157
you think you have what you do not possess." See how the Master himself, perhaps through us his servants, speaks to you, saying, "Take heed lest you deceive yourself and, while you suppose there is light in you, it is not light but darkness." See that we also say the same things as the Master to you our fellow servants, and we say nothing perverse or wicked.
(414) For we say: see, brethren, lest thinking you are in God and supposing you have communion with him, you be found outside of him and separated because you do not yet see his light. For if he had touched your lamps, that is, your souls, he would have shone clearly in you, as God himself and our Lord Jesus Christ said: "If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its brightness gives you light." What other testimony greater than this shall we then bring to you for your assurance? But if you will disbelieve the Master, how, tell me, will you believe your fellow servant?
But what shall I say to those who love to be renowned and to be established as priests and high priests and superiors, and who want to take upon themselves the thoughts of others, and who say that they are worthy of the charge of binding and loosing? When I see that they know none of the necessary and divine matters, nor teach these things to others or bring them into the light of knowledge, what else but what Christ says to the Pharisees and lawyers: "Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves did not enter, and you hindered those who were trying to enter." For what else is the key of knowledge, if not the grace of the Holy Spirit given through faith, which truly creates knowledge and full knowledge through illumination and opens our closed and veiled mind, as I have often told you through many parables and riddles, (415) and even manifest proofs, and will say again: the door is the Son - "I am," he says, "the door," and the key of the door is the Holy Spirit - "Receive," he says, "the Holy Spirit; if you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain those of any, they are retained," and the house is the Father - "For in my Father’s house are many rooms." Pay close attention, therefore, to the contemplation of the word. If, then, the key does not open - "To him," it says, "the gatekeeper opens" - the door is not opened; and if the door is not opened, no one enters the house of the Father, as Christ says: "No one comes to the Father except through me."
And that the Holy Spirit first opens our mind and teaches us about the Father and the Son, he himself said again: "But when he comes, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me and will guide you into all the truth," do you see how through the Spirit, or rather in the Spirit, the Father and the Son are inseparably known? and again: "For if I do not go away, the Paraclete," he says, "will not come to you. But when he comes, he will remind you of everything" and again: "If you love me, you will keep my commandments, and I will ask the Father and he will give you another Paraclete, to be with you forever, the Spirit of truth" and a little later: "In that day—that is, when the Holy Spirit comes to (416) you—you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you" and again: "For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit," and rightly so; for if one is not baptized in the Holy Spirit, one becomes neither a son of God nor a co-heir with Christ. But also to Peter he says: "I will give you the keys of the kingdom of heaven," not keys of bronze or iron, of course, but keys worthy of that house. And what sort of house that is, hear Paul saying in the epistle to Timothy: "I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus," and after a little: "the blessed and only Sovereign, the King of
157
δοκεῖς ἔχειν ὅπερ οὐ κέκτησαι". Ὁρᾶτε πῶς καί αὐτός ὁ ∆εσπότης ἴσως ἡμῖν τοῖς αὐτοῦ δούλοις πρός ὑμᾶς διαλέγεται, "Σκόπει" λέγων, "μή λάθῃς σεαυτόν καί ἐν σοί φῶς εἶναι οἰομένου σου, αὐτό οὐκ ἔστι φῶς ἀλλά σκότος". Ὁρᾶτε ὅτι τά αὐτά καί ἡμεῖς τῷ ∆εσπότῃ πρός τούς ὁμοδούλους ὑμᾶς φθεγγόμεθα καί οὐδέν διεστραμμένον ἤ φαῦλον λέγομεν.
