1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

146

persuaded the barbarians to think thus. 6.37.8 But I do not think this was the only reason that even now the whole tribe has been added to those who hold the opinions of Arius, but also Ulfilas who was then ordained among them; for at first he did not differ at all from the catholic church, but during the reign of Constantius, having, I think, thoughtlessly participated with Eudoxius and Acacius in the synod at Constantinople, he remained in com-6.37. munion with the priests who had assembled at Nicaea; but when he arrived at Constantinople, it is said that after the leaders of the Arian heresy had conversed with him about the dogma and promised to assist him in his embassy to the emperor if he would hold the same opinions as them, being compelled by necessity, or even truly thinking it better to hold such opinions concerning God, he entered into communion with the Arians and cut off both himself and the whole tribe from the catholic church. 6.37.10 For the Goths, having been instructed by him as their teacher in matters of piety and having through him partaken of a more civilized way of life, were easily persuaded by him in all things, being convinced that nothing said or 6.37.11 done by him was base, but that all things contributed to the benefit of those who emulated him. Indeed, he also gave the greatest proof of his own virtue by enduring countless dangers for the sake of the dogma while the said barbarians still practiced the Greek religion; and he was the first to invent letters for them and translated the sacred books into their own language. This then is the reason why, for the most part, the 6.37.12 barbarians along the Ister hold the opinions of Arius. But at that time a multitude of those under Fritigern were slain, bearing witness for Christ. For Athanaric, indignant that Ulfilas was persuading those under him to become Christians, as if their ancestral religion was being innovated upon, subjected many to numerous punishments, and some, having been brought to trial, he slew for speaking out boldly for the dogma, while others he destroyed without even granting them a 6.37.13 hearing. For it is said that those who were ordered by Athanaric to do this, carrying a certain wooden image standing on a wagon around to each tent of those who were reported to be Christians, commanded them to worship it and offer sacrifice; and when they refused, they set fire to the tents along with the people inside. 6.37.14 I have learned that another event, even more grievous than these, happened at that time. For many, exhausted by the violence of those forcing them to sacrifice, both men and women, some of whom were leading little children, and others nursing newborn infants at the breast, fled to the tent of the church there; and when the Hellenists set fire to it, they all perished. 