118
and great but a true balance, since a double standard is an abomination to the Lord. But it must be said whether these things are desired and according to the saying for those who have business and fellowship; for in every matter justice is desired; for those who run together into vanity are made vain in the same thing, always having a vain agreement and zeal. But here it must be known: the phrase "Sons of men" periphrastically signifies those who die as men by no longer being gods and sons of the Most High, in which sense it is written: "For where there is strife and jealousy among you, are you not carnal and walk as men?" 634a Ps 61,11 For it is not possible to serve God and mammon, nor indeed to hope in injustice and God. If the wealth of one who does not seize and does not do wrong seems to flow away and be diminished, one must not set one's heart on it, so that one may not seem to be grieved by the diminishing of riches. Since the name of injustice signifies sometimes the inequality concerning business and fellowship as in "But you do wrong and defraud, and that your brothers," and sometimes all practical evil as it is said "I have hated and abhorred injustice," one must consider according to which meaning of the word it is now present. and one will say that the former is signified because seizures and flowing wealth are joined with it, but another the latter, as it is said, "But he who loves injustice." for seizure concerning money is also a form of this, it being universal. 635 Ps 61,12.13 God, being incorporeal, or rather existing beyond all created and intelligible substance, has nothing intertwined with himself; whence speaking once, that is, he speaks simply and uncompoundedly, though I no longer hear thus. For what was spoken once I heard as two things according to the indication; for this voice is indicative. Therefore what he says is such as this: with him speaking with a pure mind and an uncompounded voice, I hear as if the things said were two, while what is called by some the "expressible" (which is inexpressible) presents itself to my imagination, with him speaking with a mind and uncompounded voice. And see if this is what the apostle wishes to present, writing that he had heard inexpressible words, the things he heard being inexpressible in that they do not consist of syllables and sounds, but also being words because they have a meaning that possesses the truth. For where the truth is, there is a proposition. And a proposition must consist of a noun and a verb. But it must also be said in another way: we use vocal organs, and are unable to say many things at once. Therefore, when God speaks once and at the same time, we hear in two ways. Consider whether it is not also possible to speak of a third. When God once commands concerning sacrifice, "Bring," we hear the commandment perceptibly and spiritually, just as we also understand circumcision in two ways when spoken once by God, the one physical, the other spiritual. Whether in these things the word presents God as the Father, and the Lord as the Son, or says the same is at once God and Lord, now consider; for in either way what is contemplated is both pious and true. But one must inquire how he repays each according to his works. For if the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed, so also he who has done blameworthy things is not punished according to what he did. For if you, Lord, should mark iniquities, O Lord, who shall stand? How must one understand it according to equality? One must consider whether it happens not according to quantity but according to quality, and if quantity is signified by the word, that greater things than the worth of what was done praiseworthily are given to the just and that the punishment is diminished. for the equality is not according to corrective justice, but the equal and unequal are according to distributive justice.
