1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

122

drove from the churches those who did not commune with Euzoius, and fined them and tortured them and otherwise afflicted them. 6.8.1 And then, as one may infer, even more terrible things than these would have occurred, if the war against Procopius had not supervened. For having usurped power in Constantinople and having gathered a large army in a short time, he hastened against Valens. 6.8.2 But he, having marched from Syria, engaged him near Nacoleia, a city of Phrygia; and through the betrayal of Agelon and Gomarius, his own generals, taking him alive, 6.8.3 he put both him and the traitors to a miserable death. For it is said that them, although he had sworn to treat them favorably, he had sawn in two. But as for Procopius, with two trees standing not far from each other having been bent down to the ground, he tied each of his legs to each tree and let them spring up. And they, straightening up to their usual position, tore the man asunder. 6.8.4 When the war had ended, he came to Nicaea; and being at peace, he again began to harass those who did not think concerning the divine as he did. He was exceedingly angry with those who had assembled at Lampsacus, because they had rejected both the bishops holding the opinions of Arius and the formulary concerning the faith set forth at Ariminum. 6.8.5 Being in such a rage, he brought Eleusius from Cyzicus, and having convened a synod of bishops of his own opinion, he compelled him to commune with them in their faith. At first he manfully resisted, but fearing exile and the confiscation of his property (for these were the threats for disobedience), 6.8.6 he did what was commanded. And immediately he repented, and upon his return to Cyzicus he publicly declared his error in the church and exhorted them to ordain another bishop; for it was no longer fitting for him to serve as a priest, having become a traitor to his own doctrine. But the people of Cyzicus, out of respect for the man's conduct, being exceedingly well-disposed towards him, did not choose to have another bishop. 6.8.7 When Eudoxius, who presided over the Arian doctrine in Constantinople, learned of this, he ordained Eunomius as bishop of Cyzicus; for he thought that he, being a clever speaker, would easily by some persuasion draw the people of Cyzicus over to his own doctrine. 6.8.8 When he arrived at Cyzicus, Eleusius having been expelled by the emperor's command, he took possession of the churches there. But those who followed Eleusius, having built an oratory outside the walls, held their services before the city. Now concerning Eunomius and the heresy named after him, I will speak a little later. 