138
to the Lord. 188 {1To Dorotheus, my child}1 I rejoice and rejoice with you, Dorotheus, who are truly a gift of God. Your name has become a reality for you, your calling an action; you were flayed, my venerable child, for Christ. Well done, stout-hearted athlete, of golden flesh, more precious than sapphire, more beautiful than purple; would that I might embrace the tearing of your flesh, your sacred limbs, which you have made members of Christ, with whose blood your blood is mingled. Well done, you who are conformed to Christ, for you did not hesitate to enter the stadium, nor did you prefer the present life to the eternal and immortal one. For already by your resolve you have departed to the Lord, whom your fellow athlete and martyr Thaddeus has reached; for perhaps for this reason you were left still in the flesh, so that you might glorify God all the more in your members. Oh, what great joy in heaven and on earth, that you have become martyrs of Christ; Ah, what a good thing, that you were seen to be pillars and foundations of the truth, you have shone more brightly than the sun, you have gleamed more precious than pearls. O what a magnificent gift! O what praise! I cannot bear the pleasure, I have gone out of myself in the spirit. I have overtaken you, sacred child, I embrace you, I crown you, I praise you; I ask, how were the contests, how did you bear the pains, how was your precious soul in these things and at the very entrance? And you seem to answer me with such words: "4Where there is fear of God, there is contempt of death, disregard of the flesh, an ecstasy from the relation to the members, since the faith and love and hope of Christ conquer the sharpness of pains"5. So it is, my own heart, lamb of Christ. But I beg you, do not put me to shame, or rather, if it is bold to say so, Christ, but complete your contest, sealing what is to come by what has gone before. Already like iron you have been hardened by fire, brother, by the searing heat of the scourges; Christ wishes you as a chosen vessel perhaps to be forged yet more, to dance with Paul. Do not be a coward, my noble athlete; He who saved you and brought you through what has already happened will be with you all the more and will rescue you from the mouth of the lion, both spiritual and physical, crowning you with the martyrs. Now your name is heard, now indeed God has begun to exalt you above high priests and priests, above stylites and abbots, above patriarchs and botanikoi, orthodox ones clearly. Do not fall, O pillar, do not desert, O confessor, lift up your heart, Christ is your breath, powerful humility, in which he who humbled himself unto death conquered the ruler of this world and gave us in himself the power to conquer