125
without falsehood; for whenever in hunger and thirst, in exiles and imprisonments, in irons on the foot and isolations, in seizures of possessions and persecutions, in sojourns in desert dwellings, in mountains and in caves according to what is written (and I do not yet speak of the sheddings of blood through scourgings), how are these things not martyrdoms? How many are the crowned ones? Lift up the eyes of your mind all around, O most blessed one, and see all things and beyond these, and from your own contest confirming the word. But nevertheless, conquering, conquer, O thrice-longed for, whatever things may be brought and will be brought against you, so that the monastic state may have you as a crown, and the whole church of Christ may recognize you as a crowned confessor, and we, the least, may receive an ornament of seemliness. 160 {1To a friend, from a friend}1 There is a season for me to write, but for remembering your good love, every season; and this is not a gift, but according to debt, not only because of the care which you showed to us (which who, having learned of it, would not admire, being a fulfillment of that commandment, that one should lay down his soul for his friend?), but also because of your good character; for as fragrance follows ointment, so also grace and loveliness follow your honor. and this is not an empty word; for who, having seen you, was not pleased, and who, having experienced you, was not wounded with friendship? I learn that even by hearsay you have captivated someone, so that he wishes to become your kinsman by marriage. And indeed what is more remarkable: for they say that having entered a bath naked, he was sought as a son-in-law, nothing else being sought after on account of the great wealth of the one being invited. and reasonably so; for he who is clothed in virtue is richer than all, as they narrate somewhere that Odysseus, having been saved naked from a shipwreck, said these things. See, I have not been mistaken in the things behind; but when I learned that you were also promoted to the office of the comitatus, I rejoiced, but not much (for a tourmarch's command is a small thing for your piety and dexterity), but I was grieved that you are moving far away; nevertheless with the wing of a letter it is possible to fly and be joined to one another. Guard for me, therefore, O good child, if you would not be displeased to hear it, the deposit of the orthodox faith and communion; remembering me equally, may you be saved in the Lord always. 