153
being distressed, reared up and, throwing off their riders, the majority fled in no order. 4.11.49 And at this, the Moors, making sallies and hurling the javelins that were in their hands, caused the army to be filled with confusion and struck them as they were neither defending themselves nor remaining in rank. 4.11.50 But later Solomon, perceiving what was happening, was the first to leap from his horse and he induced all the 4.11.51 others to do this. And when they had dismounted, he commanded the others to remain in rank, keeping quiet, holding their shields before them, and receiving what was sent by the enemy; but he himself, leading not less than five hundred soldiers, rushed upon a portion 4.11.52 of the circle. These men he ordered to draw their swords and kill the camels which were standing in this 4.11.53 place. Then the Moors, as many as had been stationed there, were set in motion to flee, but those with Solomon killed about two hundred camels, and immediately the circle, since the camels had fallen, became accessible to the Romans. 4.11.54 And they on the run advanced to the middle of the circle, where the women of the Moors were sitting; but the barbarians, terrified, retreated to the mountain, which was very near, and the Romans, following after, killed them as they fled in complete disorder. 4.11.55 And ten thousand of the Moors are said to have died in this struggle. And all the women with their children were made into 4.11.56 slaves. And the soldiers plundered all the camels which they had not killed. And so the Romans with all the booty went to Carthage, celebrating the festival of victory. 4.12.1 But the barbarians, acting in anger, again marched with their whole people against the Romans, leaving none of their own behind, and they began to overrun the lands in Byzacium, sparing no age of those who fell in their way. 4.12.2 And as Solomon had just ridden into Carthage, it was reported that barbarians in great number had come into Byzacium and were plundering everything there. Setting out therefore with speed 4.12.3 with the whole army, he went against them. And having arrived at Bourgaon, where the enemy had encamped, he waited opposite them for some days, so that, as soon as the Moors should be on level ground, he might begin the engagement. 4.12.4 But since they remained on the mountain, he both gave orders as for battle and arranged the army, but the Moors had no intention of coming down to the plain to fight the Romans for the future (for an irresistible fear had already come upon them), but on the mountain they hoped to overcome them more easily in the 4.12.5 war. Now the mountain Bourgaon is for the most part steep and towards the rising sun terribly inaccessible, but towards the west it is both easy of access and gently sloping. 