131
and he appoints a Logothete of the Drome. 4 And the city named Ypsili was betrayed, and all those dwelling in it were taken captive by the Hagarenes. And a great fire occurred near the Sophia, and the church of the holy apostle Thomas was also burned, which the emperor Leo splendidly renovated. 5 And the emperor, having sent Theodore Sandabarenos to Euchaita, brought him into the city; But Andrew the Domestic of the Schools and Stephen the Magister of Kalomaria, who had been much slandered to Basil by Sandabarenos, suggested to the emperor that both Photios and Theodore Sandabarenos had wished to make a relative of Photios emperor. And the emperor gave the order, and they brought them both into the palace of the Pege, and 355 he commanded that they be guarded separately. And judges were sent for the proceedings against them, the Magister Stephen himself and the Domestic Andrew and the patricians Krateros and Goumer and John Hagiopolites. Therefore, having brought in the patriarch Photios and seated him with honor upon a throne, and having seated themselves, they began the examination. And the Domestic Andrew said to the patriarch, "Do you know, O lord, abbas Theodore?" And he said, "I do not know an abbas Theodore." And Andrew said, "Do you not know the abbas Theodore Sandabarenos?" And the patriarch said, "I know the monk Theodore who is archbishop of Euchaita." And when Sandabarenos was brought in, Andrew says to him, "The emperor declares to you, where are the money and the affairs of my empire?" And he said, "Where the emperor of the day gave them; but now since the emperor seeks these things, he has the power to take them back." And Andrew said, "Tell me, whom did you plan to make emperor, having suggested to the emperor's father to deprive his own son of his eyes? A relative of yours or of the patriarch?" And he said, "I do not know these things of which you accuse me." Then the Magister Stephen says, "And how did you inform the emperor that you would convict the patriarch concerning this?" And he, immediately falling at the patriarch's feet, said, "I adjure you, lord, by God, that you first depose me, and then let them punish me, being stripped of the priesthood, as a malefactor; for I did not declare such things to the emperor." And the 356 patriarch said, "By the salvation of my soul, lord Theodore, you are archbishop both in this age and in the age to come." Therefore Andrew, angered at these things, said, "And did you not inform the emperor, abbas, through me that by this you would