your right hand be exalted, so-and-so, autokrator. For behold: your city sees you as a city-loving emperor, and it is renewed by your valiant deeds against enemies, and grace governs in the midst of the empire, because your commonwealth has appeared, a city of the great king, whence your arms are equipped with power, and enemies are encompassed by the enmity of him who crowned you with the birthday glory of your city." And after this they go up to the tiers, and with each standing in his own faction, the chanter says the acclamation: "He who helps the masters." The People: "One is God." The Chanters: "You, save them." The People: "Yes, Lord." The Chanters: "He who helps the Augustae." The People: "One is God." The Chanters: "You, save them." The People. "Yes, Lord." The Chanters: "He who helps the porphyrogennetoi." The People: "One is God." The Chanters: "You, save them." The People: "Yes, Lord." The Chanters: "He who helps the city." The People:

χρόνους." Καὶ εἶθ' οὕτως κατασχὼν τὸ ἄκρον τῆς χλανίδος τοῦ βασιλέως ὁ τῆς καταστάσεως καὶ ποιήσας ῥωσθέλιον, ἐπιδιδοῖ τῷ βασιλεῖ. Εἶτα ἐκεῖθεν δηριγευόμενος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουβουκλείου, πατρικίων τε καὶ στρατηγῶν, ἀνέρχεται ἐν τῷ Καθίσματι μετὰ μόνων τῶν τοῦ κουβουκλείου ἀρχόντων καὶ δύο μαγλαβιτῶν καὶ σπαθαρίων βασταζόντων διστράλια, φορούντων καὶ τὰ σπαθία αὐτῶν, ὡς ἐν ἑκάστῳ ἱππικῷ. Ἀνελθὼν δὲ ἐν τῷ σένζῳ ὁ βασιλεὺς καὶ σφραγίσας τὸν λαὸν ἐκ τρίτου, καθέζεται, καὶ μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τῆς εὐφημίας ἐξέρχεται ὁ πραιπόσιτος ἀπὸ κελεύσεως, καὶ νεύει τοῖς τε πατρικίοις καὶ στρατηγοῖς, ἀπελθεῖν ἕκαστον ἐν τῇ τάξει αὐτοῦ καὶ καθέδρᾳ. Τελεσθέντων δὲ τῶν δʹ βαΐων, ἀνίσταται ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ Καθίσματος, καὶ ἱσταμένων τῶν πατρικίων ἐν ᾧ ἀριστᾷ ὁ βασιλεὺς τρικλίνῳ, καὶ δηριγευόμενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουβουκλείου, διέρχεται μέσον αὐτῶν, αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχονται· "Εἰς πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους." Καὶ διελθὼν διὰ τοῦ στενοῦ τρικλίνου, εἰσέρχεται ἐν τῷ κοιτῶνι, καὶ ἀπαλλάξας τό τε στέμμα καὶ τὴν χλανίδα αὐτοῦ, περιβάλλεται σαγίον, καὶ κατέρχεται διὰ τοῦ μυστικοῦ κοχλιοῦ, καὶ δηριγευόμενος ὑπὸ πάντων τῶν τοῦ κουβουκ 2.149 λείου, διέρχεται διὰ τοῦ Αὐγουστέως, Ἀψίδος τε καὶ τοῦ Τρικόγχου, διὰ τοῦ μονοθύρου καὶ τῶν διαβατικῶν τῶν Ἁγίων Μʹ, καὶ εἰσέρχεται ἐν τῷ Χρυσοτρικλίνῳ· στάντες δὲ οἱ τοῦ κουβουκλείου καὶ ὑπερευξάμενοι τὸν βασιλέα· "Εἰς πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους" ἐξέρχονται καὶ ἀπέρχονται οἴκαδε. Ὅσα δεῖ τελεῖσθαι τῇ παραμονῇ τοῦ λαχανικοῦ ἱπποδρομίου, ἤγουν τοῦ γενεθλίου ταύτης τῆς θεοφυλάκτου καὶ βασιλίδος πόλεως. Ἰστέον ὅτι οἱ τῶν δύο μερῶν δήμαρχοι μετά τε τῶν δευτερευόντων καὶ τῶν λοιπῶν ἀρχόντων τῶν μερῶν καὶ τῶν δημοτῶν ἀπίασι τὸ δειλινόν, ἕκαστος εἰς τὸν ἴδιον στάβλον, καὶ εὐθέως ὁ θεωρητὴς ἑκάστου μέρους ταβρίζει τὸ τρίπλοκον καὶ λέγει ὁ λαὸς ἐκ γʹ. "Νίκα Βένετε" ὁμοίως καὶ οἱ Πράσινοι· "Πράσινε." Καὶ δέχεται ὁ φωνοβόλος λέγων μεγάλῃ τῇ φωνῇ. "Ἔχεται ὁ βοηθῶν ἡμῖν Ἰησοῦς." Ὁ λαός· "Ἀεὶ νικᾷς." Οἱ κράκται· "Εἷς ὁ Θεός, σὺ αὐτοὺς σῶσον." Ὁ λαός· "Ναί, Κύριε." Καὶ ὅτε ἐξέλθωσιν ἐπὶ τὸ ἐξάερον, κρούει ὁ θεωρητὴς τὴν ταβραίαν γʹ, καὶ λέγει ὁ λαός· "Νικᾷ ἡ πίστις τῶν βασιλέων, νικᾷ ἡ πίστις τῶν Αὐγουστῶν, νικᾷ ἡ πίστις τῆς Πόλεως καὶ τῶν Βενέτων." (Οἱ Πράσινοι· "Πρασίνων.") Καὶ λέγει ὁ κράκτης· "Ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα, μεγάλων βασιλέων, ναὶ εἰπὲ ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα μεγάλων βασιλέων." Ὁ λαός· "Ναί, Κύριε, βοήθει." Οἱ κράκται·" Εἷς Θεός, σὺ αὐτοὺς σῶσον." Ὁ λαός· "Ναί, Κύριε." Καὶ εἶθ' οὕτως λέγεται τὸ δρομικὸν ποίημα ἔμπροσθεν τοῦ Ἱπποδρομίου· "Οἱ τῶν ἀγώνων σὲ δυσωποῦμεν τὸν Θεὸν ἡμῶν καὶ 2.150 Σωτῆρα· νίκας τοῖς Βενέτοις βοήθει." (οἱ Πράσινοι· Πρασίνοις) καὶ χορήγησον τῷ Οὐρανίῳ (οἱ Πράσινοι· τῷ Ὀλυμπίῳ), "ἵνα καὶ πάλιν χορεύσωμεν μετὰ νίκης." Ἄλλος, εἰς τὸ Λευκόν· "Ὡς κραταιὰ σκέπη ἡ Θεοτόκος, καὶ ἀντίληψις βεβαία τῶν εἰς σὲ προστρεχόντων, ἐξαιτοῦμεν οἱ Βένετοι," (Οἱ Πράσινοι· Πράσινοι) "δωρηθῆναι ἡμῖν τοῦτο, τῷ Εἰκασίῳ, διαπρέπον ταῖς νίκαις σὺν αὐτῷ εἰς τὸν ἀγῶνα καὶ ἡμᾶς εὐφρανθῆναι."

