1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

139

they will not be considered worthy of burial, but will be laid out as food for wild beasts. 12. "But the king shall rejoice in God." But I, he says, having received the kingdom from you, will not rejoice in their death, but in your providence, by which I escaped the various plots of my enemies. "Every one that 80.1341 swears by him shall be praised: for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped." Thenceforth, all will both name him king with boldness and swear by his salvation, no longer fearing the slanderers, whose mouths were stopped by death. For while Saul was alive, they feared conversing with David; but when he was dead, all thenceforth without fear both rendered to the king his due honor and made the king's salvation their oath, making this a point of honor and a pretext for goodwill.

INTERPRETATION OF THE 63RD PSALM. 1. "For the end, a psalm of David." This psalm also has the same subject.

It recounts the plots made by Saul, and foretells the release from them. [And it foretells through which prayers the people from the nations, turning back, ought to beseech the Savior.] 2. "Hear, O God, my voice, when I make my supplication to thee: deliver my soul from the fear of the enemy." Receive my supplication, he says, O Master; and strengthen my mind, so that I may not fear the attacks of the enemies. 3. "Protect me from the conspiracy of the wicked, from the multitude of the workers of iniquity." He calls their unanimity a conspiracy, and their agreement in evil, from which he begs to be shown superior, being fortified as by a wall with divine care. Then he recounts their various machinations. 4, 5. "Who have whet their tongues like a sword; they have bent their bow, a bitter thing. To shoot in secret at the blameless." They devise slanders, he says, for the war prepared against me; and this though I have given no cause. For here by blameless he means the one without cause. And the "bitter thing," Aquila has said "a bitter word"; and Theodotion, "a bitter speech"; and Symmachus, "They have filled their bow, a bitter speech." And the "in secret," Symmachus has said "in hiding"; that is, using ambushes and snares. And what follows also teaches this. 6. "Suddenly they will shoot at him, and will not be afraid." Lying in wait, he says, they will attack suddenly, not fearing the all-seeing God. "They have strengthened for themselves a wicked speech; they have talked of hiding snares." Symmachus 80.1344 has said this more clearly: They strengthened a wicked speech, they proposed to hide snares. For, contriving my death, they proposed and took counsel what devices they should use against me, and by their action they strengthened their words; and they dare these things, thinking that no one has providence over human affairs. For what follows shows this: "They said: Who shall see them?" They think, he says, that there is no judge of what happens. [This, on the one hand, is about Absalom and Saul and the rest; and this, on the other hand, is also about the lawless who from time to time have set up devices and snares against the Churches of God. And see what he says through what follows.] 7. "They have searched out iniquity; they have failed in their diligent search." They have stirred up every thought, he says; they have devised every machination against me; they have left behind no kind of plot, attacking openly, lurking secretly, using spies, roaming the deserts, searching out rocky places [in mountains and caves and holes of the earth searching for the athletes of piety, concerning whom the divine Paul says, of whom the world was not worthy]. "A man shall come, and a deep heart. [8.] And God shall be exalted." Theodotion interpreted this more clearly; he says thus: And the thought of a man, and a deep heart, God will shoot at. For even if they hide their practices ten thousand times, these things are clear to the all-seeing God; who

139

ταφῆς ἀξιωθήσονται, ἀλλὰ προκείσονται τοῖς θηρίοις βορά. ιβʹ. "Ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ Θεῷ." Ἐγὼ δὲ, φησὶ, παρὰ σοῦ τὴν βασιλείαν δεξάμενος, οὐκ ἐπὶ τῷ ἐκείνων ἡσθήσομαι θανάτῳ, ἀλλ' ἐπὶ τῇ σῇ προμηθείᾳ, δι' ἧς ἐξέφυγον τὰς παντοδαπὰς τῶν πολεμίων ἐπιβουλάς. "Ἐπαινεθήσεται πᾶς ὁ 80.1341 ὀμνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα." Μετὰ παῤῥησίας δὲ λοιπὸν ἅπαντες καὶ ὀνομάσουσι βασιλέα, καὶ κατὰ τῆς τούτου σωτηρίας ὀμοῦνται· οὐκ ἔτι δεδιότες τοὺς συκοφάντας, ὧν ἐν εφράγη τῷ θανάτῳ τὸ στόμα. Τοῦ μὲν γὰρ Σαοὺλ περιόντος, ἐδεδίεισαν τὴν πρὸς τὸν ∆αβὶδ διάλεξιν· τούτου δὲ τελευτήσαντος, ἀδεῶς λοιπὸν ἅπαντες καὶ τῷ βασιλεῖ τὸ πρέπον ἀπένεμον γέρας, καὶ ὅρκον ἐποιοῦντο τοῦ βασιλέως τὴν σωτηρίαν, φιλοτιμίαν τοῦτο καὶ πρόφασιν εὐνοίας ποιούμενοι.