him. Pray for me, I beseech you as one who loves his father, that I may live out my life following you. 189 {1To Jacob, my child}1 Well done, Jacob, my venerable child; where did I ever hope that you would be among the martyrs of Christ, you who were last in rank among your brothers? And what is more wonderful, you were the first of your fellow athletes to enter the stadium for Christ. The lawless persecutor thought to have the victory through you as a worthless menial; but the wretch was defeated, encountering a man who had given his own soul for the name of God and was found to be stronger than his own blows. O, child, what a manly soul you have! You bore like adamant so many and such great scourges on your back and on your chest and on your arms likewise. O the cruelty of the beast-minded men! And O your blessed flesh! You were pierced on all sides, you were carried away as if dead, having become a burden wrapped in a rag for the godless men; then, when threatened again with punishment, you were not overcome, but prepared yourself, arranging your funeral rites. Glory and praise to God; you are a subject and anointing for your fellow-athlete brothers, one of whom has departed to the Lord, while the others are in the same contest as you. How great is your reward! You are not my child, but my father, having served God. But see that the end is what is sought after and it is not enough to have begun well, even if it is a provision for also finishing well. Die, child, for Christ, do not lose your great, God-given contest. Alas for those who have slipped, for they were not of the
138
Κυρίῳ. 188 {1∆ωροθέῳ τέκνῳ}1 Χαίρω καὶ συγχαίρω σοι, ∆ωρόθεε, τὸ ὡς ἀληθῶς δῶρον θεοῦ. ἐγένετό σοι τοὔνομα πρᾶγμα, ἡ κλῆσις πρᾶξις· ἐδάρης, τέκνον μου σεβαστόν, ὑπὲρ Χριστοῦ. εὖγε, ἀθλητὰ στερροκάρδιε, χρυσόσαρκε, σαπφείρου τιμιώτερε, πορφύρας ὡραιότερε· εἴθε μοι ἀσπάσασθαι τὸν τῶν σαρκῶν σου ξεσμόν, τὰ ἱερὰ μέλη σου, ἃ ἀπειργάσω μέλη Χριστοῦ, οὗ τῷ αἵματι τὸ αἷμά σου κρᾶμα. εὖγε, σύμμορφε τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὐκ ἐδίστασας εἰσελθεῖν εἰς τὸ στάδιον οὐδὲ προείλου τὴν παροῦσαν ζωὴν τῆς αἰωνίου καὶ ἀθανάτου. ἤδη γὰρ τῇ προθέσει ἐξεδήμησας πρὸς Κύριον, ὃν κατείληφεν ὁ σὸς σύναθλος καὶ μάρτυς Θαδδαῖος· τάχα γὰρ διὰ τοῦτο εἰάθης ἔτι ἐν σαρκί, ὡς ἂν πλειοτέρως δοξάσοις τὸν θεὸν ἐν τοῖς μέλεσί σου. οὐά, χαρὰ μεγάλη ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς, ὅτι μάρτυρες Χριστοῦ ἐγενήθητε· οἴ, ποῖον καλόν, ὅτι στῦλοι καὶ ἑδραιώματα τῆς ἀληθείας ὤφθητε, ἡλίου λαμπρότερον ἐξελάμψατε, μαργάρων τιμαλφέστερον ἀπηυγάσατε. ὢ τῆς μεγαλοδωρεᾶς· ὢ τῆς αἰνέσεως· οὐ φέρω τὴν ἡδονήν, ἔκδημος γέγονα τῷ πνεύματι. κατέλαβόν σε, τέκνον ἱερόν, κατασπάζομαι, στεφανῶ, αἰνῶ· ἐρωτῶ, πῶς τὰ ἆθλα, πῶς ἤνεγκας