convict the patriarch?" But he denied knowing anything. Therefore, returning to the emperor, they reported what had been said. But the emperor, seized by uncontrollable anger and rage, since he had not found a plausible charge against the patriarch, sent and flogged Sandabarenos severely and exiled him to Athens. And afterwards, he sent and blinded him and exiled him to the East. And after many years had passed, he recalled him from exile and brought him into the city, ordering him to receive rations from the Nea Ekklesia; and he died under Constantine and Zoe his mother. 6 And in the days of Leo, the Lombard doux, having become son-in-law of the king of Francia, rose up against the emperor, having started a rebellion and having made the whole country his own. Knowing this, the emperor sent out Constantine of the table with all the western themes in order to fight against Egion. And when battle was joined, those with Constantine were defeated and slaughtered, with him barely escaping with his life. And at that time there was also a solar eclipse, in the sixth hour of the day, so that even the stars appeared, and a violent gust of winds and lightning and thunder, 357 so that even on the steps of the Forum of Saint Constantine seven people were struck by lightning. 7 And Samos was besieged by the Hagarenes, and the strategos in it, Paspalas, was captured along with it, but the emperor Leo
131
καὶ λογοθέτην τοῦ δρόμου προβάλλεται. 4 Προεδόθη δὲ ἡ πόλις ἡ ἐπώνυμος ̔Υψηλή, καὶ ᾐχμα- λωτίσθησαν ὑπὸ τῶν ̓Αγαρηνῶν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. γέγονε δὲ καὶ μέγας ἐμπρησμὸς πλησίον τῶν Σοφιῶν, καὶ ἐνεπρή- σθη καὶ ὁ ναὸς τοῦ ἁγίου ἀποστόλου Θωμᾶ, ον ὁ βασιλεὺς Λέων λαμπρῶς ἀνεκαίνισεν. 5 ̓Αποστείλας δὲ ὁ βασιλεὺς εἰς Εὐχαΐταν Θεόδωρον τὸν Σανδαβαρηνὸν ἐν τῇ πόλει εἰσήγαγεν· ̓Ανδρέας δὲ ὁ δομέστικος τῶν σχολῶν καὶ Στέφανος ὁ μάγιστρος τῆς Καλομαρίας, οἱ πολλὰ πρὸς Βασίλειον διαβληθέντες ὑπὸ τοῦ Σανδαβαρηνοῦ, ὑπέθεντο τῷ βασιλεῖ ὡς βουληθεὶς Φώτιός τε καὶ Θεόδωρος ὁ Σανδαβαρη- νὸς βασιλέα ἐκ συγγενῶν Φωτίου ποιήσασθαι. προσέταξε δὲ ὁ βασιλεύς, καὶ αμφω ἐν τοῖς παλατίοις ηγαγον τῶν Πηγῶν, καὶ 355 ἰδίᾳ φρουρεῖσθαι διεκελεύσατο. ἀπεστάλησαν δὲ διαγνώμονες τῶν κατ' αὐτῶν κινουμένων αὐτός τε ὁ μάγιστρος Στέφανος καὶ ὁ δομέστικος ̓Ανδρέας καὶ ὁ Κρατερὸς καὶ ὁ Γοῦμερ πατρίκιοι καὶ ̓Ιωάννης ὁ ̔Αγιοπολίτης. ἀγαγόντες ουν τὸν πατριάρχην Φώτιον καὶ ἐπὶ θρόνου ἐντίμως καθίσαντες, καὶ αὐτοὶ καθεσθέντες, τὴν ἐξέτασιν ἐποιοῦντο. ὁ δὲ δομέστικος ̓Ανδρέας εφη τῷ πατριάρχῃ "γνωρίζεις, ω δέσποτα, ἀββᾶν