161 {1To the sisters Irene and Kale}1 That your honorable pair has been comforted from your brotherly suffering, thanks be to the God who comforts. For the letter-carrier has made this known, who also brought to us the things sent by you; which, when we saw them, we seemed to behold that blessed man and to speak to him. and so we have them as an unforgettable memorial of him; may God give him rest also with the saints, whose portion he chose while living, and may He also give you the reward, for striving on behalf of a true brother through such beneficence, sending up his due portion in the age to come, who even while still living laid aside the inviolable inheritance. But why is it that you also, having chosen the same life of virginity, leave nothing for the world, treasuring up all things for God, and also holding to orthodoxy? blessed be your trinity, and blessed also the pair that brought you into the light; good is your understanding, blessed is your practice. Pray for me, holy women. 162 {1To Sergius, consul and cousin}1 It is not when I write that I remember your love, my most genuine blood, but also always taking you up in my sinful prayer I do not lie; for I love you not only as a kinsman, but also as one of like mind and above all relatives endeared to my humility, and not only that but also as one who loves conversation, as you yourself can surmise from your own self, since in a way each person possesses in himself a mirror of love for his neighbor. But the time has separated us, as you know; but just as I pray that you be kept unharmed and without part in the Christ-fighting heresy, so also you yourself pray exceedingly, dearest one, that I the sinner be kept safe from all harm. But what do you see in the affairs of Byzantium? Has an orthodox seed been left, or have all turned aside and together become worthless? Does anyone groan over the capture, or is there, as in the time of Noah, an insensible indifference, of those whom heavenly water overwhelmed? Is there then even from
125
ἀψευδῶς· ὁπόταν γὰρ ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν ἐξορίαις καὶ εἱρκταῖς, ἐν σιδήροις ἐπὶ ποδὸς καὶ μονώσεσιν, ἐν ἁρπαγαῖς ὑπάρξεων καὶ ἐκδιώξεσιν, ἐν διατριβαῖς ἐρήμων οἰκήσεων, ἐν ὄρεσί τε καὶ σπηλαίοις κατὰ τὸ γεγραμμένον (καὶ οὔπω λέγω καὶ αἱμάτων διὰ μαστίγων κενώσεσι), πῶς οὐ ταῦτα μαρτύρια; πόσοι οἱ στεφανῖται; ἆρον κύκλῳ τοὺς τοῦ νοῦ ὀφθαλμούς, ὦ μακαριώτατε, καὶ ἴδε ἅπαντα καὶ πέρα τούτων, καὶ ἐξ ἑαυτοῦ ἀθλήσεως τὸν λόγον πιστούμενος. Ἀλλ' ὅμως νικῶν νίκα, τριπόθητε, οἷα καὶ εἶεν τὰ ἐπαγόμενα καὶ ἐπαχθησόμενα, ἵνα σε κορωνίδα ἡ μοναχικὴ πολιτεία ἔχοι, ἥ τε ὅλη τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησία ὁμολογίας στεφανίτην γνωρίσοι, ἡμεῖς τε οἱ ἐλάχιστοι ἐγκαλλώπισμα λάβοιμεν εὐπρεπείας. 