2.151 Πʹ (ΟΑʹ) Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν, τῆς φακλαρέας τελουμένης.

∆είλης εἰσέρχονται τὰ δύο μέρη ἐν τῇ μυστικῇ φιάλῃ τοῦ Τρικόγχου μετὰ φατλίων, καὶ γίνεται ἡ λεγομένη φακλαρέα, καὶ λέγουσιν τὸν ἀπελατικὸν χορεύοντες ἦχ. π. δʹ· "Κραταιωθήτω ἡ χείρ σου, ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου, ὁ δεῖνα, αὐτοκράτωρ. Ἰδοὺ γάρ· ἡ πόλις σου φιλόπολιν βλέπει σε βασιλέα, καὶ ταῖς σαῖς ἐγκαινίζεται κατ' ἐχθρῶν ἀνδραγαθίαις, καὶ πολιτεύεται χάρις ἐν μέσῳ τῆς βασιλείας, ὅτι ὤφθη τὸ πολίτευμά σου, πόλις τοῦ μεγάλου βασιλέως, ὅθεν καθοπλίζονται τὰ ὅπλα σου δυναστείᾳ, καὶ περιβάλλονται ἐχθροὶ τὴν ἔχθραν τοῦ στέψαντός σε τῇ γενεθλίῳ δόξῃ τῆς πόλεώς σου." Καὶ μετὰ ταῦτα ἀνέρχονται εἰς τὰ βάθρα, καὶ ἱσταμένου ἑκάστου εἰς τὸ ἴδιον μέρος, λέγει ὁ κράκτης τὴν ἀνευφημίαν· "Ὁ βοηθῶν τοὺς δεσπότας·" Ὁ λαός· "Εἷς ὁ Θεός." Οἱ κράκται· "Σύ, αὐτοὺς σῶσον." Ὁ λαός· "Ναί, Κύριε." Οἱ κράκται· "Ὁ βοηθῶν ταῖς Αὐγούσταις." Ὁ λαός· "Εἷς ὁ Θεός." Οἱ κράκται· "Σύ, αὐτὰς σῶσον." Ὁ λαός. "Ναί, Κύριε." Οἱ κράκται· "Ὁ βοηθῶν τοῖς πορφυρογεννήτοις." Ὁ λαός· "Εἷς ὁ Θεός." Οἱ κράκται· "Σύ, αὐτοὺς σῶσον." Ὁ λαός "Ναί, Κύριε." Οἱ κράκται· "Ὁ βοηθῶν τῇ πόλει." Ὁ λαός·