τὰς ἀλγηδόνας, πῶς ἦν ἡ τιμία σου ψυχὴ ἐν τούτοις καὶ ἐπ' αὐτῆς τῆς εἰσόδου; καί μοι δοκεῖ ἀνταποκρίνεσθαί σε τοιαῦτα· "4ὅπου θεοῦ φόβος, ἐκεῖ καταφρόνησις θανάτου, παρόρασις σαρκός, ἔκστασις τῆς πρὸς τὰ μέλη σχέσεως, νικώσης τὴν δριμύτητα τῶν ἀλγεινῶν τῆς πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ ἐλπίδος Χριστοῦ"5. Οὕτως ἔχει, ἐμὸν σπλάγχνον, Χριστοῦ ἀρνίον. ἀλλὰ δέομαί σου, μή με καταισχύνῃς, μᾶλλον δέ, εἰ καὶ τολμηρὸν εἰπεῖν, Χριστόν, ἀλλὰ τέλεσόν σου τὸν ἀγῶνα, τοῖς προλαβοῦσιν ἐπισφραγίζων τὰ μέλλοντα. ἤδη ὡς σίδηρος πυρὶ ἐστομώθης, ἀδελφέ, τῷ καυστῆρι τῶν μαστίγων· βούλεταί σε Χριστὸς ὡς σκεῦος ἐκλογῆς ἔτι τυχὸν χαλκευθῆναι, σὺν Παύλῳ χορεῦσαι. μὴ δειλιάσῃς, γενναῖέ μου ἀθλητά· ὁ σώσας καὶ διαβιβάσας σε ἐν τοῖς φθάσασιν ἤδη πλειόνως συνέσται σοι καὶ ῥύσεταί σε ἐκ στόματος λέοντος καὶ νοητοῦ καὶ αἰσθητοῦ, στεφανῶν σε μετὰ μαρτύρων. ἄρτι ἀκουστόν σου τὸ ὄνομα, ἄρτι μάλα ἤρξατό σε ὑψοῦν θεὸς ὑπὲρ ἀρχιερεῖς καὶ ἱερεῖς, ὑπὲρ στυλίτας καὶ καθηγητάς, ὑπὲρ πατριάρχας καὶ βοτανικούς, ὀρθοδόξους δῆλον ὅτι. μὴ πέσῃς ὁ στῦλος, μὴ λιποτακτήσῃς ὁ ὁμολογητής, ἄνω ἡ καρδία, Χριστός σοι ἀναπνοή, ταπείνωσις κραταιά, ἐν ᾗ ἐνίκησεν ὁ ταπεινώσας ἑαυτὸν μέχρι θανάτου τὸν ἄρχοντα τοῦ κόσμου τούτου καὶ νικᾶν αὐτὸν καὶ ἡμῖν ἐν ἑαυτῷ ἐδωρήσατο δύναμιν. Προσεύχου περὶ ἐμοῦ, παρακαλῶ σε ὡς φιλοπάτορα, ἵνα συνεπομένως ὑμῖν ἐκβιώσω. 189 {1Ἰακώβῳ τέκνῳ}1 Εὖγε, Ἰάκωβε, τέκνον ἐμὸν σεβαστόν· ποῦ ποτε ἐγὼ ἤλπιζον ὅτι ἐν μάρτυσι Χριστοῦ σύ, ὁ ἐσχατίζων ἐν τοῖς ἀδελφοῖς σου τῷ βαθμῷ; καί γε τὸ θαυμασιώτερον, ὅτι καὶ τῶν συνάθλων σου πρῶτος εἰσῆλθες εἰς τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ στάδιον. ἐνόμισεν ὁ ἄνομος διώκτης διὰ σοῦ ὡς ἀφερεπόνου καὶ οὐθενὸς ἀξίου τὰ νικητήρια ἔχειν· ἀλλ' ἥττηται ὁ δείλαιος, ἐντυχὼν ἀνδρὶ ἐκδεδωκότι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν καὶ ἰσχυροτέρῳ τῶν ἑαυτοῦ πληγῶν εὑρεθέντι. ὤ, τέκνον, τῆς εὐάνδρου σου ψυχῆς· ἤνεγκας ὡς ἀδάμας τοσαύτας καὶ τηλικαύτας μάστιγας ἐν τῷ νώτῳ καὶ τῷ στέρνει καὶ ἐν τοῖς βραχίοσιν ὡσαύτως. ὢ τῆς ἀπηνείας τῶν θηριογνώμων· καὶ ὢ τῆς εὐλογημένης σου σαρκός. πάντοθεν ἐστίχθης, ἤρθης ὡς νεκρός, φόρτος γεγονὼς ἐμπεριειλημμένος ῥάκει τοῖς ἀθέοις· εἶτα καὶ ἀπειληθεὶς πάλιν κόλασιν οὐ κατηγωνίσθης, ἀλλ' ἐπαρεσκευάσθης, διαθέμενος τὰ ἐπιτάφια. δόξα θεῷ καὶ αἴνεσις· ὑπόθεσις καὶ ὑπαλοιφὴ σὺ καὶ τοῖς συνάθλοις σου ἀδελφοῖς, ὧν ὁ εἷς ἐξεδήμησε πρὸς Κύριον, οἱ δὲ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ σοι ἀγῶνος. πόσος σοι ὁ μισθός· σύ μου οὐ τέκνον, ἀλλὰ πατήρ, θεὸν θεραπεύσας. Ἀλλὰ βλέπε ὅτι τὰ τέλη ἐπιζητεῖται καὶ οὐκ ἀρκεῖ τὸ καλῶς ἐνάρξασθαι, εἰ καὶ ἐφόδιόν ἐστι τοῦ καὶ καλῶς τελειῶσαι. ἀπόθανον, τέκνον, ὑπὲρ Χριστοῦ, μὴ ἀπολέσῃς τὸν θεοπάροχον καὶ μέγαν ἀγῶνά σου. ὤμοι ἐπὶ τοῖς ὠλισθηκόσιν, ὅτι οὐκ ἦσαν ἐκ τοῦ