148
and they are begotten. They swooped down. they attacked, they overran. they seized. The evils of the Egyptians swooped down on the city of Alexandria and on Rome. Thus says Varro. Having been taken. enrolled. They were built up. stones were built up. and saying walls. To pour in with a gurgle. to shake in. to pour in. and the word is formed. Aristophanes: epsilon.607 Come now, pour for me much unmixed wine; draw; slurp; drink up. from *kanoun*. that is, to pour in. But soldiers apply the word to noise. from *kanachē*, which means a bang. *enkanaxai* then is to pour in with a noise, which is a lot, so that it both resounds and makes a din. *To happen upon. to encounter.* setting an ambush. and *enkathētai* instead of *enedreuei*. letting down. of one adorning oneself. shutting in. or also hindering. He boasts. He is covered. he shrinks back, he is ashamed. painted by the encaustic method. since painters, those who draw on walls, are also called *enktai*. perhaps from *kō*, I hollow out. the one puffed up with pride. covered up, wrapped up and twisted together, so as not even to show the form of a man. Thus Aristophanes uses the word. from *kordylē*, which epsilon.608 is a swelling of the head caused by a blow. for it is said from *kara*. For the Cypriots call the covering of the head *kordylē*, which the Athenians call *krōbylos*, and the Persians *kidaris*. The word is rhetorical. you have circled around. Aristophanes: I do not know how you have circled around. secured. I have shat in my clothes from some fear. I have defecated. To hasten, to be active. from *konis*, *konō* and *enkonō*; for those hurrying to do something in their course raise dust. It lies upon. they long to conceive. to gird oneself up. he put the sword into the sheath. he acts maliciously. he does evil. for such are the Cilicians. He praises, he glorifies. having cried out against, having reviled. and it is constructed with the dative. to shout at. epsilon.609 He enrolls. by no means does he enroll some, and reject others. to happen upon. thus Cratinus. I desired eagerly. thus Plato. instead of he judged. therefore the king judged them to be doing wrong. and *egnōsan* instead of *ekrinan*. and they decided that Mancinus be handed over to the Numantines. instead of he was giving counsels and opinions. and he gave as his opinion, that it was in every way disadvantageous for the Persians to establish a friendship, as towards the Turks. decided upon. but he declares, and it