6.37.15 Not long after, the Goths came to an agreement with one another; and being driven to desperation, they began to ravage the Thracians and plunder their cities and villages. But Valens, upon learning of this, understood by experience how greatly he had erred. 6.37.16 For having supposed that the Goths would be useful to him and his subjects, and formidable to his enemies, as being always prepared in arms, he neglected the Roman legions; and instead of those who were accustomed to be levied for military service from the cities and villages under the Romans, gold was exacted. 6.37.17 But disappointed in his hope, he left Antioch and came in haste to Constantinople; at which time the persecution against those Christians who differed from him had a respite, and Euzoius having died, Dorotheus was appointed as his successor and presided over those who held the opinions of Arius. 6.38.1 And about this same time, the king of the Saracens having died, the treaties with the Romans were broken, and Mavia, his wife, taking charge of the leadership of the nation, plundered the cities of Phoenicia and Palestine as far as those of the Egyptians, who inhabit the region called Arabia on the left as one sails up 6.38.2 the Nile. And the war was not such as to be easily thought of as prepared by a woman, but they say that this battle became a difficult and hard-fought one for the Romans, so that even the commander of the forces in Phoenicia and Palestine

146

βαρβάρους ἔπεισεν ὧδε φρο6.37.8 νεῖν. οὐ τοῦτο δὲ μόνον αἴτιον οἶμαι γέγονεν εἰσέτι νῦν τὸ πᾶν φῦλον προστεθῆναι τοῖς τὰ ᾿Αρείου φρονοῦσιν, ἀλλὰ καὶ Οὐλφίλας ὁ παρ' αὐτοῖς τότε ἱερωμένος· τὰ μὲν γὰρ πρῶτα οὐδὲν διεφέρετο πρὸς τὴν καθόλου ἐκκλησίαν, ἐπὶ δὲ τῆς Κωνσταντίου βασιλείας ἀπερισκέπτως οἶμαι μετασχὼν τοῖς ἀμφὶ Εὐδόξιον καὶ ᾿Ακάκιον τῆς ἐν Κωνσταντινουπόλει συνόδου διέμεινε κοι-6.37. νωνῶν τοῖς ἱερεῦσι τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· ὡς δὲ εἰς Κωνσταντινούπολιν ἀφίκετο, λέγεται διαλεχθέντων αὐτῷ περὶ τοῦ δόγματος τῶν προεστώτων τῆς ᾿Αρειανῆς αἱρέσεως καὶ τὴν πρεσβείαν αὐτῷ συμπράξειν πρὸς βασιλέα ὑποσχομένων, εἰ ὁμοίως αὐτοῖς δοξάζοι, βιασθεὶς ὑπὸ τῆς χρείας ἢ καὶ ἀληθῶς νομίσας ἄμεινον οὕτω περὶ θεοῦ φρονεῖν, τοῖς ᾿Αρείου κοινωνῆσαι καὶ αὐτὸν καὶ τὸ πᾶν φῦλον ἀποτεμεῖν τῆς καθόλου ἐκκλη6.37.10 σίας. ὑπὸ διδασκάλῳ γὰρ αὐτῷ παιδευθέντες οἱ Γότθοι τὰ πρὸς εὐσέβειαν καὶ δι' αὐτοῦ μετασχόντες πολιτείας ἡμερωτέρας πάντα ῥᾳδίως αὐτῷ ἐπείθοντο, πεπεισμένοι μηδὲν εἶναι φαῦλον τῶν παρ' αὐτοῦ λεγομένων ἢ 6.37.11 πραττομένων, ἅπαντα δὲ συντελεῖν εἰς χρήσιμον