(414) Λέγομεν γάρ· βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε δοκοῦντες εἶναι ἐν τῷ Θεῷ καί κοινωνίαν ἔχειν οἰόμενοι μετ᾿ αὐτοῦ, ἔξω εὑρεθείητε τούτου καί κεχωρισμένοι διά τό μή θεωρεῖν ὑμᾶς ἤδη τό φῶς αὐτοῦ. Εἰ γάρ ἥψατο τῶν λαμπάδων ὑμῶν ἤγουν τῶν ψυχῶν , ἔλαμψεν ἄν τρανῶς ἐν ὑμῖν, καθώς αὐτός ὁ Θεός καί Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός ἔφη· "Εἰ οὖν τό σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μέρος τι μή ἔχον σκοτεινόν, ἔσται φωτεινόν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζει σε". Ποίαν οὖν μαρτυρίαν ἄλλην μείζονα τούτου πρός πληροφορίαν σοι παρεισάξομεν; εἰ δέ τῷ ∆εσπότῃ διαπιστήσεις, πῶς, εἰπέ μοι, τῷ συνδούλῳ πιστεύσεις;
Ἀλλά τί εἴπω πρός τούς ἀγαπῶντας ὀνομαστούς εἶναι καί ἱερεῖς καί ἀρχιερεῖς καί ἡγουμένους καθίστασθαι, καί λογισμούς ἀλλοτρίους ἀναδέχεσθαι θέλοντας, καί ἑαυτούς εἶναι λέγοντας ἀξίους τῆς τοῦ δεσμεῖν καί λύειν ἐγχειρήσεως; Ὄταν μηδέν τῶν ἀναγκαίων καί θείων πραγμάτων αὐτούς ἐπισταμένους ὁρῶ, μήτε ταῦτα ἑτέρους διδάσκοντας ἤ εἰς φῶς ἐνάγοντας γνώσεως, τί ἕτερον ἤ ὅ φησι Χριστός τοῖς φαρισαίοις καί νομικοῖς· "Οὐαί ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τήν κλεῖδα τῆς γνώσεως. Αὐτοί οὐκ εἰσήλθετε καί τούς εἰσελθεῖν βουλομένους ἐκωλύσατε". Τί γάρ ἄλλο ἡ κλείς ἐστι τῆς γνώσεως, εἰ μή ἡ διά πίστεως διδομένη χάρις τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, ἡ τήν γνῶσιν ὡς ἀληθῶς καί ἐπίγνωσιν διά φωτισμοῦ ἐμποιοῦσα καί διανοίγουσα τόν κεκλεισμένον καί κεκαλυμμένον ἡμῶν νοῦν, καθώς πολλάκις διά πολλῶν παραβολῶν καί αἰνιγμάτων, (415) ἔτι δέ καί φανερῶν ἀποδείξεων, εἶπον ὑμῖν καί πάλιν ἐρῶ· ἡ θύρα ὁ Υἱός - "Ἐγώ εἰμι, φησίν, ἡ θύρα", ἡ κλείς δέ τῆς θύρας τό Πνεῦμα τό Ἅγιόν ἐστι - "Λάβετε, φησί, Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τάς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται", οἰκία δέ ὁ Πατήρ - "Ἐν γάρ τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου πολλαί μοναί εἰσι". Πρόσεχε οὖν ἀκριβῶς τῇ θεωρίᾳ τοῦ λόγου. Εἰ μή οὖν ἡ κλείς ἀνοίξει - "Τούτῳ γάρ, φησίν, ὁ θυρωρός ἀνοίγει" , ἡ θύρα οὐκ ἀνοίγεται· ἄν δέ μή ἡ θύρα διανοιχθῇ, οὐδείς εἰς τήν οἰκίαν εἰσέρχεται τοῦ Πατρός, καθώς φησιν ὁ Χριστός· "Οὐδείς ἔρχεται πρός τόν Πατέρα, εἰ μή δι᾿ ἐμοῦ".
Ὅτι δέ τό Πνεῦμα τό Ἅγιον πρότερον διανοίγει τόν νοῦν ἡμῶν καί διδάσκει ἡμᾶς τά περί τοῦ Πατρός καί τοῦ Υἱοῦ, αὐτός πάλιν ἔφη· "Ὅταν δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὅ παρά τοῦ Πατρός ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περί ἐμοῦ καί ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τήν ἀλήθειαν", ὁρᾷς πῶς διά τοῦ Πνεύματος, μᾶλλον δέ ἐν τῷ Πνεύματι, ὁ Πατήρ καί ὁ Υἱός ἀχωρίστως ἐπιγινώσκονται; καί πάλιν· "Ἐάν γάρ ἐγώ μή ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος, φησίν, οὐκ ἐλεύσεται πρός ὑμᾶς. Ὅταν δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναμνήσει ὑμᾶς πάντα" καί πάλιν· "Ἐάν ἀγαπᾶτέ με, τάς ἐντολάς τάς ἐμάς τηρήσετε, καί ἐγώ ἐρωτήσω τόν Πατέρα καί ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ᾿ ὑμῶν εἰς τόν αἰῶνα, τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας" καί μετ᾿ ὀλίγον· "Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅτε δηλονότι τό Ἅγιον Πνεῦμα ἐλεύσεται πρός (416) ὑμᾶς - γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί μου καί ὑμεῖς ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν ὑμῖν" καί πάλιν· "Ἰωάννης μέν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δέ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ", καί εἰκότως· εἰ μή γάρ ἐν Ἁγίῳ βαπτισθῇ τις Πνεύματι, οὔτε υἱός Θεοῦ οὔτε συγκληρονόμος Χριστοῦ γίνεται. Ἀλλά καί τῷ Πέτρῳ φησί· "Σοί δώσω τάς κλείς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν", οὐ κλεῖς πάντως χαλκᾶς ἤ σιδηρᾶς, ἀλλά κλεῖς ἀξίας τῆς οἰκίας ἐκείνης. Ποταπή δέ ἐστιν ἡ οἰκία ἐκείνη, ἄκουε Παύλου λέγοντος ἐν τῇ πρός Τιμόθεον ἐπιστολῇ· "Παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, τοῦ ζωοποιοῦντος τά πάντα, καί Χριστοῦ Ἰησοῦ", καί μετ᾿ ὀλίγα· "Ὁ μακάριος καί μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεύς τῶν