4.12.6 And two high cliffs rise up, forming a certain glen between them, very narrow indeed, but extending to an unutterable 4.12.7 depth. But the barbarians left the summit of the mountain deserted of men, thinking that no hostile action would come to them from there; and likewise they left the area around the base, where indeed 4.12.8 Bourgaon was easy to approach. and having encamped on the middle slopes they waited, so that, if the enemy should begin battle advancing up against them, they themselves, being now above 4.12.9 them, might strike them from above. And they had on the mountain also many horses prepared either for flight, or for the pursuit, if they should win the battle. 4.12.10 But Solomon, when he saw that the Moors were no longer willing to fight it out on level ground, and at the same time the Roman army was distressed by the siege in a desert place, was eager to come to grips with the enemy at Bourgaon. 4.12.11 But seeing the soldiers terrified by the throng of the enemy, which had become many times more numerous than in the previous battle, 4.12.12 having called the multitude together, he spoke as follows: "The "fear which the enemy feel towards you requires no other "accuser, but has been revealed of its own accord, "bringing its testimony from home. 4.12.13 "For you see, I suppose, the enemy gathered in so many and "so many myriads, yet not daring to come down "into the plain against us
153
ἀχθόμενοι ἀνεχαιτίζοντό τε καὶ ἀπορριπτοῦντες τοὺς ἐπιβάτας οὐδενὶ κόσμῳ οἱ πλεῖστοι ἔφευγον. 4.11.49 καὶ ἐν τούτῳ ἐπεκδρομὰς ποιούμενοι οἱ Μαυρούσιοι καὶ τὰ δοράτια, ὅσα σφίσιν ἐν ταῖς χερσὶν ἦν, ἀκοντίζοντες, θορύβου τε αὐτῶν ἐμπίπλασθαι τὸ στράτευμα ἐποίουν καὶ οὔτε ἀμυνομένους οὔτε ἐν τάξει μένοντας 4.11.50 ἔπλησσον. ὕστερον δὲ Σολόμων, κατιδὼν τὰ πρασσόμενα, ἔκ τε τοῦ ἵππου ἀποθρώσκει πρῶτος καὶ τοὺς 4.11.51 ἄλλους ἅπαντας ἐς τοῦτο ἐνάγει. καὶ ἐπειδὴ ἀπέβησαν, τοῖς μὲν ἄλλοις ἐνετέλλετο ἡσυχάζουσι καὶ τὰς ἀσπίδας προβαλλομένοις δεχομένοις τε τὰ παρὰ τῶν πολεμίων πεμπόμενα ἐν τῇ τάξει μένειν· αὐτὸς δὲ στρατιώτας οὐχ ἧσσον ἢ πεντακοσίους ἐπαγόμενος ἐς 4.11.52 τὴν τοῦ κύκλου ἐπέσκηψε μοῖραν. οὓς δὴ τὰ ξίφη ἀνελομένους ἐκέλευε τὰς καμήλους, αἳ ταύτῃ εἱστήκε4.11.53 σαν, κτείνειν. τότε Μαυρούσιοι μὲν, ὅσοι ἐκείνῃ ἐτετάχατο, ἐς φυγὴν ὥρμηντο, οἱ δὲ ξὺν τῷ Σολόμωνι κτείνουσι καμήλους ἀμφὶ διακοσίας, αὐτίκα τε ὁ κύκλος, ἐπεὶ αἱ κάμηλοι ἔπεσον, ἐσβατὸς Ῥωμαίοις 4.11.54 ἐγένετο. καὶ αὐτοὶ μὲν δρόμῳ ἐς τὸ τοῦ κύκλου μέσον ἐχώρουν, ἔνθα αἱ Μαυρουσίων γυναῖκες ἐκάθηντο· οἱ δὲ βάρβαροι ἐκπεπληγμένοι ἐς τὸ ὄρος, ὅπερ ἄγχιστα ἦν, ἀποχωροῦσι, φεύγοντάς τε αὐτοὺς 4.11.55 ξὺν πάσῃ ἀκοσμίᾳ ἐπισπόμενοι Ῥωμαῖοι ἔκτεινον. καὶ λέγονται Μαυρουσίων μύριοι ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ἀποθανεῖν. γυναῖκές τε πᾶσαι ξὺν τοῖς παισὶν ἐν ἀνδρα4.11.56 πόδων λόγῳ ἐγένοντο. καὶ καμήλους οἱ στρατιῶται πάσας, ὅσας οὐκ ἔκτειναν, ἐληίσαντο. οὕτω τε Ῥωμαῖοι μὲν ξὺν πάσῃ τῇ λείᾳ ἐς Καρχηδόνα ᾔεσαν, τὴν ἐπινίκιον ἑορτὴν ἄγοντες. 