τοῖς ζηλοῦσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πλείστην δέδωκε πεῖραν τῆς αὐτοῦ ἀρετῆς μυρίους μὲν ὑπομείνας κινδύνους ὑπὲρ τοῦ δόγματος ἔτι τῶν εἰρημένων βαρβάρων ῾Ελληνικῶς θρησκευόντων· πρῶτος δὲ γραμμάτων αὐτοῖς εὑρετὴς ἐγένετο καὶ εἰς τὴν οἰκείαν φωνὴν μετέφρασε τὰς ἱερὰς βίβλους. καθότι μὲν οὖν ὡς ἐπίπαν οἱ 6.37.12 παρὰ τὸν ῎Ιστρον βάρβαροι τὰ ᾿Αρείου φρονοῦσι, πρόφασις ἥδε. κατ' ἐκεῖνο δὲ καιροῦ πλῆθος τῶν ὑπὸ Φριτιγέρνην διὰ Χριστὸν μαρτυροῦντες ἀνῃρέθησαν. ὁ γὰρ ᾿Αθανάριχος καὶ τοὺς ὑπ' αὐτῷ τεταγμένους Οὐλφίλα πείθοντος χριστιανίζειν ἀγανακτῶν, ὡς τῆς πατρῴας θρησκείας καινοτομουμένης, πολλοὺς πολλαῖς τιμωρίαις ὑπέβαλε, καὶ τοὺς μὲν εἰς εὐθύνας ἀγαγὼν παρρησιασαμένους ἀνδρείως ὑπὲρ τοῦ δόγματος, τοὺς δὲ μηδὲ 6.37.13 λόγου μεταδοὺς ἀνεῖλε. λέγεται γὰρ ὥς τι ξόανον ἐφ' ἁρμαμάξης ἑστώς, οἵ γε τοῦτο ποιεῖν ὑπὸ ᾿Αθαναρίχου προσετάχθησαν, καθ' ἑκάστην σκηνὴν περιάγοντες τῶν χριστιανίζειν καταγγελλομένων ἐκέλευον τούτῳ προσκυνεῖν καὶ θύειν· τῶν δὲ παραιτουμένων σὺν αὐτοῖς ἀνθρώποις τὰς σκηνὰς 6.37.14 ἐνεπίμπρων. περιπαθέστερον δὲ τούτων τότε καὶ ἕτερον συμβῆναι πάθος ἐπυθόμην. ἀπειρηκότες γὰρ πολλοὶ τῇ βίᾳ τῶν θύειν ἀναγκαζόντων ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες, ὧν αἱ μὲν παιδάρια ἐπήγοντο, αἱ δὲ ἀρτίτοκα βρέφη ὑπὸ τοὺς μαζοὺς ἔτρεφον, ἐπὶ τὴν σκηνὴν τῆς ἐνθάδε ἐκκλησίας κατέφυγον· προσαψάντων δὲ πῦρ τῶν ῾Ελληνιστῶν ἅπαντες διεφθάρησαν. 6.37.15 Οὐκ εἰς μακρὰν δὲ οἱ Γότθοι πρὸς ἀλλήλους ὡμονόησαν· καὶ εἰς ἀπόνοιαν ἐπαρθέντες τοὺς Θρᾷκας ἐκακούργουν καὶ τὰς αὐτῶν πόλεις καὶ κώμας ἐδῄουν. πυθόμενος δὲ Οὐάλης τῇ πείρᾳ μεμάθηκεν ὅσον ἥμαρτεν. 6.37.16 οἰηθεὶς γὰρ αὐτῷ τε καὶ τοῖς ἀρχομένοις χρησίμους ἔσεσθαι τοὺς Γότθους, φοβεροὺς δὲ τοῖς ἐναντίοις, ὡς ἐν ὅπλοις ἀεὶ παρεσκευασμένους, τῶν ῾Ρωμαϊκῶν ταγμάτων ἠμέλει· καὶ ἀντὶ τῶν εἰωθότων εἰς στρατείαν ἐπιλέγεσθαι ἐκ τῶν ὑπὸ ῾Ρωμαίους πόλεων τε καὶ κωμῶν χρυσίον εἰσεπράτ6.37.17 τετο. σφαλεὶς δὲ τῆς ἐλπίδος καταλιπὼν τὴν ᾿Αντιόχειαν σπουδῇ εἰς τὴν Κωνσταντινούπολιν ἀφίκετο· ἡνίκα δὴ ὁ κατὰ τῶν ἑτέρως αὐτῷ χριστιανιζόντων διωγμὸς ἀνακωχὴν ἔσχεν, Εὐζωίου δὲ τελευτήσαντος προβληθεὶς εἰς τὴν αὐτοῦ διαδοχὴν ∆ωρόθεος τῶν τὰ ᾿Αρείου φρονούντων προΐστατο. 6.38.1 ῾Υπὸ δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον χρόνον τελευτήσαντος τοῦ Σαρακηνῶν βασιλέως αἱ πρὸς τοὺς ῾Ρωμαίους σπονδαὶ ἐλύθησαν, Μαυία δὲ ἡ τούτου γαμετὴ τὴν ἡγεμονίαν τοῦ ἔθνους ἐπιτροπεύουσα ἐδῄου τὰς Φοινίκων καὶ Παλαιστίνων πόλεις μέχρι καὶ Αἰγυπτίων, ἐξ εὐωνύμων ἀνα6.38.2 πλέοντι τὸν Νεῖλον τὸ ᾿Αράβιον καλούμενον κλίμα οἰκούντων. ἦν δὲ οὐχ οἷος νομίζεσθαι ῥᾴδιος ὁ πόλεμος ὡς παρὰ γυναικὸς παρασκευαζόμενος, καρτερὰν δὲ καὶ δυσκαταγώνιστόν φασι γενέσθαι ῾Ρωμαίοις ταύτην τὴν μάχην, ὡς καὶ τὸν ἡγεμόνα τῶν ἐν Φοινίκῃ καὶ Παλαιστίνῃ