ΕΡΜΗΝ. ΤΟΥ ΞΓʹ ΨΑΛΜΟΥ. αʹ. "Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ ∆αβίδ." Καὶ οὗτος ὁ ψαλμὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν

ἔχει. ∆ιηγεῖται δὲ τὰς ὑπὸ Σαοὺλ γεγενημένας ἐπιβουλάς· καὶ προ λέγει τὴν τούτων ἀπαλλαγήν. [Προλέγει δὲ δι' ὧν ὀφείλει προσευχῶν ὁ ἐξ ἐθνῶν λαὸς ἐπιστρέφων δυσωπεῖν τὸν Σωτῆρα.] βʹ. "Εἰσάκουσον, ὁ Θεὸς, φωνῆς μου, ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ· ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου." ∆έξαι μου, φησὶ, ∆έσποτα, τὴν ἱκε τείαν· καὶ ῥῶσόν μου τὴν διάνοιαν· ὥστε μὴ δεδιέ ναι τῶν πολεμίων τὰς προσβολάς. γʹ. "Σκέπασόν με ἀπὸ συστροφῆς πονηρευομέ νων, ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων ἀδικίαν." Συ στροφὴν καλεῖ τὴν ὁμόνοιαν, καὶ τὴν ἐν κακῷ συμφωνίαν, ἧς ἀντιβολεῖ κρείττων ἀποφανθῆναι, οἷόν τινι τειχίῳ τῇ θείᾳ κηδεμονίᾳ περιφραττόμε νος. Εἶτα διηγεῖται αὐτῶν τὰ παντοδαπὰ μηχανή ματα. δʹ, εʹ. "Οἵ τινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσ σας αὐτῶν· ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν, πρᾶγμα πικρόν. Τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον." Συκο φαντίας, φησὶ, ῥάπτουσιν εἰς τὸν κατ' ἐμοῦ τυρευόμενον πόλεμον· καὶ ταῦτα μηδεμίαν ἐμοῦ παρεσχηκότος αἰτίαν. Ἄμωμον γὰρ ἐντεῦθεν, τὸν ἀναίτιον λέγει. Τὸ δὲ πρᾶγμα πικρὸν, ὁ Ἀκύλας ῥῆμα πικρὸν εἴρηκε· καὶ ὁ Θεοδοτίων, λόγον πικρόν· καὶ ὁ Σύμμαχος, Ἐπλήρωσαν τόξον ἑαυτῶν, λόγον πικρόν. Τὸ δὲ ἐν ἀποκρύφοις, κρυφῇ ὁ Σύμμαχος εἴρηκεν· τουτέστιν, ἐνέδραις καὶ λόχοις κεχρημένοι. Τοῦτο δὲ καὶ τὰ ἐπαγόμενα διδάσκει. ʹ. "Ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν, καὶ οὐ φοβηθήσονται." Λοχῶντες, φησὶν, ἐξαίφνης ἐπίασιν, οὐ δειμαίνοντες τὸν ἐφορῶντα Θεόν. "Ἐκραταίω σαν ἑαυτοῖς λόγον πονηρόν· διηγήσαντο τοῦ κρύ ψαι παγίδας." Τοῦτο σαφέστερον ὁ Σύμμαχος 80.1344 εἴρηκεν· Ἐκράτυναν λόγον πονηρὸν, εἰσηγή σαντο κρύψαι παγίδας. Τὸν γὰρ ἐμὸν καττύοντες θάνατον, εἰσηγήσαντο καὶ συνεβουλεύσαντο, ποίαις δεῖ χρήσασθαι κατ' ἐμοῦ μηχαναῖς, καὶ τῷ ἔργῳ τοὺς λόγους ἐκράτυναν· ταῦτα δὲ τολμῶσιν, οὐδένα προμηθεῖσθαι τῶν ἀνθρωπίνων ἡγούμενοι. Τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὰ ἐπαγόμενα· "Εἶπαν· Τίς ὄψεται αὐτούς;" Ἡγοῦνται, φησὶ, μηδένα εἶναι τῶν γι νομένων κριτήν. [Τοῦτο μὲν οἱ περὶ τὸν Ἀβεσ σαλὼμ καὶ τὸν Σαοὺλ καὶ τοὺς λοιπούς· τοῦτο δὲ καὶ οἱ παράνομοι οἱ κατὰ καιρὸν μηχανὰς καὶ πάγας κατὰ τῶν Ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ συστησάμενοι. Καὶ ὅρα τί φησι διὰ τῶν ἑξῆς.] ζʹ. "Ἐξηρεύνησαν ἀνομίαν, ἐξέλιπον ἐξ ερευνῶντες ἐξερευνήσεις." Πάντα, φησὶν, ἐκίνη σαν λογισμόν· πᾶσαν ἐπενόησαν κατ' ἐμοῦ μη χανήν· οὐδὲν ἐπιβουλῆς καταλελοίπασιν εἶδος, προφανῶς ἐπιόντες, κρύβδην λοχῶντες, κατασκό ποις χρώμενοι, τὰς ἐρήμους περινοστοῦντες, τὰ πετρώδη χωρία διερευνώμενοι [ἐν ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς ἀναζητοῦντες τοὺς ἀθλητὰς τῆς εὐσεβείας, περὶ ὧν φάσκει ὁ θεῖος Παῦλος, ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος]. "Προσελεύσεται ἄνθρωπος, καὶ καρδία βαθεῖα. [ηʹ.] Καὶ ὑψωθήσεται ὁ Θεός." Τοῦτο σαφέστε ρον ὁ Θεοδοτίων ἡρμήνευσε· λέγει δὲ οὕτως· Καὶ διάνοιαν ἀνδρὸς, καὶ καρδίαν βαθεῖαν κατατο ξεύσει ὁ Θεός. Κἂν γὰρ μυριάκις αὐτῶν κατακρύ ψωσι τὰ ἐπιτηδεύματα, δῆλα ταῦτά ἐστι τῷ πάντ' ἐφορῶντι Θεῷ· ὃς