would have been decided by him. or judged. and it was decided by them, that whenever the Maurusians should drive them out. keeping awake. One must say *egrēgora*, not *grēgora*. and the past tenses *egrēgorei* and *egrēgoresan*. says the comic poet: until the day shone through, he kept awake. epsilon.610 and the imperative *egrēgorthi*. and the subjunctive, *ean egrēgorē*. they pronounce it as a paroxytone. having gaped at mockingly. Aristophanes: nor will you die gaping at it mockingly. pour in. to pour in or instead of to pour a libation. Xenophon: and he ordered the young men to pour. I approach, I draw near. and having approached. to fall upon; to enjoy. in Herodotus. to kill by exposing in a pot. of infants exposed in pots. The word is rhetorical. from *egeireto*, by syncope. one must know, that *egrēgortha* is from *egeirō*. the perfect *ēgerka*, *ēgora*, and the Attic *egrēgora* and by pleonasm of the r and epenthesis of the th, *egrēgortha*. epsilon.611 from *egeirō*, *ēgerka*, and the middle *ēgera*, and by change of the e to o and pleonasm of the e, *egrēgora*. and from *egrēgora* and from *egeirō* by syncope, *egrō*. Herodian On Passions. I know. I know this man and have long since considered him a savage-maker. I think, and
148
καὶ ἐγγείνονται. ̓Εγκατέσκηψαν. ἐφώρμησαν, ἐπέδραμον. ἐπεδράξαντο. τὰ Αἰγυπτίων κακὰ ἐν τῇ ̓Αλεξανδρείᾳ πόλει ἐγκατέσκηψε καὶ τῇ ̔Ρώμῃ. ουτως φησὶν Οὐάρων. ̓Εγκατειλημμένην. ληφθεῖσαν. ̓Εγκατειλεγμένοσ. τεταγμένος. ̓Εγκατελέγησαν. ᾠκοδομήθησαν. ἐγκατελέγησαν λίθοι. αἱμασιάς τε λέγων. ̓Εγκανάξαι. ἐνσεῖσαι. ἐγχέαι. πεποίηται δὲ ἡ λέξις. ̓Αριστοφάνης· epsilon.607 ιθι νῦν ακρατον ἐγκάναξόν μοι πολύν· ελκυσον· ἐκρόφησον· εκπιε. παρὰ τὸ κανοῦν. ητοι ἐγχέαι. οἱ δὲ στρατιῶται ἐπὶ τοῦ θορύβου τάττουσι τὴν λέξιν. παρὰ τὴν καναχὴν, ο σημαίνει τὸν κτύπον. ἐγκανάξαι ουν τὸ ἐγχέαι μετὰ ψόφου, ο ἐστι πολὺ, ωστε καὶ ἠχεῖν καὶ θορυβεῖν. * ̓Εγκύρσαι. ἐντυχεῖν.* ̓Εγκαθίζουσα. ἐνεδρεύουσα. καὶ ἐγκάθηται ἀντὶ τοῦ ἐνεδρεύει. ̓Εγκαθιέμενοι. ἀφιέντες. ̓Εγκαλλωπισαμένου. ἐναβρυνομένου. ̓Εγκαθειργνύντεσ. ἐναποκλείοντες. η καὶ κωλύοντες. ̓Εγκαυχᾷ. μεγαλαφρονῇ. ̓Εγκαλύπτεται. ὑποστέλλεται, αἰσχύνεται. ̓Εγκεκαυμένη. ἐζωγραφημένη. ἐπεὶ καὶ ἐγκταὶ λέγονται οἱ ζωγράφοι, οἱ διαγράφοντες τοὺς τοίχους. ισως παρὰ τὸ κῶ τὸ κοιλαίνω. ̓Εγκεκοισυρωμένοσ. ὁ ὑπερηφανευόμενος. ̓Εγκεκορδυλημένοσ. ἐγκεκαλυμμένος, ἐντετυλιγμένος καὶ συνεστραμμένος, ωστε μηδ' ἀνθρώπου σχῆμα δηλοῦν. ουτως Ἀριστοφάνης κέχρηται τῇ λέξει. παρὰ τὴν κορδύλην, ητις epsilon.608 ἐστὶν