132
calling for mercy with tears and groans. Let there be for you psalms prescribed by your spiritual father, as many as bear words of repentance and compunction and as many as suffice for your strength and your purpose. For you must measure by your strength and your fortitude the psalmody, the number of prostrations, and the time of standing, so that you do not have your conscience rebuking you, saying: "You still had the strength to stand and sing psalms and confess to God." In addition to these, let there be prayers for you, and these prescribed for morning and evening, containing confession to God. And having completed the prayer, read a little again, then take up your handiwork, and keep vigil until the first watch, that is, until the third hour of the night. Then, having risen and recited the Amomos, lie down on your mat, having sealed your whole body, and after taking some sleep until midnight, you shall do in order as was outlined for you above.
But indeed, disclose the thoughts of your heart to your spiritual father every hour, if possible; but if not, at least do not let the evening pass, beloved, but also after matins, examining yourself, disclose all that happens to you. (339) And have unfeigned faith in him, even if the whole world reviles and slanders him, even if you yourself see him with your own eyes fornicating, do not be scandalized, nor diminish your faith in him, obeying the one who said: "Judge not, and you will not be judged."
And as you do this every day and struggle in this way, God will not delay in visiting you from on high, but will send you help from his holy dwelling-place, and the grace of his All-Holy Spirit will overshadow you. And progressing little by little in your work, you will increase in spiritual stature and attain to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ, being enlightened and enlightening with the light of knowledge, like the sun, all who approach you and meet with you, and glorifying God both by life and by word, who gave you the gift of his Holy and life-giving Spirit, to whom be glory for ever. Amen.
Concerning not being negligent about the work of God's commandments, nor despising a single one of them, but striving to keep them all together, so that we may not be shut out of the bridal chamber as despisers. And
concerning enduring temptations nobly.
Discourse 27. (340) Brothers and fathers, do you not hear the Lord and his apostles
crying out: "If anyone," it says, "keeps the whole law, but stumbles in one point, he has become guilty of all," and again: "He who strives is temperate in all things"? And to make what he says clearer, he adds, saying: "For by whatever a person is overcome, by this he is also enslaved." Therefore, brothers, he who is enslaved to one and any passion is also mastered by it and cannot obey the commandments of the Lord; for how can he, being ruled by another master? Why do we not also perceive for ourselves the true power of the Lord's and the apostles' words, correctly conjecturing it from what is seen?
(341) For we see that those who sail on the sea, not if they sail so many or so many stadia, and then coming somewhere near the harbor fall into danger, but those who
132
δακρύων καί στεναγμῶν τόν ἔλεον ἐκκαλούμενος. Ἔστωσάν σοι δέ ψαλμοί τεταγμένοι παρά τοῦ πνευματικοῦ σου πατρός, ὅσοι ῥήματα μετανοίας καί κατανύξεως φέρουσι καί ὅσοι τῇ δυνάμει ἐξικανοῦσι καί τῇ προθέσει σου. ∆εῖ γάρ σε μετρεῖν τῇ τε ἰσχύϊ και τῇ ἀνδρείᾳ σου τήν τε τῶν ψαλμῶν ὑμνῳδίαν καί τό πλῆθος τῆς γονυκλισίας καί τόν χρόνον τῆς στάσεως, ἵνα μή τήν συνείδησιν ἕξῃς εἰς ἔλεγχόν σου λέγουσαν· "Ἔτι ἦν σοι δύναμις τοῦ στῆναι καί ὑμνῆσαι καί Θεῷ ἐξομολογήσασθαι". Πρός τούτοις ἔστωσάν σοι καί εὐχαί καί αὗται τεταγμέναι πρωΐας καί ἑσπέρας, ἐξομολόγησιν ἔχουσαι πρός Θεόν. Καί τήν εὐχήν συντελέσας ἀνάγνωθι πάλιν μικρόν, εἶτα ἐπιλαβοῦ καί τοῦ ἐργοχείρου σου, καί ἕως πρώτης φυλακῆς, ἤγουν ἕως τρίτης ὥρας διανυκτέρευσον τῆς νυκτός. Εἶθ᾿ οὕτως ἀναστάς καί ποιήσας τόν ἄμωμον, ἀνακλίθητι σφραγισάμενος ὅλον σου τό σῶμα ἐπί τό ψιάθιον, μεταλαβών δέ ὕπνου μέχρι τοῦ μεσονυκτίου καθεξῆς ποιήσεις, ὡς ὑπετυπώθη σοι ἄνωθεν.
