134
happened to awaken from sleep, who, perceiving the noise, which the Vandals were making by speaking secretly among themselves and by moving with their weapons, was able to guess what was being done, and having silently awakened each of his comrades, 3.23.14 he tells them what was going on. They, following Diogenes' plan, all quietly put on their cloaks and 3.23.15 taking up their arms, went downstairs. There, having placed the bridles on their horses, they leaped upon them, giving no one any notice. And standing for some time by the courtyard gate, they suddenly threw open the 3.23.16 doors there, and all went out immediately. The Vandals, therefore, at once set to work against them, but accomplished nothing. For the Romans, protecting themselves with their shields and defending themselves with their spears against their assailants, drove them back with haste. 3.23.17 And thus Diogenes escaped the enemy, having lost two of his followers, but saving the rest. 3.23.18 He himself, however, in this struggle received wounds, three on his neck and face, from which indeed he came near to dying, and one on his left hand, from which he was no longer able to use his little finger. So it happened that these things came to pass in this way. 3.23.19 But Belisarius, by offering large sums of money to the artisans concerned with the building and to the rest of the populace, dug a trench of great account all around the circuit-wall, and setting numerous 3.23.20 stakes in it, he fortified it very well with a stockade. And indeed he also rebuilt the damaged parts of the wall in a short time, a thing worthy of wonder not only to the Carthaginians, but also 3.23.21 to Gelimer himself later on. For when he came to Carthage as a prisoner of war, he was astonished when he saw the wall and said that his own negligence had been the cause of all his present troubles. These things were accomplished thus by Belisarius while he was in Carthage. 3.24.1 But Tzazon, the brother of Gelimer, with the fleet which has been mentioned before, arrived at Sardinia and disembarked at the harbour of Caralis, and he took the city by a shout, and killed the tyrant Godas and whatever 3.24.2 fighting force was with him. And when he heard that the emperor's fleet was in the land of Libya, having not yet learned anything of what had been done there, he writes to Gelimer as follows: 3.24.3 "Know, O King of the Vandals and Alans, that the tyrant "Godas has perished, having fallen into our hands, and "that the island is again under your rule. 3.24.4 "and celebrate the festival of victory. As for the enemy, who "dared to march against our land, expect that their "fortune will come to the same end as that which befell "those who campaigned against our ancestors before." 