οιδημα τῆς κεφαλῆς ὑπὸ πληγῆς γενόμενον. ειρηται γὰρ παρὰ τὸ κάρα. καὶ γὰρ κορδύλην λέγουσιν οἱ Κύπριοι τὸ ἐνείλημμα τῆς κεφαλῆς, οπερ ̓Αθηναῖοι κρωβύλην καλοῦσι, Πέρσαι δὲ κίδαριν. ῥητορικὴ ἡ λέξις. ̓Εγκεκύκλησαι. ἀνέστρεψαι. ̓Αριστοφάνης· οὐκ οιδ' οπη ἐγκεκύκλησαι. ̓Εγκεντρωθείσ. ἀσφαλισθείς. ̓Εγκέχοδα. διὰ φόβον τινὰ εχεσα. ἀπεπάτησα. ̓Εγκονεῖν. τὸ σπεύδειν, τὸ ἐνεργεῖν. ἀπὸ τοῦ κόνις κονῶ καὶ ἐγκονῶ· οἱ γὰρ ἐπειγόμενοι τὶ πράττειν κατὰ τὸν δρόμον ἐγείρουσι κόνιν. Εγκειται. ἐπίκειται. ̓Εγκισσῶσιν. ἐπιθυμοῦσι συλλαμβάνειν. ̓Εγκομβώσασθαι. στολίσασθαι. ̓Εγκουλεήσατο. καθῆκεν εἰς τὸν κουλεὸν τὸ ξίφος. ̓Εγκιλικίζεται. κακοηθεύεται. κακοποιεῖ. τοιοῦτοι γὰρ οἱ Κίλικες. ̓Εγκωμιάζει. ἐπαινεῖ, δοξάζει. ̓Εγκραγών. λόγοις ἐξαναστὰς, λοιδορησάμενος. συντάσσεται δὲ μετὰ δοτικῆς. ̓Εγκραγγάνειν. ἐμβοᾷν. epsilon.609 ̓Εγκρίνει. συντάττει. ουτι που τοὺς μὲν ἐγκρίνει, τοὺς δὲ ἀποκρίνει. ̓Εγκυρῆσαι. ἐντυχεῖν. ουτως Κρατῖνος. ̓Εγλιξάμην. ἐπεθύμησα. ουτω Πλάτων. Εγνω. ἀντὶ τοῦ εκρινεν. εγνω ουν ὁ βασιλεὺς αὐτοὺς ἀδικεῖν. καὶ εγνωσαν ἀντὶ τοῦ εκριναν. καὶ τὸν Μάγκινον τοῖς Νομαντίνοις ἐκδοθῆναι εγνωσαν. ̓Εγνωμάτευεν. ἀντὶ τοῦ βουλὰς ἐδίδου καὶ γνώμας. ὁ δὲ ἐγνωμάτευε, πάντη ἀξύμφορον ειναι Πέρσαις φιλίαν θέσθαι, ὡς πρὸς Τούρκους. ̓Εγνωσμένον. βεβουλευμένον. ὁ δὲ φράζει, καὶ ἐγνωσμένον αὐτῷ ειη. η κεκριμένον. ἐγνωσμένον δὲ ειναι σφίσιν, ἐπειδὰν ἐλάσωσιν αὐτοὺς οἱ Μαυρούσιοι. ̓Εγρηγορώσ. αγρυπνος διατελῶν. ̓Εγρήγορα χρὴ λέγειν, οὐ γρήγορα. καὶ τὰ παρελυληθότα ἐγρηγόρει καὶ ἐγρηγόρεσαν. φησὶν ὁ κωμικός· εως διέλαμψεν ἡμέρα ἐγρηγόρησεν. epsilon.610 καὶ τὸ προστακτικὸν ἐγρήγορθι. καὶ τὸ ὑποτακτικὸν, ἐὰν ἐγρηγόρῃ. παροξυτονοῦντες λέγουσιν. ̓Εγχανών. καταγελάσας. ̓Αριστοφάνης· οὐδ' ἐγχανὼν τεθνήξει. Εγχει. εμβαλε. ̓Εγχεῖν. ἐγκεράσαι η ἀντὶ τοῦ σπεῖσαι. Ξενοφῶν· ὁ δὲ τοῖς νεανίσκοις ἐγχεῖν ἐκέλευσεν. ̓Εγχρίπτω. πλησιάζω, προσεγγίζω. καὶ ἐγχριφθεῖσα. ̓Εγχρίψαι. ἐμπεσεῖν· παραπολαῦσαι. παρ' ̔Ηροδότῳ. ̓Εγχυτρίζειν. ἀποκτείνειν. ἐπὶ τῶν ἐν χύτραις ἐκτιθεμένων βρεφῶν. ῥητορικὴ ἡ λέξις. Εγρετο. ἀπὸ τοῦ ἐγείρετο, κατὰ συγκοπήν. ̓Εγρήγορθα. ἰστέον, οτι τὸ ἐγρήγορθα ἀπὸ τοῦ ἐγείρω. ὁ παρακείμενος ηγερκα, ηγορα, καὶ ὁ ἀττικὸς ἐγρήγορα καὶ πλεονασμῷ τοῦ ˉρ καὶ ἐπενθέσει τοῦ ˉθ ἐγρήγορθα. epsilon.611 ̓Εγρηγορῶ. ἀπὸ τοῦ ἐγείρω, ηγερκα, καὶ ὁ μέσος ηγερα, καὶ τροπῇ τοῦ ˉε εἰς ˉο καὶ πλεονασμῷ τοῦ ˉε ἐγρήγορα. ἀπὸ δὲ τοῦ ἐγρήγορα καὶ ἀπὸ τοῦ ἐγείρω κατὰ συγκοπὴν εγρω. ̔Ηρωδιανὸς περὶ παθῶν. ̓Εγῷδα. ἐγὼ γινώσκω. ἐγῷδα τοῦτον καὶ διέσκεμμαι πάλαι ανθρωπον ἀγριοποιόν. ̓Εγῷμαι. ἐγὼ οιμαι, καὶ