Ἀλλά γάρ καί τούς λογισμούς τῆς καρδίας σου τῷ πνευματικῷ σου πατρί καθ᾿ ὥραν, εἰ δυνατόν, ἐξαγόρευε· εἰ δέ μή, τέως ἑσπέραν μή παρέλθῃς, ἀγαπητέ, ἀλλά καί μετά τόν ὄρθρον τά συμβαίνοντά σοι πάντα, (339) σεαυτόν ἀνακρίνων, ἐξαγόρευε. Καί πίστιν ἀδίδακτον ἔχε πρός αὐτόν, κἄν ὁ κόσμος ἅπας αὐτόν λοιδορῇ καί διασύρῃ, κἄν αὐτός σύ τοῦτον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου θεάσῃ πορνεύοντα, μή σκανδαλισθῇς, μηδέ τήν πίστιν σου ἐλαττώσῃς τήν πρός αὐτόν, πειθαρχῶν τῷ εἰπόντι· "Μή κρίνετε καί οὐ μή κριθῆτε".
Οὕτω δέ ποιοῦντός σου καθ᾿ ἑκάστην καί οὕτως ἀγωνιζομένου σου, οὐ βραδύνει ὁ Θεός τοῦ ἐπισκέψασθαί σε ἄνωθεν, ἀλλ᾿ ἐξαποστελεῖ σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου αὐτοῦ κατοικητηρίου, καί ἡ χάρις τοῦ Παναγίου αὐτοῦ Πνεύματος ἐπισκιάσει σοι. Καί κατά βραχύ προκόπτων ἐπί τό ἔργον σου τήν πνευματικήν ἡλικίαν αὐξήσεις καί εἰς ἄνδρα τέλειον ἀναδράμῃς, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, φωτιζόμενος καί φωτίζων φῶς γνώσεως, δίκην ἡλίου, πάντας τούς πλησιάζοντάς σοι καί ἐντυγχάνοντας, καί δοξάζων Θεόν καί βίῳ καί λόγῳ, τόν δόντα σοι τήν δωρεάν τοῦ Ἁγίου αὐτοῦ καί ζωοποιοῦ Πνεύματος, ᾧ πρέπει δόξα εἰς τούς αἰῶνας. Ἀμήν.
Περί τοῦ μή ἀμελῶς ἔχειν περί τήν ἐργασίαν τῶν τοῦ Θεοῦ ἐντολῶν, μηδέ καταφρονεῖν μιᾶς καί μόνης αὐτῶν, ἀλλ᾿ ἀγωνίζεσθαι τηρεῖν ὁμοῦ πάσας, ἵνα μή ὡς καταφρονηταί ἔξω τοῦ νυμφῶνος ἀποκλεισθῶμεν. Καί
περί τοῦ ὑπομένειν γενναίως τούς πειρασμούς.
Λόγος ΚΖ΄. (340) Ἀδελφοί καί πατέρες, οὐκ ἀκούετε τοῦ Κυρίου καί τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ
βοώντων· "Ἐάν τις, φησί, τόν νόμον ὅλον φυλάξῃ, πταίσῃ δέ ἐν ἑνί, γέγονε πάντων ἔνοχος", καί πάλιν· "Ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται"; Καί ἵνα σαφέστερον ὅ λέγει ποιήσῃ, ἐπάγει λέγων· "Ὧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καί δεδούλωται". Ὥστε, ἀδελφοί, ὁ ἑνί καί τῷ τυχόντι πάθει δουλούμενος, ὑπ᾿ αὐτοῦ καί δεσπόζεται καί ταῖς ἐντολαῖς τοῦ Κυρίου ὑπακούειν οὐ δύναται· πῶς γάρ, ὑπό ἀλλοτρίου δεσπότου κυριευόμενος; ∆ιά τί δέ καί ἀφ᾿ ἑαυτῶν οὐ συνορῶμεν ἡμεῖς τῶν δεσποτικῶν καί ἀποστολικῶν ῥημάτων τήν ἀληθῆ δύναμιν, ἐκ τῶν ὁρωμένων ταύτην καλῶς στοχαζόμενοι;
(341) Βλέπομεν γάρ ὅτι οἱ ἐν πελάγει πλέοντες οὐχί ἐάν τόσα ἤ τόσα στάδια πλεύσωσιν, εἶτα ἐγγύς που πρός τόν λιμένα γενόμενοι κινδύνῳ περιπέσωσι, ἀλλ᾿ οἱ