636 Ps 62,2a This is accomplished by one who has come to be outside ignorance and evil, so that
one might say, "The night is far spent, the day is at hand." With this agrees, "From the night my spirit rises early to you, O God." But if one still does the works of the night and of darkness,
118
καὶ μέγα ἀλλὰ ζυγὸν ἀληθινόν, ἐπείπερ βδέλυγμα κυρίῳ ἐστὶ δισσὸν στάθμιον. ̔Ρητέον δὲ εἰ βουλητὸν ταῦτα καὶ πρὸς ῥητὸν τοῖς περὶ συναλλάγματα καὶ κοινωνίαν εχουσιν· ἐν παντὶ γὰρ πράγματι ποθεινὴ ἡ δικαιοσύνη· οἱ γὰρ συντρέχοντες εἰς τὴν ματαιότητα ἐπὶ τὸ αὐτὸ ματαιοῦνται, ἀεὶ περὶ ματαίαν συμφωνίαν καὶ σπουδὴν εχοντες. ̓Ενταῦθα δ' ἰστέον· τὸ Υἱοὶ ἀνθρώπων περιφραστικῶς σημαίνει τοὺς ὡς ἀνθρώπους ἀποθνῄσκοντας τῷ μηκέτι θεοὺς καὶ υἱοὺς ὑψίστου ειναι, καθὸ σημαινόμενον γέγραπται Οπου γὰρ ερις καὶ ζῆλος ἐν ὑμῖν, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ανθρωπον περιπατεῖτε; 634a Ps 61,11 Οὐ γὰρ δυνατὸν θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ, οὐδὲ μὴν ἐπ' ἀδικίαν ἐλπίσαι καὶ θεόν. ̓Εὰν δοκῇ ῥέειν καὶ μειοῦσθαι ὁ πλοῦτος τοῦ μὴ ἁρπάζοντος καὶ μὴ ἀδικοῦντος, οὐ δεῖ προστιθέναι τῇ καρδία, ινα μὴ δόξῃ λυπεῖσθαι τῶν χρημάτων μειουμένων. ̓Επεὶ τὸ τῆς ἀδικίας ονομα σημαίνει ὁτὲ μὲν τὴν περὶ συναλλάγματα καὶ κοινωνίαν ἀνισότητα ὡς ἐν τῷ ̓Αλλ' ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε καὶ τοῦτο ἀδελφούς, ὁτὲ δὲ πᾶσαν τὴν πρακτικὴν κακίαν καθὸ λέγεται ̓Αδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, ἐπιστατέον κατὰ ποῖον σημαινόμενον τῆς λέξεως νῦν παρίσταται. καὶ ὁ μὲν ἐρεῖ τὸ πρότερον δηλοῦσθαι διὰ τὸ συνεζεῦχθαι αὐτῷ ἁρπάγματα καὶ πλοῦτον ῥέοντα, ὁ δὲ τὸ υστερον καθὸ ειρηται ̔Ο δὲ ἀγαπῶν τὴν ἀδικίαν. ειδος γὰρ ταύτης καθόλου ουσης καὶ ἡ περὶ χρήματα ἁρπαγή. 635 Ps 61,12.13 ̓Ασώματος ων ὁ θεός, μᾶλλον δὲ ὑπερέκεινα πάσης γενητῆς οὐσίας καὶ νοητῆς ὑπάρχων, οὐδὲν εχει ἐπιπεπλεγμένον ἑαυτῷ· οθεν λαλῶν απαξ τουτέστι μονοειδῶς καὶ ἀσυνθέτως λαλεῖ, οὐκέτ' ἐμοῦ ουτως ἀκούοντος. τὸ γὰρ απαξ λαληθὲν δύο οντα κατὰ τὴν δεῖξιν ηκουσα· ἡ γὰρ ταῦτα φωνὴ δεικτικὴ ὑπάρχει. εστι τοίνυν ο λέγει τοιοῦτον· καθαρᾷ νοήσει καὶ ἀσυνθέτῳ φωνῇ λέγοντος αὐτοῦ, ὡς δύο οντων τῶν λεγομένων ἀκούω, παρυφισταμένου τῇ φαντασίᾳ μου τοῦ παρά τισι καλουμένου λεκτοῦ ἀρρήτου τυγχάνοντος νοήσει καὶ ἀσυνθέτῳ φωνῇ λέγοντος αὐτοῦ. καὶ ορα εἰ τοῦτο θέλει παραστῆσαι ὁ ἀπόστολος αρρητα ῥήματα ἀκηκοέναι γράφων, ἀρρήτων οντων ων ηκουσε τῷ μὴ ἐκ συλλαβῶν καὶ φωνῶν ὑπάρχειν ἀλλὰ καὶ ῥημάτων οντων διὰ τὸ νόησιν εχειν τὸ ἀληθὲς εχουσαν. ενθα γὰρ τὸ ἀληθές, ἐκεῖ πρότασις. ἀνάγκη δὲ τὴν πρότασιν ἐξ ὀνόματος ειναι καὶ ῥήματος. ̔Ρητέον δὲ καὶ ἑτέρως· ἡμεῖς φωνητικοῖς ὀργάνοις χρώμεθα, καὶ αμα πολλὰ εἰπεῖν ἀδυνατοῦμεν. θεοῦ ουν απαξ καὶ αμα λέγοντος, διττῶς ἡμεῖς ἀκούομεν. ̓Επίστησον μὴ καὶ τρίτον δυνατὸν εἰπεῖν. θεοῦ απαξ ἐντελλομένου περὶ θυσίας Φέρε, αἰσθητῶς καὶ πνευματικῶς ἀκούομεν τῆς ἐντολῆς, ὡς καὶ περιτομὴν διττῶς νοοῦμεν απαξ εἰρημένην ὑπὸ θεοῦ, τὴν μὲν σωματικήν, τὴν δὲ πνευματικήν. Πότερον θεὸν τὸν πατέρα, κύριον δὲ τὸν υἱὸν καὶ ἐν τούτοις παρίστησιν ὁ λόγος η τὸν αὐτὸν θεὸν αμα καὶ κύριον λέγει, νῦν ἐπίσκεψαι· ἑκατέρως γὰρ καὶ εὐσεβὲς καὶ ἀληθὲς τὸ θεωρούμενον. Ζητῆσαι δὲ δεῖ πῶς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ εργα αὐτοῦ. εἰ γὰρ οὐκ αξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλύπτεσθαι, καὶ ὁ τὰ ψεκτὰ δὲ ἐργασάμενος οὐκ ἀξίως ων επραξε τιμωρεῖται. ̓Εὰν γὰρ ἀνομίας παρατηρήσῃ, κύριε κύριε, τίς ὑποστήσεται, πῶς κατ' ἰσότητα ἐκλαμβάνειν δεῖ; ἐπιστατέον μήποτε οὐ κατὰ τὴν ποσότητα ἀλλὰ κατὰ τὴν ποιότητα γίνηται, καν ποσότης δὲ δηλοῦται ἐκ τῆς λέξεως τὰ μείζονα τῆς ἀξίας τῶν πεπραγμένων ἐπαινετῶς δίδοσθαι τοῖς δικαίοις καὶ τὸ ἐλαττοῦσθαι τὴν κόλασιν. οὐ γὰρ κατὰ τὴν ἐπανορθωτικὴν δικαιοσύνην ἡ ἰσότης, ἀλλὰ κατὰ τὴν διανεμητικὴν τὸ ισον καὶ ανισον.
636 Ps 62,2a Κατορθοῦται τοῦτο τῷ γενομένῳ ἐκτὸς ἀγνοίας καὶ κακίας, ὡς
φάναι ̔Η νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ηγγικεν. τούτῳ συνᾴδει τὸ ̓Εκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ θεός. εἰ δέ τις ετι τὰ τῆς νυκτὸς εργα καὶ σκότους πράττοι,