142
I see the fount of all good, I see the cause of all things, I see the beginning without beginning, from which all things were brought forth, through which all things are given life and are filled with nourishment. For by His counsel they come to be and are seen and by His will all things cease. (218) How then, having left Him, shall I go out of my cell? Leave me, I shall lament and I shall weep for the days and nights which I lost seeing the light of the world, the sensible and dark one, which does not illumine the soul, without which even those blind in their eyes live in the world and having departed will be equal to those who now see; in which I, too, wandering about, wholly rejoiced, and I did not reckon at all that there was another light, which is also life, as has been said, and the cause of being, for whatever is or will be at all, and I was like an atheist, ignorant of my God. But now, as He was pleased in His ineffable compassion to appear and be revealed to wretched me, I saw and knew truly that He is God of all, a God whom no one among the men in the world has seen. For He is outside the world, outside light and darkness, outside air and mind and all perception; therefore having perceived Him, I came to be under perception. You, therefore, who are under perception, allow me not only to close my cell and sit within, but also, having dug a pit under the earth, to hide; and spending my time there, I will be outside the whole world, and seeing my immortal Master and Creator I will choose to die from longing, knowing that I shall not die. What benefit, then, accrued to me from the world, and what do those who are in the world gain even now? Truly nothing, but they will dwell naked in tombs and they will rise naked and all will be judged, (219) because having abandoned the true life, that is the light of the world, I mean Christ, they loved the darkness and all chose to walk in it, they who did not receive the light that shone in the world, which the world does not contain nor has the strength to see. Therefore abandon and leave me alone, I beseech you, to weep and seek Him out, that He may be richly given to me and abundantly seen. For He is not only perceived, not only contemplated,
142
βλέπω πηγήν παντός καλοῦ, βλέπω αἰτίαν πάντων, βλέπω ἀρχήν τήν ἄναρχον, ἐξ ἧς παρήχθη πάντα, δι᾿ ἧς ζωοῦνται καί τροφῆς ἅπαντα ἐμπιπλῶνται. Τούτου γάρ τῷ βουλήματι γίνονται καί ὁρῶνται καί τούτου τῷ θελήματι ἐκλείπουσι τά πάντα. (218) Πῶς οὖν αὐτόν καταλιπών ἐξέλθω μου τῆς κέλλης; Ἄφετέ με, θρηνήσομαι καί κλαύσομαι ἡμέρας καί νύκτας, ἅς ἀπώλεσα ὁρῶν τό φῶς τοῦ κόσμου, τό αἰσθητόν καί σκοτεινόν, ὅ ψυχήν οὐ φωτίζει, οὗ καί τυφλοί τούς ὀφθαλμούς δίχα ἐν κόσμῳ ζῶσι καί μεταστάντες ἔσονται τῶν νῦν βλεπόντων ἴσοι˙ ἐν ᾧ κἀγώ πλανώμενος ὅλος ἐνευφραινόμην, ὅλως δέ εἶναι ἕτερον φῶς οὐκ ἐλογιζόμην, ὅ καί ζωή, ὡς εἴρηται, ὑπάρχει καί αἰτία τοῦ εἶναι, ὅ τι καί ἐστίν ἤ γνήσεται ὅλως, καί ἤμην ὥσπερ ἄθεος ἀγνοῶν τόν Θεόν μου. Νυνί δέ, ὡς ηὐδόκησεν ἄρρήτῳ εὐσπλαγχνίᾳ ὀφθῆναι τῷ ἀθλίῳ μοι καί ἀποκαλυφθῆναι, εἶδον καί ἔγνων ἀληθῶς Θεόν τῶν πάντων εἶναι, Θεόν, ὅν οὐδείς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ εἶδεν ἀνθρώπων. Ἔξω τοῦ κόσμου γάρ ἐστιν, ἔξω φωτός καί σκότους, ἔξω ἀέρος καί νοός καί αἰσθήσεως πάσης˙ διό οὖν ὑπό τήν αἴσθησιν κατιδών ἐγενόμην. Οἱ οὖν ὑπό τήν αἴσθησιν ὄντες ἐάσατέ με μή κέλλαν μόνον κλεῖσαί τε καί ἔνδοθεν καθίσαι, ἀλλά καί λάκκον ὑπό γῆν ὀρύξαντα κρυβῆναι˙ κἀκεί διάγων ἔσομαι ἔξω παντός τοῦ κόσμου, καί βλέπων τόν ἀθάνατον ∆εσπότην μου καί Κτίστην πόθῳ θανεῖν αἱρήσομαι, εἰδώς ὡς οὐ θανοῦμαι. Τί οὖν μοι προσεγένετο ὄφελος ἐκ τοῦ κόσμου, τί δέ καί νῦν κερδαίνουσιν οἱ ὄντες ἐν τῷ κόσμῳ; Ὄντως οὐδέν, ἀλλά γυμνοί ἐνοικήσουσι τάφοις καί ἀναστήσονται γυμνοί καί κριθήσονται πάντες, (219) ὅτι ζωήν τήν ἀληθῆ, ὅτι τό φῶς τοῦ κόσμου, Χριστόν λέγω, ἐάσαντες ἠγάπησαν τό σκότος καί ἐν αὐτῷ περιπατεῖν ᾑρετίσαντο πάντες, οἱ μή τό φῶς δεξάμενοι τό λάμψαν ἐν τῷ κόσμῳ, ὅπερ ὁ κόσμος οὐ χωρεῖ οὐδέ ἰδεῖν ἰσχύει. ∆ιό ἐγκαταλείψατε καί ἄφετέ με μόνον, παρακαλῶ, τοῦ κλαύσασθαι καί ἐκζητῆσαι τοῦτον, πλουσίως τοῦ δοθῆναί μοι καί ἀφθόνως ὀφθῆναι. Οὐ μόνον καθορᾶται γάρ, οὐ μόνον θεωρεῖται,