4.12.1 Οἱ δὲ βάρβαροι χρώμενοι θυμῷ πανδημεὶ ἐπὶ Ῥωμαίους αὖθις, οὐδένα σφῶν ἀπολιπόντες, ἐστράτευσαν, καὶ καταθεῖν τὰ ἐν Βυζακίῳ χωρία ἤρξαντο, οὐδεμιᾶς ἡλικίας τῶν σφίσι παραπιπτόντων φειδόμενοι. 4.12.2 ἄρτι τε Σολόμωνι ἐς Καρχηδόνα ἐληλακότι βάρβαροι πλήθει μεγάλῳ ἐς Βυζάκιον ἐληλυθέναι καὶ ληίζεσθαι πάντα τὰ ἐκείνῃ ἠγγέλλοντο. ἄρας οὖν κατὰ τάχος 4.12.3 παντὶ τῷ στρατῷ ἐπ' αὐτοὺς ᾔει. γενόμενος δὲ ἐν Βουργάωνι, ἔνθα οἱ πολέμιοι ἐστρατοπεδεύσαντο, ἡμέρας μέν τινας ἀντεκάθητο, ὅπως, ἐπειδὰν τάχιστα ἐν τῷ ὁμαλεῖ γένωνται οἱ Μαυρούσιοι, τῆς ξυμβολῆς 4.12.4 ἄρχοι. ὡς δὲ ἐκεῖνοι ἐν τῷ ὄρει ἔμενον, διεῖπέ τε ὡς ἐς μάχην καὶ διεκόσμει τὸ στράτευμα, οἱ δὲ Μαυρούσιοι ἐς μὲν τὸ πεδίον ἥκιστα Ῥωμαίοις τὸ λοιπὸν ἐς μάχην ἰέναι διενοοῦντο (ἤδη γὰρ αὐτοὺς ἄμαχόν τι δέος ἐσῄει), ἐν δὲ τῷ ὄρει ἤλπιζον ῥᾷον αὐτῶν περιέσεσθαι 4.12.5 τῷ πολέμῳ. ἔστι δὲ τὸ ὄρος ὁ Βουργάων ἐπὶ πλεῖστον μὲν ἀπότομον καὶ τὰ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον δεινῶς ἄβατον, τὰ δὲ πρὸς ἑσπέραν εὐέφοδόν τε καὶ ὑπτίως 4.12.6 ἔχον. καὶ σκοπέλω ὑψηλὼ δύο ἀνέχετον νάπην τινὰ ἐν μέσῳ σφῶν ἐργαζομένω, στενὴν μὲν κομιδῆ, ἐς 4.12.7 βάθος δέ τι ἄφατον κατατείνουσαν. οἱ δὲ βάρβαροι τὴν μὲν ἄκραν τοῦ ὄρους ἀπέλιπον ἀνδρῶν ἔρημον, οὐδὲν ἐνθένδε πολέμιον οἰόμενοι σφίσιν ἔσεσθαι· ὁμοίως δὲ καὶ τὸν ἀμφὶ τὸν πρόποδα χῶρον ἔλιπον, οὗ δὴ 4.12.8 εὐπρόσοδος ὁ Βουργάων ἦν. κατὰ δὲ τὰ μέσα στρατοπεδευσάμενοι ἔμενον, ὅπως, ἢν οἱ πολέμιοι ἐπὶ σφᾶς ἀνιόντες μάχης ἄρξωσιν, αὐτοὶ ἤδη ὕπερθεν 4.12.9 ἐκείνων γενόμενοι κατὰ κορυφὴν βάλλωσιν. ἦσαν δὲ αὐτοῖς ἐν τῷ ὄρει καὶ ἵπποι πολλοὶ ἢ ἐς φυγὴν παρεσκευασμένοι, ἢ ἐς τὴν δίωξιν, ἢν τῆς μάχης κρατήσωσι. 4.12.10 Σολόμων δὲ, ἐπεὶ εἶδε τοὺς Μαυρουσίους οὐκέτι ἐν τῷ ὁμαλεῖ ἐθέλοντας διαμάχεσθαι, καὶ ἅμα τῇ προσεδρείᾳ τὸ Ῥωμαίων στράτευμα ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ ἤχθετο, ἐς χεῖρας ἐλθεῖν τοῖς πολεμίοις ἐν Βουργάωνι ἠπείγετο. 4.12.11 ἰδὼν δὲ τοὺς στρατιώτας καταπεπληγμένους τῷ τῶν ἐναντίων ὁμίλῳ πολυπλασίῳ ἢ ἐν τῇ προτέρᾳ μάχῃ 4.12.12 γεγενημένῳ, ξυγκαλέσας τὸ πλῆθος ἔλεξε τοιάδε «Τὸ «μὲν δέος, ᾧ πρὸς ὑμᾶς οἱ πολέμιοι χρῶνται, οὐχ «ἑτέρου του κατηγόρου δεῖται, ἀλλ' αὐτεπάγγελτον «ἐξελήλεγκται τὴν οἴκοθεν ἐπαγόμενον μαρτυρίαν. 4.12.13 «ὁρᾶτε γὰρ δή που τοὺς ἐναντίους εἰς τόσας μὲν καὶ «τόσας μυριάδας συνειλεγμένους, οὐ τολμῶντας δὲ «ἡμῖν εἰς τὸ πεδίον καταβαίνοντας