6..1 Similar evils were experienced also by those in Constantinople who held the doctrine of those who assembled at Nicaea, and with them also those who held the opinions of Novatus. And the emperor ordered all to be driven from the city, and the churches of the Novatians to be shut up; but of the others he had nothing to shut up; for already before, in the reign of Constantius, 6..2 they had been taken away. Nevertheless, he also condemned Agelius to exile at that time, who from the time of Constantine had presided over the Novatian church in Constantinople. And it was said that he conducted himself most admirably according to the ecclesiastical laws, and his life was—this indeed is the chief point in philosophy—free from the acquisition of money, and his manner showed it; for he used a single tunic and always went without shoes. Not long after, however, he was recalled and recovered the churches under him 6..3 and held his services without fear. The cause of these things was a certain Marcian, who was admired for his life and learning; formerly he had served in the palace, but at that time, being a presbyter of the Novatian sect, he was teaching grammar to the emperor's daughters, Anastasia and Carosa; whose public baths named after them exist in Constantinople to this day. For on account of the respect and favor towards him, only for the Novatians did the aforesaid things happen. 6.10.1 About this time a son, the namesake of the emperor Valentinian, was born in the West, and not long after Gratian also, whom he had before his reign, was appointed emperor. 6.10.2 Meanwhile, although of unusually large hail

122

Εὐζωίῳ μὴ κοινωνοῦντας τῶν ἐκκλησιῶν ἀπήλαυνεν, εἰς χρήματά τε ἐζημίου καὶ ᾐκίζετο καὶ ἄλλως ἐπέτριβε. 6.8.1 Γέγονε δὲ ἂν τότε, ὡς συμβαλεῖν ἔστι, καὶ τούτων δεινότερα, εἰ μὴ ὁ κατὰ Προκόπιον ἐπέλαβε πόλεμος. τυραννήσας γὰρ ἐν Κωνσταντινουπόλει καὶ πολλὴν ἐν βραχεῖ χρόνῳ στρατιὰν ἀθροίσας ἠπείγετο κατὰ Οὐάλεντος. 6.8.2 ὁ δὲ ἐκ τῆς Συρίας ἐλάσας συμβάλλει αὐτῷ περὶ Νακώλειαν πόλιν τῆς Φρυγίας· προδοσίᾳ τε ᾿Αγέλωνος καὶ Γομαρίου τῶν αὐτοῦ στρατηγῶν ζω-6.8.3 γρήσας αὐτόν τε καὶ τοὺς προδόντας ἐλεεινῶς ἀνεῖλε. τοὺς μὲν γὰρ λέγεται καίπερ εὐνοεῖν αὐτοῖς ὀμόσας πρίοσι διχῇ διελεῖν· Προκοπίου δὲ δύο δένδροις οὐκ ἀπὸ πολλοῦ διεστῶσι κατακαμφθεῖσι πρὸς γῆν, ἑκάτερον ἑκατέρῳ φυτῷ προσῆψε σκέλος καὶ ἀφῆκεν ἀνεγείρεσθαι· τὰ δὲ πρὸς τὴν συνήθη στάσιν ἀνορθωθέντα διέσπασε τὸν ἄνθρωπον. 