160 {1Τῷ φίλῳ ὁ φίλοσ}1 Καιρός μοι τοῦ γράφειν, τοῦ δὲ μνημονεύειν σου τῆς καλῆς ἀγάπης ἅπας· καὶ τοῦτο οὐ δῶρον, ἀλλὰ κατὰ χρέος, οὐ μόνον διὰ τὴν φειδώ, ἣν ἐνεδείξω ἐν ἡμῖν (ἣν τίς μαθὼν οὐκ ἂν ἀγάσαιτο, πληρωτὴν οὖσαν τῆς ἐντολῆς ἐκείνης, ἵνα τις θήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ τοῦ φίλου αὐτοῦ;), ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν καλοτροπίαν σου· ὡς γὰρ ἕπεται τῷ μύρῳ τὸ εὐωδεῖν, οὕτω καὶ τῇ σῇ τιμιότητι τὸ χαρίεν καὶ ἀγαπητόν. καὶ τοῦτο οὐ λόγος διάκενος· τίς γάρ σε ἰδὼν οὐκ ἥσθη, τίς δέ σου πειραθεὶς οὐκ ἐτρώθη εἰς φιλίαν; πυνθάνομαι ὅτι καὶ ἐξ ἀκοῆς εἷλές τινα, ὥστε σε ἀγχιστεῦσαι θέλειν. καί γε τὸ παραδοξότερον· φασὶ γὰρ γυμνὸν ἐν βαλανείῳ εἰσελθόντα ἐπιγαμβρεύσασθαι, οὐδενὸς ἄλλου ἐπιζητουμένου διὰ τὸ πολύολβον τοῦ ἐκκαλουμένου. καὶ εἰκότως· ὁ γάρ τοι τὴν ἀρετὴν ἠμφιεσμένος πλουσιώτερος πάντων, ὥς που τὸν Ὀδυσσέα ἱστοροῦντες ἐκ ναυαγίου γυμνὸν περισωθέντα φάναι τάδε. ἴδε οὐ διέψευσμαι ἐν τοῖς ἀνόπιν· ἀλλ' ὡς ἔμαθον καὶ εἰς ἀρχὴν κομητάτου προῆχθαί σε, ἐχάρην μὲν οὐ πολὺ (μικρὸν γὰρ τῇ εὐσεβείᾳ σου καὶ ἀμφοτεροδεξιώσει τουρμαρχάτον), ἐλυπήθην δὲ ὅτι ἀπομακρύνεις· ὅμως τῷ πτερῷ τοῦ γράμματος δυνατὸν πέτασθαι καὶ συνάπτεσθαι ἀλλήλοις. Φύλασσέ μοι οὖν, ὦ παῖ καλέ, εἰ οὐ δυσχεραίνοις ἀκούων, τὴν παρακαταθήκην τῆς ὀρθοδόξου πίστεως καὶ κοινωνίας· μνημονεύων μου ἐξ ἴσου σῴζοιο ἐν Κυρίῳ πάντοτε. 161 {1Εἰρήνῃ καὶ Καλῇ ἀδελφαῖσ}1 Ὅτι παρεκλήθη ἡ τιμία ὑμῶν δυὰς ἀπὸ τοῦ ἀδελφικοῦ πάθους, χάρις τῷ παρακαλέσαντι θεῷ. τοῦτο γὰρ ἐδήλωσεν ὁ γραμματηφόρος, ὃς καὶ ἤγαγεν ἡμᾶς τὰ ἀποσταλέντα παρ' ὑμῶν· ἃ ἰδόντες ἐδόξαμεν ἐκεῖνον τὸν μακάριον θεωρεῖν καὶ προσφθέγγεσθαι. καὶ γοῦν ἔχομεν αὐτὰ εἰς ὑπόμνημα αὐτοῦ ἀνεπίληστον· ἀναπαύσειεν ὁ θεὸς κἀκεῖνον μετὰ ἁγίων, ὧν εἵλετο ζῶν τὴν μερίδα, δοίη καὶ ὑμῖν τὸν μισθόν, ὑπὲρ ἀδελφοῦ ἀληθινοῦ ἀγωνιζομέναις διὰ τῆς τοιαύτης εὐποιΐας, ἀναπεμπούσαις τὰ ἀπόμοιρα αὐτῷ ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι, ὃς καὶ ἔτι ζῶν προαπέθετο τὴν ἄσυλον κληρονομίαν. Ἀλλὰ τί ὅτι καὶ αὐταί, τὸν αὐτὸν τῆς παρθενίας εἱλάμεναι βίον, οὐδὲν ἀπολείπεσθε κόσμῳ, πάντα θεῷ θησαυρίζουσαι, ἐχόμεναι καί γε τῆς ὀρθοδοξίας; εὐλογηθείη ἡ τριὰς ὑμῶν, εὐλογημένη καὶ ἡ δυάς, ἡ ἐνεγκοῦσα ὑμᾶς εἰς φῶς· καλὴ ἡ φρόνησις ὑμῶν, μακαρία ἡ πρᾶξις ὑμῶν. Εὔχεσθε ὑπὲρ ἐμοῦ, ἅγιαι γυναῖκες. 162 {1Σεργίῳ ὑπάτῳ καὶ ἐξαδέλφῳ}1 Οὐχ ὅτε γράφω, τότε μνημονεύω σου τῆς ἀγάπης, γνησιώτατόν μου αἷμα, ἀλλὰ καὶ πάντοτε λαμβάνων σε ἐν τῇ ἁμαρτωλῇ μου εὐχῇ οὐ διαψεύδομαι· ἐρῶ γάρ σε οὐ μόνον ὡς ἀγχιστέα, ἀλλὰ καὶ ὡς ὁμογνώμονα καὶ ὑπὲρ πάντα συγγενῆ οἰκειωμένον τῇ ταπεινώσει μου, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὡς φιλοσυνόμιλον, ὡς αὐτὸς ἀφ' ἑαυτοῦ εἰκάζειν ἔχεις, ἐπειδή πως ἔσοπτρον τῆς ἀγάπης τῆς πρὸς τὸν πλησίον ἐν ἑαυτῷ ἕκαστος κέκτηται. διέστησε δὲ ἡμᾶς ὁ καιρός, ὡς οἶδας· ἀλλ' ὥσπερ ἐγὼ εὔχομαί σε φυλάττεσθαι ἀσινῆ καὶ ἀμέτοχον τῆς χριστομάχου αἱρέσεως, οὕτω καὶ αὐτὸς ὑπερεύχου, φίλτατε, διασῴζεσθαί με κατὰ πάντα τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπήμονα. Τί δὲ ὁρᾶταί σοι τὰ κατὰ τὴν Βυζαντίδα; ἐγκαταλέλειπται σπέρμα ὀρθόδοξον ἢ πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρειώθησαν; στοναχίζει τις τὴν ἅλωσιν ἢ ὡς ἐπὶ Νῶε ἡ ἀναίσθητος ἀδιαφορία, οὓς ὕδωρ οὐράνιον κατέκλυσεν; ἆρα δὲ κἂν ἐκ