3.24.5 Those who received this letter, having no hostile intent in mind, sailed into the 3.24.6 harbour of Carthage. And being led by the guards to the general, they handed over the letter and reported on the matters about which he made inquiry, being astounded at what they saw and amazed at the suddenness of the change; they suffered, however, nothing unpleasant from Belisarius. 3.24.7 At about the same time another such thing also came to pass. A little before the emperor's fleet arrived in Libya, Gelimer had sent envoys to Spain, Gothaeus and Fuscias among others, in order that they might persuade Theudis, the ruler of the Visigoths, 3.24.8 to make an alliance with the Vandals. They, when they had disembarked on the mainland, crossing the strait at Gades, found Theudis in a place situated far from the sea. 3.24.9 When the envoys came up to him, Theudis both received them with kindness and feasted them eagerly, and at the banquet he inquired, forsooth, how matters stood with Gelimer 3.24.10 and the Vandals. For since these envoys were proceeding to him rather slowly, he happened to have heard 3.24.11 everything that had befallen the Vandals. For a single merchant ship sailing on that day on which the army entered Carthage, putting out from there and catching a favourable wind, came to Spain. 3.24.12 From this Theudis learned what had chanced to happen in Libya and forbade the merchants to tell anyone, 3.24.13 so that these things might not become generally known. But when they answered
134
ὕπνου ἀναστῆναι ξυνέβη, ὅσπερ τοῦ θορύβου αἰσθόμενος, ὃν δὴ οἱ Βανδίλοι φθεγγόμενοί τε ἐν σφίσιν αὐτοῖς λάθρα ἐποίουν καὶ ξὺν τοῖς ὅπλοις κινούμενοι, ξυμβαλεῖν τὸ ποιούμενον ἴσχυσε, καὶ τῶν ἑταίρων ἀνεγείρας σιωπῇ 3.23.14 ἕκαστον τὰ πρασσόμενα φράζει. οἱ δὲ ∆ιογένους γνώμῃ τά τε ἱμάτια ἐνδιδύσκονται ἡσυχῆ ἅπαντες καὶ 3.23.15 τὰ ὅπλα ἀνελόμενοι κάτω ἐχώρουν. οὗ δὴ τοῖς ἵπποις τοὺς χαλινοὺς ἐπιθέμενοι ἀναθρώσκουσιν ἐπ' αὐτοὺς, οὐδενὶ αἴσθησιν παρεχόμενοι. παρά τε τὴν αὔλειον χρόνον τινὰ στάντες ἀνακλίνουσι μὲν ἐξαπιναίως τὰς 3.23.16 ταύτῃ θύρας, ἐξίασι δὲ εὐθὺς ἅπαντες. οἱ μὲν οὖν Βανδίλοι ἔργου ἤδη ἐπ' αὐτοὺς εἴχοντο, ἤνυτον δὲ οὐδέν. οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι ταῖς τε ἀσπίσι φραξάμενοι καὶ τοῖς δορατίοις ἀμυνόμενοι τοὺς ἐπιόντας σπουδῇ 3.23.17 ἤλαυνον. οὕτω τε ∆ιογένης τοὺς πολεμίους διέφυγε, δύο μὲν τῶν ἑπομένων ἀποβαλὼν, τοὺς δὲ λοιποὺς 3.23.18 σώσας. πληγὰς μέντοι ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ καὶ αὐτὸς ἔλαβεν ἐς μὲν τὸν αὐχένα καὶ τὸ πρόσωπον τρεῖς, ἀφ' ὧν δὴ παρ' ὀλίγον ἀποθανεῖν ἦλθε, κατὰ δὲ χειρὸς τῆς λαιᾶς μίαν, ἐξ ἧς οὐκέτι τῶν δακτύλων τὸν σμικρότατον ἐνεργεῖν ἴσχυσε. ταῦτα μὲν οὖν ὧδε γενέσθαι ξυνέβη. 