6.8.4 ᾿Επεὶ δὲ τέλος ἔσχεν ὁ πόλεμος, ἧκεν εἰς Νίκαιαν· ἐν ἡσυχίᾳ τε γεγονὼς αὖθις ἐτάραττε τοὺς οὐχ ὁμοίως αὐτῷ περὶ τὸ θεῖον δοξάζοντας. ὑπερφυῶς δὲ ἐχαλέπαινε κατὰ τῶν ἐν Λαμψάκῳ συνελθόντων, καθότι καὶ τοὺς τὰ ᾿Αρείου φρονοῦντας ἐπισκόπους καὶ τὴν ἐν ᾿Αριμήνῳ περὶ τῆς πίστεως ἐκτε-6.8.5 θεῖσαν γραφὴν ἀπεκήρυξαν. οὕτω δὲ ἔχων ὀργῆς ἄγει ἐκ τῆς Κυζίκου ᾿Ελεύσιον, καὶ ὁμοδόξων αὐτῷ ἐπισκόπων σύλλογον καθίσας ἐβιάζετο κοινωνεῖν αὐτοῖς τῆς πίστεως. ὁ δὲ τὰ πρῶτα ἀνδρείως ἀντέτεινεν, ὑπερορίαν δὲ φυγὴν καὶ τῆς οὐσίας ἀφαίρεσιν δείσας (ταῦτα γὰρ ἠπείλει μὴ πειθομένῳ) 6.8.6 τὸ προσταχθὲν ἐποίησε. καὶ εὐθὺς μετεμέλετο, ἐπανελθών τε εἰς Κύζικον δημοσίᾳ τὴν ἁμαρτίαν ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας ἐξήγγελλε καὶ ἕτερον ἐπίσκοπον χειροτονεῖν παρεκελεύετο· ἑαυτὸν γὰρ ἱερᾶσθαι μὴ προσήκειν ἔτι ὡς οἰκείου δόγματος προδότην γενόμενον. Κυζικηνοὶ δὲ αἰδοῖ τῆς τοῦ ἀνδρὸς πολιτείας εὖνοι τὰ μάλιστα αὐτῷ τυγχάνοντες ἕτερον ἔχειν ἐπίσκοπον οὐχ 6.8.7 εἵλοντο. ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἔγνω ὁ Εὐδόξιος ὁ ἐν Κωνσταντινουπόλει τῆς 6.8.7 ᾿Αρείου δόξης προεστώς, χειροτονεῖ Εὐνόμιον τῆς Κυζίκου ἐπίσκοπον· ᾤετο γὰρ αὐτὸν δεινὸν ὄντα λέγειν πειθοῖ τινι ῥᾳδίως πρὸς τὸ οἰκεῖον δόγμα τοὺς 6.8.8 Κυζικηνοὺς ἐφελκύσασθαι. ὡς δὲ εἰς Κύζικον παρεγένετο, προστάγματι βασιλέως ᾿Ελευσίου ἐξελαθέντος τὰς ἐνθάδε ἐκκλησίας κατέσχεν. οἱ δὲ ᾿Ελευσίῳ πειθόμενοι εὐκτήριον οἶκον ἔξω τειχῶν κατασκευάσαντες πρὸ τῆς πόλεως ἐκκλησίαζον. Εὐνομίου μὲν οὖν πέρι καὶ τῆς ὁμωνύμου τούτων αἱρέσεως μικρὸν ὕστερον ἐρῶ. 6..1 Παραπλησίων δὲ κακῶν ἐπειρῶντο καὶ οἱ ἐν Κωνσταντινουπόλει πρεσβεύοντες τὸ δόγμα τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων, σὺν αὐτοῖς δὲ καὶ οἱ τὰ Ναυάτου φρονοῦντες· καὶ πάντας μὲν ἐλαύνεσθαι τῆς πόλεως, Ναυατιανῶν δὲ καὶ τὰς ἐκκλησίας ἀποκλεισθῆναι προσέταξεν ὁ βασιλεύς· τῶν δὲ ἄλλων οὐκ εἶχεν ὅ τι ἀποκλείσειεν· ἤδη γὰρ πρότερον ἐπὶ τῆς Κωνσταντίου βασι6..2 λείας ἀφῄρηντο. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ᾿Αγέλιον τότε εἰς ὑπερορίαν φυγὴν κατεδίκασεν, ὃς ἐκ τῶν Κωνσταντίνου χρόνων ἡγεῖτο ἐν Κωνσταντινουπόλει τῆς Ναυατιανῶν ἐκκλησίας. ἐλέγετο δὲ ὅτι μάλιστα θαυμασίως πολιτεύσασθαι κατὰ τοὺς ἐκκλησιαστικοὺς νόμους, ὁ δὲ βίος ἦν αὐτῷ- τοῦτο δὴ τὸ προὖχον ἐν φιλοσοφίᾳ-κτήσεως χρημάτων ἐλεύθερος, καὶ ἡ ἀγωγὴ ἐδείκνυ· ἑνί τε γὰρ χιτωνίῳ ἐχρῆτο καὶ δίχα ὑποδημάτων ἀεὶ ἐβάδιζεν. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον αὐτός τε μετεκλήθη καὶ τὰς ὑπ' αὐτὸν ἐκκλησίας ἀπέλαβεν 6..3 καὶ ἀδεῶς ἐκκλησίαζεν. αἴτιος δὲ τούτων Μαρκιανός τις, ὃς ἐπὶ βίῳ καὶ λόγοις θαυμαζόμενος πάλαι μὲν ἐν τοῖς βασιλείοις ἐστρατεύετο, τότε δὲ πρεσβύτερος ὢν τῆς Ναυατιανῶν αἱρέσεως γραμματικοὺς λόγους ἐξεδίδασκε τὰς βασιλέως θυγατέρας, ᾿Αναστασίαν τε καὶ Καρῶσαν· ὧν εἰσέτι νῦν ἐπώνυμα λουτρὰ δημόσια κατὰ τὴν Κωνσταντινούπολίν ἐστι. διὰ γὰρ τὴν πρὸς αὐτὸν αἰδῶ καὶ χάριν μόνοις Ναυατιανοῖς τὰ εἰρημένα ὑπῆρξεν. 6.10.1 ῾Υπὸ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον ὁμώνυμος Οὐαλεντινιανῷ τῷ βασιλεῖ γίνεται παῖς κατὰ τὴν δύσιν, οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον καὶ Γρατιανός, ὃν πρὸ τῆς ἀρχῆς 6.10.2 εἶχε, καθίσταται βασιλεύς. ἐν τούτῳ δέ, καίπερ παρὰ τὸ εἰωθὸς χαλάζης