Θεόδωρον;" ὁ δὲ "ἀββᾶν οὐ γνωρίζω Θεόδωρον." ὁ δὲ ̓Ανδρέας "τὸν ἀββᾶν οὐ γνωρίζεις Θεό- δωρον τὸν Σανδαβαρηνόν;" καὶ ὁ πατριάρχης "γνωρίζω τὸν μονα- χὸν Θεόδωρον ἀρχιεπίσκοπον οντα Εὐχαΐτων." ἐνεχθέντος δὲ τοῦ Σανδαβαρηνοῦ, λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ ̓Ανδρέας "ὁ βασιλεύς σοι δηλοῖ, ποῦ εἰσὶ τὰ χρήματα καὶ τὰ πράγματα τῆς βασιλείας μου;" ὁ δὲ εφη "οπου δέδωκεν αὐτὰ ὁ κατὰ τὴν ἡμέραν βασιλεύς· νῦν δὲ ἐπεὶ ταῦτα ὁ βασιλεὺς ζητεῖ, ἐξουσίαν εχει τοῦ ἀναλαβέσθαι αὐτά." καὶ ὁ ̓Ανδρέας "εἰπέ, τίνα ἐβουλεύου βασιλέα ποιῆσαι τῷ πατρὶ τοῦ βασιλέως ὑποθεὶς τοὺς ὀφθαλμοὺς τὸν ιδιον ἀπο- στερῆσαι υἱόν; σὸν συγγενῆ η τοῦ πατριάρχου;" ὁ δὲ ειπεν "οὐκ οιδα ταῦτα περὶ ων μοι κακηγορεῖτε." λέγει ουν ὁ μάγιστρος Στέφανος "καὶ πῶς ἐμήνυσας τῷ βασιλεῖ ἐλέγξειν περὶ τούτου τὸν πατριάρχην;" ὁ δὲ παρευθὺ τοῖς ποσὶ τοῦ πατριάρχου προσπε- σὼν ειπεν "ὁρκίζω σε δέσποτα κατὰ τοῦ θεοῦ ινα πρότερόν με καθαιρήσῃς, καὶ τότε γυμνόν με οντα ἱερωσύνης ὡς κακοῦργον οντα κολαζέτωσαν· οὐ γὰρ τοιαῦτα τῷ βασιλεῖ ἐδήλωσα." ὁ δὲ 356 πατριάρχης εφη "μὰ τὴν σωτηρίαν ἐμῆς ψυχῆς, κῦρι Θεόδωρε, ἀρχιεπίσκοπος ει καὶ ἐν τῷ νῦν αἰῶνι καὶ ἐν τῷ μέλλοντι." θυμω- θεὶς ουν ἐπὶ τούτοις ̓Ανδρέας εφη "καὶ οὐκ ἐμήνυσας, ἀββᾶ, τῷ βασιλεῖ δι' ἐμοῦ ινα ἐν τούτῳ τὸν πατριάρχην ἐλέγξῃς;" ὁ δὲ ἀπηρνήσατο μηδὲν εἰδέναι. ὑποστρέψαντες ουν τῷ βασιλεῖ τὰ λαληθέντα ἀνήγγειλαν· ὁ δὲ βασιλεὺς θυμῷ καὶ ὀργῇ ἀκατασχέτῳ ληφθείς, ὡς μὴ ευλογον αἰτίαν κατὰ τοῦ πατριάρχου εὑρηκώς, ἀποστείλας ετυψε τὸν Σανδαβαρηνὸν σφοδρῶς καὶ ἐξώρισεν ἐν ̓Αθήναις. κατόπιν δὲ ἀποστείλας ἐξετύφλωσεν αὐτὸν καὶ ἐξώρισεν εἰς ̓Ανατολήν. χρόνων δὲ παρῳχηκότων πολλῶν ἐκ τῆς ἐξορίας αὐτὸν ἀνεκαλέσατο καὶ ἐν τῇ πόλει εἰσήγαγεν, προστάξας σιτηρέ- σια τοῦτον ἐκ τῆς νέας ἐκκλησίας λαμβάνειν· ος καὶ τελευτᾷ ἐπὶ Κωνσταντίνου καὶ Ζωῆς τῆς αὐτοῦ μητρός. 6 ̓Εν ταῖς ἡμέραις δὲ Λέοντος ὁ Λογγίβαρδος δούξ, γαμβρὸς δὲ τοῦ ῥηγὸς Φραγγίας γεγονώς, ἀντῇρε τῷ βασιλεῖ κα- ταστασιάσας καὶ πᾶσαν τὴν χώραν ὑφ' ἑαυτῷ ποιησάμενος. τοῦτο γνοὺς ὁ βασιλεὺς Κωνσταντῖνον τὸν τῆς τραπέζης σὺν πᾶσι τοῖς δυτικοῖς ἐξαπέστειλεν θέμασιν ωστε καταπολεμῆσαι ̓Εγίωνα. συμ- βολῆς δὲ γενομένης οἱ μετὰ Κωνσταντίνου ἡττήθησαν καὶ κατε- σφάγησαν, μόγις ἐκείνου περισωθέντος. γέγονε δὲ τηνικαῦτα καὶ ἡλιακὴ εκλειψις, ωρᾳ τῆς ἡμέρας εκτῃ, ωστε καὶ τοὺς ἀστέρας φαίνεσθαι, ἀνέμων τε βιαία φορὰ καὶ ἀστραπαὶ καὶ βρονταί, 357 ωστε καὶ ἐν τοῦ φόρου ἀναβαθμοῖς τοῦ ἁγίου Κωνσταντίνου ἀν- θρώπους κεραυνωθῆναι ἑπτά. 7 ̓Επολιορκήθη δὲ ὑπὸ ̓Αγαρηνῶν ἡ Σάμος, συμπαρα- ληφθέντος καὶ τοῦ στρατηγοῦντος ἐν αὐτῇ Πασπαλᾶ, Λέων δὲ ὁ βασιλεὺς