3.23.19 Βελισάριος δὲ τοῖς τε περὶ τὴν οἰκοδομίαν τεχνίταις καὶ τῷ ἄλλῳ ὁμίλῳ χρήματα μεγάλα προτεινόμενος τάφρον τε λόγου πολλοῦ ἀξίαν ἀμφὶ τὸν περίβολον ὤρυξε κύκλῳ, καὶ σκόλοπας αὐτῇ ἐνθέμενος 3.23.20 συχνοὺς εὖ μάλα περιεσταύρωσε. καὶ μὴν καὶ τὰ πεπονθότα τοῦ τείχους ἐν βραχεῖ ἀνῳκοδομήσατο χρόνῳ, θαύματος ἄξιον οὐ Καρχηδονίοις μόνον, ἀλλὰ καὶ 3.23.21 αὐτῷ Γελίμερι γεγονὸς ὕστερον. ἐπειδὴ γὰρ δορυάλωτος ἐς Καρχηδόνα ἧκεν, ἠγάσθη τε ἰδὼν τὸ τεῖχος καὶ τὴν ὀλιγωρίαν τὴν αὑτοῦ πάντων οἱ ἔφη γεγονέναι τῶν παρόντων αἰτίαν. ταῦτα μὲν Βελισαρίῳ ἐν Καρχηδόνι ὄντι κατείργαστο ὧδε. 3.24.1 Τζάζων δὲ, ὁ τοῦ Γελίμερος ἀδελφὸς, τῷ στόλῳ ᾧ ἔμπροσθεν εἴρηται ἐς Σαρδὼ ἀφικόμενος ἐς τὸν Καρανάλεως λιμένα ἀπέβη, καὶ τὴν πόλιν αὐτοβοεὶ εἷλε τόν τε τύραννον Γώδαν ἔκτεινε καὶ εἴ τι 3.24.2 ἀμφ' αὐτὸν μάχιμον ἦν. καὶ ἐπεὶ ἐς γῆν τὴν Λιβύης τὸν βασιλέως στόλον ἤκουσεν εἶναι, οὔπω τι πεπυσμένος ὧν ταύτῃ ἐπέπρακτο, γράφει πρὸς Γελίμερα τάδε 3.24.3 «Γώδαν ἀπολωλέναι τὸν τύραννον, ὑπὸ ταῖς ἡμετέραις «γεγονότα χερσὶ, καὶ τὴν νῆσον αὖθις ὑπὸ τῇ σῇ βα»σιλείᾳ εἶναι, ὦ Βανδίλων τε καὶ Ἀλανῶν βασιλεῦ, ἴσθι 3.24.4 «καὶ τὴν ἐπινίκιον ἑορτὴν ἄγε. τῶν δὲ πολεμίων, οἳ «ἐτόλμησαν ἐς τὴν ἡμετέραν στρατεύεσθαι, ἔλπιζε τὴν «πεῖραν ἐς τοῦτο ἀφίξεσθαι τύχης, ἐς ὃ καὶ πρότερον «τοῖς ἐπὶ τοὺς προγόνους τοὺς ἡμετέρους στρατευσα3.24.5 «μένοις ἐχώρησε.» ταῦτα οἱ λαβόντες τὰ γράμματα, οὐδὲν πολέμιον ἐν νῷ ἔχοντες, κατέπλευσαν ἐς τὸν τῶν 3.24.6 Καρχηδονίων λιμένα. καὶ πρὸς τῶν φυλάκων παρὰ τὸν στρατηγὸν ἀπαχθέντες τά τε γράμματα ἐνεχείρισαν καὶ περὶ ὧν τὰς πύστεις ἐποιεῖτο ἐσήγγελλον, οἷς τε ἐθεῶντο καταπεπληγμένοι καὶ τεθηπότες τῆς μεταβολῆς τὸ αἰφνίδιον· ἔπαθον μέντοι πρὸς Βελισαρίου οὐδὲν ἄχαρι. 3.24.7 Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον καὶ ἕτερον ξυνηνέχθη τοιόνδε. Γελίμερ ὀλίγῳ πρότερον ἢ ἐς Λιβύην ὁ βασιλέως στόλος ἀφίκετο ἔπεμψε πρέσβεις ἐς Ἱσπανίαν ἄλλους τε καὶ Γοτθαῖον καὶ Φουσκίαν, ἐφ' ᾧ δὴ Θεῦδιν, τὸν τῶν Οὐισιγότθων ἄρχοντα, πείσουσιν 3.24.8 ὁμαιχμίαν πρὸς Βανδίλους θέσθαι. οἳ, ἐπεὶ ἀπέβησαν εἰς τὴν ἤπειρον, τὸν ἐν Γαδείροις πορθμὸν διαβάντες, εὑρίσκουσι Θεῦδιν ἐν χωρίῳ μακρὰν ἀπὸ θαλάσσης 3.24.9 κειμένῳ. ἀναβάντας δὲ παρ' αὐτὸν τοὺς πρέσβεις ὁ Θεῦδις φιλοφροσύνης τε ἠξίωσε καὶ προθύμως εἱστία, ἔν τε τῇ θοίνῃ ἐπυνθάνετο δῆθεν ὅπη ποτὲ Γελίμερί 3.24.10 τε καὶ Βανδίλοις τὰ πράγματα ἔχοι. τούτων δὲ τῶν πρέσβεων σχολαίτερον ἐς αὐτὸν ἰόντων ἔτυχεν ἀκη3.24.11 κοὼς ἅπαντα, ὅσα Βανδίλοις ξυνέπεσεν. ὁλκὰς γὰρ μία ἐπ' ἐμπορίᾳ πλέουσα ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ τὸ στράτευμα εἰς Καρχηδόνα εἰσήλασεν, ἐνθένδε ἀναγομένη καὶ πνεύματος ἐπιφόρου ἐπιτυχοῦσα, ἐς Ἱσπανίαν 3.24.12 ἦλθεν. ὅθεν δὴ ὁ Θεῦδις μαθὼν ὅσα ἐν Λιβύῃ ξυνηνέχθη γενέσθαι ἀπεῖπε τοῖς ἐμπόροις μηδενὶ φρά3.24.13 ζειν, ὡς μὴ ταῦτα ἔκπυστα ἐς τὸ πᾶν γένηται. ἐπεὶ δὲ ἀπεκρίναντο